1016万例文収録!

「あまがや」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あまがやに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あまがやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3365



例文

軌道桁2下の道路等を走行する車や人等にドレン水や雨水等が掛からない。例文帳に追加

The drain water and the rain water are not applied to a vehicle and a person traveling on a road or the like under the track beam 2. - 特許庁

雨水が屋根の割れ目からしみ込んだ.例文帳に追加

Rain permeated through the cracks in the roof.  - 研究社 新英和中辞典

子供に甘すぎる親がたくさんいる.例文帳に追加

Many parents are too permissive with their children.  - 研究社 新英和中辞典

彼には雨宿りするほどの知恵[分別]がない.例文帳に追加

He hasn't [doesn't have] the wit(s) to come in out of the rain.  - 研究社 新英和中辞典

例文

経験の浅い登山者たちは, 山を甘くみる傾向がある.例文帳に追加

Inexperienced mountain climbers are apt to underestimate the dangers of mountains.  - 研究社 新和英中辞典


例文

さあ待ちに待った夏休みが始まるぞ.例文帳に追加

Now, the summer vacation we've been waiting for for so long is at hand [is here].  - 研究社 新和英中辞典

我が家の庭は甘い香りの花で満ちている。例文帳に追加

My garden is filled with sweet-smelling blooms. - Tatoeba例文

屋根から雨だれが落ちてくる場所例文帳に追加

the palce where rainwater flows off of a roof  - EDR日英対訳辞書

花の甘い香りが部屋を満たしていた例文帳に追加

The sweet smell of flowers filled the room. - Eゲイト英和辞典

例文

この応急の雨具が何とか役にたった。例文帳に追加

The makeshift rain gear helped somewhat. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

我が家の庭は甘い香りの花で満ちている。例文帳に追加

My garden is filled with sweet-smelling blooms.  - Tanaka Corpus

そのため、通常の焼き方よりも甘く仕上がる。例文帳に追加

Therefore they turn sweeter than ones cooked normally.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

被り石/雨宿り:上部がせり出している石例文帳に追加

Kaburi-ishi/Amayadori: roofed stones  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1996年(平成8年)3月16日-宮津~天橋立間が電化。例文帳に追加

March 16, 1996: Electrification between Miyazu and Amanohashidate completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トラックには風雨よけの屋根が上に付いている。例文帳に追加

The track has a roof over it to keep out the weather.  - 浜島書店 Catch a Wave

そのカウンセラーは彼らが子どもを甘やかしすぎていると指摘した。例文帳に追加

The counselor pointed out that they have overindulged their children.  - Weblio英語基本例文集

あの子を甘やかしてはいけません。とてもわがままになりますよ。例文帳に追加

You shouldn't indulge that child. It will make him very selfish. - Tatoeba例文

膿を作るバクテリアまたはその毒が血液や組織に存在すること例文帳に追加

the presence of pus-forming bacteria or their toxins in the blood or tissues  - 日本語WordNet

不凍液や溶剤に用いられる、甘味を持つが有毒のシロップ状の液体例文帳に追加

a sweet but poisonous syrupy liquid used as an antifreeze and solvent  - 日本語WordNet

片屋という雨水が一方に多く落ちるように造った屋根例文帳に追加

the condition of a roof sloping to one side to enable rain to drain off it  - EDR日英対訳辞書

テニスやゴルフなどで,アマチュアとプロが一緒に参加する試合例文帳に追加

a tennis match or golf tournament in which amateurs and professionals play together  - EDR日英対訳辞書

あの子を甘やかしてはいけません。とてもわがままになりますよ。例文帳に追加

You shouldn't indulge that child. It will make him very selfish.  - Tanaka Corpus

古事記ではアマテラスがカチハヤヒを引き取って養ったとある。例文帳に追加

In the Kojiki, it says that Amaterasu took on Kachihayahi and looked after him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風味や食感が乾燥させずに食べる甘柿とは大幅に異なる。例文帳に追加

Its flavor and texture is considerably different from that of sweet persimmons eaten without drying.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのまま生で食べてもよいが、火であぶるとやわらかく甘味も増す。例文帳に追加

You can not only eat it raw but also eat it after toasting, because toasting makes hoshi-imo softer and sweeter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貯水空洞100には雨水や地下水などが蓄えられる。例文帳に追加

A water storage cavity 100 stores rainwater, groundwater, etc. - 特許庁

小説家や詩人といった物書きは、科学の進歩の恩恵をあまりうけていないように思われる。例文帳に追加

Writers such as novelists and poets don't seem to benefit much from the advance of science. - Tatoeba例文

小説家や詩人といった物書きは、科学の進歩の恩恵をあまりうけていないように思われる。例文帳に追加

Writers such as novelists and poets don't seen to benefit much from the advance of science.  - Tanaka Corpus

従って、このように優れた甘味剤や甘味を付与した飲食品を提供することもできる。例文帳に追加

Consequently, the excellent sweetener and the food and the beverage provided with sweetness are obtained. - 特許庁

女と間違えられた天野屋利兵衛(天川屋義平)が、「天野屋利兵衛(天川屋義平)は男でござる」と言うサゲ。例文帳に追加

Its sage is the scene in which Rihei AMANOYA (Gihei AMAKAWAYA), who was mistaken for a woman, says "Rihei AMANOYA (Gihei AMAKAWAYA) is a man."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フロアやフロアマットの清掃時には、係止孔がマット係止突起から抜けやすいようにして、フロアマットを容易に外せるようにする。例文帳に追加

To enable a floor mat to easily be removed by making a locking hole easily come off from a mat locking projection when cleaning a floor or the floor mat. - 特許庁

従来の雨水浸透システムに比べて、施工コストをあまり大きくかけることなく、しかも、雨水浸透マスの設置個数を増やすことがなくて、雨水浸透マスからの地中への雨水の浸透量を増やすことができる雨水浸透システムを提供することを目的としている。例文帳に追加

To provide a rainwater infiltration system capable of increasing the quantity of rainwater infiltrated into the ground from a rainwater infiltration basin, without making construction costs so high and without increasing the number of installed rainwater infiltration basins, in comparison with a conventional rainwater infiltration system. - 特許庁

フィリピンの料理は甘い味やすっぱい味,塩辛い味の組み合わせが特徴ですが,料理は通常あまり辛くありません。例文帳に追加

Filipino cooking features a combination of sweet, sour and salty flavors but the food is usually not very spicy. - 浜島書店 Catch a Wave

「えぇ、あまりに動きが早くて腰をかがめてましたから、確かにとはいえませんが」例文帳に追加

"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

いわゆる高級な寿司屋ではあまり見られないが、庶民的な店やテイクアウト専門の寿司屋では人気の寿司。例文帳に追加

This is not seen very much in high-class sushi shops, but is a popular sushi in common shops and takeout sushi shops.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この撹拌機は処理物の形状や特性にあまり支配されることなく、効率よく均質な混合物や乾燥物を製造することができる。例文帳に追加

This agitator can efficiently produce a uniform mixture or dried object without being much affected by the forms or properties of objects to be treated. - 特許庁

僕にはあまりにそのことが明白だったので、今回はどうやってやつらの怒りをおさめるのか想像もできなかった。例文帳に追加

It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

梁の費カン(ひかん、「かん」は虎+甘)の『尚書義疏』や皇侃(おうがん)の『論語義疏』がある。例文帳に追加

Examples are "Interpretation Learning of Classic of History" by Hi Kan (the character for Kan is +甘) of Liang and "Interpretation Learning of the Analects of Confucius" by O Gan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮福線全線と宮津線の天橋立~宮津間が電化されているが、電車は保有していない。例文帳に追加

The entire Miyafuku Line and a part of Miyazu Line from Amanohashidate Station to Miyazu Station are electrified, but the corporation has no electric train.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

花山法皇は恐怖のあまり口をつぐんで閉じこもっていたが、噂が広がり伊周・隆家は太宰府や出雲国に流罪となった。例文帳に追加

The Cloistered Emperor Kazan was in fear and withdrew himself, and kept quiet about the incident; however, the rumor spread and Korechika and Takaie were both sentenced to deportation to Dazai fu or Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すぐさま野生のカラスの大きな群れが魔女のほうにやってきて、それがあまりに多くて空が暗くなってしまうほどでした。例文帳に追加

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

生姜(ほか、ときにニッキ)の香りや風味がある甘味飲料である点で、朝鮮半島の干し柿による甘味飲料スジョングァ(水正果)やジンジャーエールにやや類似するといえるが、いずれとも似て非なる飲み物である。例文帳に追加

It resembles Sujeonggwa, a sweet drink made from dried persimmon in Korean Peninsula, and ginger ale to some extent in that it is a sweet drink with a flavor or taste of ginger (and sometimes cinnamon), but it is more different from either of them than might first be surmised.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尼崎屋五郎左衛門と称し、号は視吾堂・相山隠山・相隠士。例文帳に追加

He also called himself Gorozaemon AMAGASAKIYA and had such alias as Aremido, Sozan Inzan, and Soinshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

池田氏・建部氏:岡山藩・鳥取藩-尼崎藩→林田藩例文帳に追加

Ikeda clan/Takebe clan: Okayama Domain/Tottori Domain - Amagasaki Domain => Hayashida Domain  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

虫や雨水の進入経路になったと考えられている。例文帳に追加

These are considered as the routes that insects and rainwater may have passed through.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ピラニアは通常,アマゾン川や南米の他の場所に住んでいる。例文帳に追加

Piranhas usually live in the Amazon and other places in South America.  - 浜島書店 Catch a Wave

そのドレスは光り輝くディアマンテで飾られていた。例文帳に追加

The dress was decorated with glittering diamantes.  - Weblio英語基本例文集

彼は天の邪鬼で、彼は親の言うことに従わない。例文帳に追加

He is full of bloodymindedness and he doesn't obey his parents.  - Weblio英語基本例文集

この後お心安く願います例文帳に追加

I beg you will favour me with your friendship―(はあまり固苦しい普通は)―I should like to know you betterI hope you will know me better.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼らは雨宿りをする場所を捜した。例文帳に追加

They sought shelter from the rain. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS