1016万例文収録!

「"to my"」に関連した英語例文の一覧と使い方(62ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "to my"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"to my"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3259



例文

Unworthy am I to wear them, and they bring back to my mind our sorrow for Aias. 例文帳に追加

これを着けるのは私にはふさわしくなく、またアイアースに対する悲痛を思い起こさせるのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house. 例文帳に追加

話をするためにこの手紙をもって、私の家までまっすぐにきて欲しいんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far as to my bedroom. 例文帳に追加

私は希望と勝利で浮かれていて、新しい姿で寝室まで行ってみようと思い立ったのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and coming to my room, I saw for the first time the appearance of Edward Hyde. 例文帳に追加

自分の部屋まで来て、初めてエドワード・ハイドの姿を目にしたのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. 例文帳に追加

そして子どもたちは、わたしの目には親のミニチュア版にしか見えませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe. 例文帳に追加

そう思ってわたしはさっと立ち上がってあたりを見回し、水浴びできる場所がないかと思いました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. 例文帳に追加

そのとき、人類が絶対的な安全の中に暮らしているように思えたことが頭に浮かびました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory; 例文帳に追加

そのとき、緑の磁器の宮殿の高い尖塔と、その壁の磨き上げられた輝きが思い出されました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. 例文帳に追加

骨の髄までしみこむような冷気と、呼吸のときに感じる痛みにはかないませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet. 例文帳に追加

が、まだ場に落ちつきがでてこないうちに、最初の機会を得たとたんぼくは中座を詫び、立ち上がった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, 例文帳に追加

それからかれらはパーティーを抜け出してぼくの家まで歩き、ステップに半時間ほど座っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

on which I escaped, flinging on this cloak to hide the ravages to my skirt–to hide... 例文帳に追加

——私は逃げました、マントをはおってスカートの破れ目とかを隠そうとしながら…… - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. 例文帳に追加

時折、彼女の名が僕の口をついて自分でもわからない不思議な祈祷や賛美の中に跳び出した。 - James Joyce『アラビー』

When I left the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt. 例文帳に追加

僕がキッチンを出る時、彼はその一編の冒頭の数行を叔母に暗誦して聞かせようとしていた。 - James Joyce『アラビー』

To my mind this is one of the most tragical facts in all history. 例文帳に追加

私の考えでは、これは全歴史の中でもっとも悲劇的事実の一つなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

"this'll be as good as drink to my mate Bill." 例文帳に追加

「これは俺の友達のビルにとっては、飲むのと同じくらいうれしいことになるだろうよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right." 例文帳に追加

ぼうや、やつの左手の手首をつかんでわしの右手のところまで持ってくるんだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming. 例文帳に追加

私は本気でこぜりあいをしなければならないことが分かったので、自分の銃の装填をしらべた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

This also added to my wretchedness, and to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy 例文帳に追加

僕はいよいよ惨めな気持ちになり、あげくのはてに、あの悲劇が頭から離れなくなった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--I should leave this camp, and at whatever risk to my own carcass, take them the assistance of my skill." 例文帳に追加

キャンプを離れ、私の体にどんなに危険があろうとも、私の技術を役立てねばならんな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I can't make head or tail of anything yet, but to my mind he was always the suspect. 例文帳に追加

「私には未だにさっぱりわからないが、しかし彼が犯人だと思っていたんだが。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings; 例文帳に追加

さて,わたしは,自分の民族に施しをし,またささげ物をするために,数年ぶりに戻って来ました。 - 電網聖書『使徒行伝 24:17』

For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand, 例文帳に追加

ダビデはもろもろの天に上りませんでしたが,自らこう言っています。 - 電網聖書『使徒行伝 2:34』

He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my fathers house; 例文帳に追加

「彼は言った,『それではお願いです,父よ,わたしの父の家に彼を遣わしてください。 - 電網聖書『ルカによる福音書 16:27』

He also said, "I'm sorry that I cannot go to my office to work. There are many things that I want to do, such as designing a new instrument. Frankly speaking, I want to return to my research soon." 例文帳に追加

彼はまた,「会社に仕事をしに行けなくて残念。新しい装置の設計などやりたいことがたくさんある。正直言って,早く自分の研究に戻りたい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

I haven't spoken English at all since going back to my country, so I am worried about whether I can speak English with you well. 例文帳に追加

帰国後英語をずっとしゃべっていなかったので上手に貴方と英語で会話できるか心配しています。 - Weblio Email例文集

I haven't spoken English very much since going back to my country, so I am worried about whether I can speak English with you well. 例文帳に追加

帰国後英語をほとんどしゃべっていないので上手に貴方と英語で会話できるか心配しています。 - Weblio Email例文集

I am very grateful to Mr. Tanaka for agreeing to my proposal at the crucial moment. 例文帳に追加

田中部長には、ここぞというときに私の申し出を許可していただいたおかげで、本当に感謝しております。 - Weblio Email例文集

I am very grateful to Ms. Tanaka for agreeing to my proposal at the crucial moment. 例文帳に追加

田中部長には、ここぞというときに私の申し出を許可していただいたおかげで、本当に感謝しております。 - Weblio Email例文集

Thank you very much for agreeing to my proposal at the crucial moment. 例文帳に追加

田中部長には、ここぞというときに私の申し出を許可していただいたおかげで、本当に感謝しております。 - Weblio Email例文集

I accidentally put a hole into the wall of my apartment I rent, so I had to repair it when I moved out due to my obligation to restore it.例文帳に追加

賃貸アパートの壁に穴を空けてしまったので、退去する時には原状回復義務により修繕しなければならない。 - Weblio英語基本例文集

Yesterday I was told by Prof. Sano that I should be prepared for repeating the same class due to my very poor performance in the last exams. 例文帳に追加

この間の試験の成績がとても悪くてあれでは落第だよ, と昨日佐野教授から引導を渡された. - 研究社 新和英中辞典

Last week I was treated to dinner by my friend who'd won at pachinko. It was all-you-can-eat so I ate to my heart's content.例文帳に追加

先週はパチンコで勝った友人に焼き肉をごちそうになりました。食べ放題でたらふく食べました。 - Tatoeba例文

The first thing that came to my attention was the large sofa. It was covered in sober coloured leather, the seat and the back both looked wide and comfortable.例文帳に追加

まず目に飛び込んできたのは、大きなソファだ。渋い色の革張りで、座面も背もたれもゆったりしている。 - Tatoeba例文

All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman.例文帳に追加

突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 - Tatoeba例文

The knife was so blunt that I could not cut the meat with it and I resorted to my pocket knife.例文帳に追加

そのナイフは切れ味が悪く、それを使って肉を切ることができなかったので、私は自分のポケットナイフに頼った。 - Tatoeba例文

Before I die, in addition to my last will and testament, I want to write a love letter as well. No matter how shameful it may be, I don't have to be ashamed anymore.例文帳に追加

死ぬ前には遺書のほかにラブレターも書きたい。どんな恥ずかしいこと書いてももう恥ずかしがらずに済むから。 - Tatoeba例文

Last week I was treated to dinner by my friend who'd won at pachinko. It was all-you-can-eat so I ate to my heart's content. 例文帳に追加

先週はパチンコで勝った友人に焼き肉をごちそうになりました。食べ放題でたらふく食べました。 - Tanaka Corpus

The first thing that came to my attention was the large sofa. It was covered in sober coloured leather, the seat and the back both looked wide and comfortable. 例文帳に追加

まず目に飛び込んできたのは、大きなソファだ。渋い色の革張りで、座面も背もたれもゆったりしている。 - Tanaka Corpus

All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman. 例文帳に追加

突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 - Tanaka Corpus

Am I expected to add examples and/or test files to my package and where to store them? 例文帳に追加

パッケージに、そのサンプルやテスト用のファイルは必要ですか?必要なら、どこに保存すればよいですか? サンプルを添付するのは良い考えです。 - PEAR

Coming to my senses thanks to the overpowering reality of my father's death, I went back to Tokyo with my mother and left literary circles to start my job at the government office where I remain employed at present. 例文帳に追加

父の死という強烈な実感のおかげで目が覚めた「私」は母を連れて上京し、文壇を去って今の役所に勤めだすのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In his last moment, Honzo appreciates Yuranosuke's resolution, asks Yuranosuke to marry Konami, and hands over the drawing of Moronao's residence saying, "This is a gift to my son-in-law." 例文帳に追加

覚悟のほどを示す感謝した本蔵は、死に際、由良之助に小浪を嫁にと頼み、「婿へのお引きの目録」と称して師直邸の絵図面を渡す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Just before his death, Toshizo handed locks of his hair to be kept as a memonto and his photograph to Tetsunosuke CHIMURA, who served him as Kosyo, and ordered Tetsunosuke to "deliver them to my family in Hino." 例文帳に追加

歳三は死の直前に小姓を務めていた市村鉄之助に遺髪と写真を渡し、「日野の家族の元に届けてくれ」と命じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(It is said that he composed a Japanese poem, 'Compared to my flaming thoughts, smoke of Mt. Sakurajima is but a wisp' on this occasion.) 例文帳に追加

(なおこの際桜島を謳って「我が胸の燃ゆる思いにくらぶれば煙は薄し桜島山」と詠んだとされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the FTC chairman is a man of strong leadership, I expect him to respond to my request conscientiously. 例文帳に追加

あの委員長も豪腕な方ですから、私の要請も正面から受けてくれていると私は思っております。 - 金融庁

To my mind, Japan’s stance has not changed at all since Prime Minister Aso visited Washington late last year. 例文帳に追加

日本のスタンスというのは、昨年の暮れに麻生総理がワシントンに行かれた時から全く変わっていないと思います。 - 金融庁

Thank you for listening to my long statement, I thought it needed to be understood now that the Diet session is over. 例文帳に追加

少し長い話になりましたけれども、国会が終わりましたので、皆様方にご理解頂きたいと思って申し上げた次第でございます。 - 金融庁

Oh Sadaharu, the team's manager, said, "I'm just grateful to my players for their persistent efforts." 例文帳に追加

同チームの王(おう)貞(さだ)治(はる)監督は,「選手たちの粘り強い努力にただただ感謝している。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

A 15-year-old boy said, “It’s sad that the trains are going out of service, but I’m looking forward to my first trip on a Blue Train tonight.” 例文帳に追加

ある15歳の少年は「列車が廃止されるのは寂しいけれど,今夜初めてブルートレインに乗るので楽しみです。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS