1016万例文収録!

「"to my"」に関連した英語例文の一覧と使い方(63ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "to my"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"to my"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3259



例文

She said with enthusiasm, “I’ll give 100 percent of my energies to my two years with the team. Well definitely become number one in Japan.” 例文帳に追加

彼女は「チームとの2年間に自分の力を100%注ぎたい。絶対に日本一になります。」と熱く語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

After her victory, Moromizato said, "I'm very glad I was able to win a major title and come closer to my dream, the Women's British Open." 例文帳に追加

優勝後,諸見里選手は「メジャーで優勝できて,夢の全英女子オープンに近づけたことがとてもうれしい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

It includes such statements as "The political confusion these days is due to my incompetence," and "I will return my political power to the emperor." 例文帳に追加

それには「今日の政治的混乱は自分の力のなさによるもの」「政権を天皇に返上する」などの申し立てが記されている。 - 浜島書店 Catch a Wave

When I was a student, I often went to my teachers and asked them to rescore my exams. 例文帳に追加

学生のとき,私はよく先生のところに行って,自分のテストを採点し直してほしいとお願いしました。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

When I encounter something beautiful, I try to analyze how that beauty was created so I can apply it to my own work. 例文帳に追加

私は美しいものに出会ったとき,自分の仕事に応用できるように,その美しさがどのように生み出されたのか分析するようにしています。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

Wakata also said, "I feel like I've come back to my old workplace. My body remembers the sensation of zero gravity."例文帳に追加

また,若田さんは「昔の職場に戻って来たような感じです。体が無重力の感覚を覚えています。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

"Thanks to my experience in the two earlier games, I was able to stay calm and controlled in this game," Tanaka said.例文帳に追加

「前の2試合での経験のおかげで,この試合では落ち着いて,気持ちを抑えられた。」と田中投手は語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Then I fly to a small town and charter a small plane or boat to get to my camping spot.例文帳に追加

それから私は飛行機で小さな町まで行き,そして小型飛行機や船をチャーターしてキャンプ地点にたどり着きます。 - 浜島書店 Catch a Wave

Before moving to my remarks on policy, I would like to extend a warm welcome to the Republic of Palau, which has joined both the Fund and the Bank since last year's meeting. 例文帳に追加

まず、所信に先立ちまして、昨年の総会以降IMF及び世銀に加盟致しましたパラオを歓迎したいと思います。 - 財務省

例文

Chairman Sawamura said, “I think the fact that I was flooded up to my neck in the tsunami but am still alive means I still have work I should do to serve the world.” 例文帳に追加

澤村理事長は、「津波で、首まで水に浸かった。それでも生きているということは、まだ世の中のために尽くせということだと思う。」と語る。 - 経済産業省

例文

A. I believe that I cannot come to my Lord Jesus Christ by my own intellegence or power. 例文帳に追加

答え 私は、私の主であるイエス・キリストのもとへ自分自身の知性や力で向かうことはできません。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. 例文帳に追加

我が友人の巧みな変装術は熟知していると思っていたが、それでもホームズと確信するには三度も見なければならなかった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. 例文帳に追加

すると驚いたことに、突然、祭壇の三人が僕の方を顧み、ゴドフリィ・ノートンに至っては全速力で駆けてくるのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

My thoughts flew far away, up to my great friend, who every evening told me such pretty tales, and showed me pictures. 例文帳に追加

わたしの想いははるか遠く、毎晩わたしにすてきなお話をして、絵をみせてくれる親友のところまで至っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all. 例文帳に追加

あんたはすでにかなりのことを握っているし、いっそすべてを知ってもらったほうが俺のためになるだろうからな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities. 例文帳に追加

「ある日、たった2週間前のことだが、あいつが俺のコテージにやってきたとき、アフリカの珍品の一部を見せたことがあった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise." 例文帳に追加

「かつて、あなたは、この庭で私を遊ばせてくれた。 今日は、あなたが、わたしの庭へいっしょに来るのだ。わたしの庭、パラダイスへ」 - Oscar Wilde『わがままな大男』

This left me free to my own affairs, and I was out among my roses when Lloyd Inwood arrived. 例文帳に追加

おかげでぼくは思うままに自分の仕事を片付けることができたんだけど、外に出てバラの世話をしていたところに、ロイド・インウッドが訪ねてきたんだ。 - JACK LONDON『影と光』

``it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend, Dr. Watson, that sensational cases had disappeared out of our papers.'' 例文帳に追加

「たったいま、朝食の席でドクター・ワトスンに言っていたところでしたよ、センセーショナルな事件が新聞からなくなったとね」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

but last night, having to do business very late with Mr. Jonas Oldacre, I stayed at an hotel in Norwood, and came to my business from there. 例文帳に追加

ですが昨日の夜は、ミスター・ジョナス・オールデイカーと遅くまで仕事をしなければならなかったものですから、ノーウッドのホテルに泊まりました。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. 例文帳に追加

またもやブリキ職人が助けにきてくれて、ブリキの胴体を作って、ブリキの腕や脚や頭を関節でくっつけてくれました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil; 例文帳に追加

私はこの新しい人生の最初の一呼吸から、より邪悪な、十倍も邪悪になり、悪へとわが身を売り渡してしまったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) was to have full liberty and power about my house in the square; 例文帳に追加

召使たちには、ハイド氏が(どんな人物かを説明して)私の家では好き勝手にふるまっていいことを申し渡した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. 例文帳に追加

わたしはといえば、いきなり質問が口をついて出そうになり、それはほかのみんなも同様だったと断言しよう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind. 例文帳に追加

連れだって歩くうちに、圧倒的に深遠で知的な子孫への確信をもった期待がふと思い出され、我ながらおかしくてたまりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; 例文帳に追加

わたしはほとんど目には見えないけれど、わたしの快適さに貢献していた多くのものがあることを感じていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind. 例文帳に追加

だからわたしは当然、わが助けのない試みの中に取り残され、探検の前に逃げようという考えが早速頭に浮かびました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. 例文帳に追加

午後には、テームズ峡谷に沿ってさまよいましたが、だれにも手が出せないと思えるような場所はまったく見つかりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat. 例文帳に追加

後でこの行為のどうしようもない愚かさを思い知るのですが、そのときは退路を隠すための賢明な動きだと思えたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

If I knew all the things that are in the world, and were not in charity, what should it help me before God, who is to judge me according to my deeds? 例文帳に追加

私がこの世のことをすべて知っていたとしても、愛がなかったら、私の行ないを裁く神の前で、その知識が何の益になるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

At nine o'clock, one morning late in July, Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn. 例文帳に追加

7月下旬のある朝、9時にギャツビーの豪華な車が我が家の砂利だらけの私道に入ってきて、3和音のクラクションを派手に鳴らした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say: 例文帳に追加

かれと対話の場をもったのはここまでで6回ほどだろうか、がっかりしたことにギャツビーは口数の少ない人物だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again; 例文帳に追加

「まずやんなきゃいけないのは、もとの大きさにもどることね」とアリスは、森のなかをさまよいながらつぶやきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

A silence took possession of the little room and, under cover of it, I approached the table and tasted my sherry and then returned quietly to my chair in the comer. 例文帳に追加

沈黙が小さな部屋を支配し、そしてそれに隠れて僕はテーブルに近づき、シェリーを一口飲み、それから静かに隅の僕の椅子に戻った。 - James Joyce『姉妹』

But granted even that, it is, to my mind, a princely failing, and one that I trust will long be cultivated among us. 例文帳に追加

しかしたとえそうであったとしても、それは、私の考えでは、王侯の欠点であり、長く私たちの間で養われていくものであると私は信じます。 - James Joyce『死者たち』

Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. 例文帳に追加

友の変装を使い分ける驚くべき能力には慣れていたが、それが本当に彼だと確信するまでに三度も見直してしまった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. 例文帳に追加

突然、驚いたことに、祭壇の三人がこちらへ振り向いて、ゴドフリー・ノートンが僕の方へ懸命に走ってきた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. 例文帳に追加

通例僕はわずかでも事の成り行きを示す話を聞いてしまえば、記憶に浮かぶ何千もの類似の事件に導かれて進むことができます。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. 例文帳に追加

わかるだろう、それにその男も確かにびくびくしているのに気づいて、いっそう不安は増すばかりだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Now, just after sundown, when all my work was over and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple. 例文帳に追加

さて日が沈んだ直後、僕は仕事をすませて寝床へと行くところだったが、ふと林檎が食べたくなった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. 例文帳に追加

そして僕が立ち上がると、砂州のある程度先の方に、低木の間から一つの岩、ひときわ高く色はまっしろな岩が見えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. 例文帳に追加

でも次に思い当たったのは、こんなにぴんと張った錨綱を急に切ったりするのは、馬に跳ね飛ばされるくらい危険なことだということだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water. 例文帳に追加

そして僕にとってうれしかったことに、握っていた錨綱がゆるみ、つかんでいた手が少し水のなかにもぐった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but this time stuck to my purpose and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered HISPANIOLA. 例文帳に追加

ただ今回は目的を貫き、力をふりしぼり、細心の注意を払いながら、かじのとられていないヒスパニオーラ号の跡を追った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother's. 例文帳に追加

それから僕はかじを固定すると、僕の衣装箱のところまで行って、母親のやわらかいシルクのハンカチを取り出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers like a Christian man." 例文帳に追加

でも僕だったら、そんなに具合が悪いと思ったら、キリスト教徒みたいにお祈りするところだけどねぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for, I tell you, I was out of breath, and to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. 例文帳に追加

なぜなら、言っておくと、息も切れたし、驚いたことに、誰一人として身動きせず、羊のようにじっと僕の方を座ってみつめていたからだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved. 例文帳に追加

でもなにが迷信家に影響を与えるか分からないもので、不思議なことに、ジョージ・メリーが一番落ち着いたのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea. 例文帳に追加

昼前には、僕がとてもうれしかったことに宝島の一番高いところの岩でさえ、青い海の中へと消えて行った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"You don't feel, Peter," she said falteringly, "that you would like to say anything to my parents about a very sweet subject?" 例文帳に追加

「ピーター、とってもいいことをわたしのパパとママに話してくれない?」ウェンディはためらいながら言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS