1016万例文収録!

「あまがや」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あまがやに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あまがやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3365



例文

みたらし団子・焼き団子・しょうゆ団子・あまから団子等と呼ばれる(地方や店舗により呼び方が異なる)。例文帳に追加

It is called 'Mitarashi Dango', 'Yaki Dango', 'Shoyu Dango', 'Amakara Dango' and so on; the name is changed by regions and shops.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

設置された理由や職務内容はあまり定かではないが、南北町奉行所の補助役として設置されたとされる。例文帳に追加

It is not clear why the office was introduced and what its job was, but it is said that the office was established to support the kita- and minami-machi-bugyo-sho offices.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを見た諸将はあまりのみっともなさに嫌気が差し、ついには宗盛を捕まえて、無理やり海に突き落とした。例文帳に追加

Having observed this, the generals came to despise his shameful actions and they finally caught Munemori to hold his head under water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、この歌の続きには「鳥屋にやれよ...」とあり、戦国時代の武将達に比して江戸の将軍はあまりに気骨が無いと批判するものである。例文帳に追加

In addition, this Senryu continues as 'Bring it to toriya (restaurant),' which criticizes Shogun with a backbone in the Edo period compared to the busho of the Sengoku Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そのため尼子氏の攻撃を受けたが、宍戸隆家や山内隆通の援軍を得て尼子軍を撃退した。例文帳に追加

Accordingly, the Mitoya clan was attacked by the Amago clan, but fought off the Amago forces with reinforcements by Takaie SHISHIDO and Takamichi YAMAUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

私は初め日本語がわからず,日本文化についてもあまり知らなかったので,親方や先輩にいつもしかられていました。例文帳に追加

At first, I couldn't understand Japanese and didn't know much about Japanese culture, so I was scolded by my stable master and senior wrestlers all the time. - 浜島書店 Catch a Wave

この保護リング3はあまり曲げ易くない材料で作られ、プレーヤーが手でラケットを握り易くしている。例文帳に追加

The ring 3 is made from material which is not very easy to bend so that a player can easily grip the racket in his/her hand. - 特許庁

私は不思議さのあまりとうとう、その離れ家の新しい住み手がどんな人間か見とどけてやろうと決心しました。例文帳に追加

So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage.  - Conan Doyle『黄色な顔』

泰盛の一族はことごとく殺害され、一族500名余りが自害した。例文帳に追加

Yasumori's family were all murdered and some 500 people of his clan killed themselves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

全国で約800基余りがあるとされるが、主なものだけを挙げる。例文帳に追加

Only major decorated tombs are listed as follows while about 800 are said to be in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

わたしは1歳から3歳まで名古屋に住んでいたのですが、小さかったのであまり覚えていません。例文帳に追加

I lived in Nagoya from 1 to 3 years old, but I was small so I don't remember much.  - Weblio Email例文集

私は夏休み中、勉強ばかりであまり出かけることができませんでした。例文帳に追加

I wasn't able to go out very much during the summer break because I was doing nothing but studying.  - Weblio Email例文集

昨日はあまりに寒すぎて彼らは公園で野球をすることが出来ませんでした。例文帳に追加

Yesterday it was too cold so they couldn't play baseball in the park.  - Weblio Email例文集

《諺》 最後に笑う者が最もよく笑う 《うっかり他人を笑うな, あまり気早に喜んではならない》.例文帳に追加

He laughs best who laughs last.He who laughs last laughs longest.  - 研究社 新英和中辞典

「もし疲れているなら寝たらどう?」「僕が今寝たらあまりに早く目覚めてしまうから」例文帳に追加

"If you're tired, why don't you go to sleep?" "Because if I go to sleep now I will wake up too early." - Tatoeba例文

部屋があまりに暗かったので、私たちは手探りでドアのところまで進まなければならなかった。例文帳に追加

The room was so dark that we had to feel our way to the door. - Tatoeba例文

家賃があまりに高すぎたので、私たちは、オフィスを移転しなければならなかった例文帳に追加

We had to relocate the office because the rent was too high  - 日本語WordNet

瞬時に消されるにはあまりに大きく、山火事はせいぜい食い止められることができるくらいだった例文帳に追加

Too big to be extinguished at once, the forest fires at best could be contained  - 日本語WordNet

部屋があまりに暗かったので、私たちは手探りでドアのところまで進まなければならなかった。例文帳に追加

The room was so dark that we had to feel our way to the door.  - Tanaka Corpus

是算の事績についてはあまり明らかでないが、花山天皇(968-1008)の弟子であったという。例文帳に追加

It is not very clear about Zesan's achievements, but it is said that he was a disciple of Emperor Kazan (968 - 1008).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芹沢と平山は泥酔していたが、平間は平素からあまり酒を飲まずさほど酔っていなかった。例文帳に追加

SERIZAWA and HIRAYAMA were heavily drunk, but HIRAMA, who was not a big drinker, was more sober..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尼崎港線の尼崎駅は東海道本線の駅とは約300m離れていた。例文帳に追加

Amagasaki Station of the Amagasaki-ko Line was approximately 300 m away from Amagasaki Station of the Tokaido Main Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の金剛山には、他の山ではあまりみられない珍しい登山回数の記録システムがある。例文帳に追加

Today, Mt. Kongo has a recording system of the number of climbing the mountain, which is rarely used in other mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大小80あまりの池があり、ニジマスの数に関しては約160万尾といわれる。例文帳に追加

There are roughly 80 ponds of various sizes, where the number of rainbow trout is estimated at 1.6 million.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尼子氏滅亡後、出雲国では山中幸盛らによる尼子再興軍の活動が活発化した。例文帳に追加

After the Amago clan collapesed, the army for restoring the Amago clan headed by those including Yukimori YAMANAKA began to operate actively in Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ターニャの興奮にもかかわらず,ティムは父親になることがあまりうれしくない。例文帳に追加

Before long, Tim finds that Alvey changes into an uncontrollable monster.  - 浜島書店 Catch a Wave

あまりに多くの先行予約が入ったため,多くの店舗ですぐに品切れになった。例文帳に追加

They received so many preorders that many stores quickly ran out of stock. - 浜島書店 Catch a Wave

初期雨水を確実に排除でき、しかも、設備費が安い、雨水の取水装置を提供する。例文帳に追加

To provide a rainwater intake device capable of positively draining initial rainwater and low in equipment cost. - 特許庁

興奮のあまりクラブのドアを押し破った群衆がその後ろからなだれ込んできた。例文帳に追加

followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

隣の部屋にミルヴァートンがいる以上、電灯をつけるのはあまりにも危険すぎたからだ。例文帳に追加

for it was too dangerous, with Milverton in the next room, to switch on the electric light.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

けれども、街全体がかれの潤んだ目にとってあまりにも速く過ぎ去ってしまった。例文帳に追加

But it was all going by too fast now for his blurred eyes  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

商売は何年もあまりうまくいってないし、余分な二百があればずいぶん役に立ちますから。例文帳に追加

for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ティンクは怒りのあまりのカナキリ声をあげながら、コドモ部屋を飛び回りました。例文帳に追加

and she flew about the nursery screaming with fury.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それも同情のあまり心が痛むからというよりは、単に毒薬をこぼさないようにといった理由からです。例文帳に追加

but not lest pity should unnerve him; merely to avoid spilling.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

が、尼子勝久(尼子誠久の子)を擁した山中幸盛率いる尼子残党軍が織田信長の支援を受けて山陰から侵入した。例文帳に追加

Yet the remnants of the Amago force led by Yukimori YAMANAKA in the service of Katsuhisa AMAGO (son of Sanehisa AMAGO) invaded Motonari's territory from Sanin, aided by Nobunaga ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県尼(あまが)崎(さき)市で4月25日,西日本旅客鉄道(JR西日本)の福知山線快速電車が脱線し,マンションに衝突した。例文帳に追加

On April 25, a rapid train of West Japan Railway Company's (JR West) Fukuchiyama Line derailed and crashed into an apartment in Amagasaki, Hyogo Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

薄い破れやすい外皮の中に甘いゼリー状の果肉と1つの種をもつ中国産の果物例文帳に追加

Chinese fruit having a thin brittle shell enclosing a sweet jellylike pulp and a single seed  - 日本語WordNet

二人は7月7日に、天の川にどこからかやってきたカササギが橋を架けてくれ会うことができた。例文帳に追加

On July 7, they could meet using the bridge on the Milky Way which was built by a magpie which came flying from an unknown place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、磁束の集磁にあまり関与しない余分な箇所がなく、更なる低コスト化や省資源化を図ることができる。例文帳に追加

Accordingly, unnecessary sections which hardly attribute to the magnetism collection of magnetic flux are not present, thereby achieving further lower costs and saving resources. - 特許庁

鳥たちが、男の子や女の子たちがどんな風に遊んでいたかピーターに知らせてくれると、悲しさのあまりピーターの目には涙が浮かぶのでした。例文帳に追加

The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

この考えはあまりに納得がいったので、わたしはすぐにそれを受け入れ、この人類の分裂がどうやって起きたかを考え始めました。例文帳に追加

The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species.  - H. G. Wells『タイムマシン』

だからパパとママが家の中に入り、27番地のドアがしまるやいなや、夜空は大騒ぎになり、天の川の一番小さな星が叫びました。例文帳に追加

So as soon as the door of 27 closed on Mr. and Mrs. Darling there was a commotion in the firmament, and the smallest of all the stars in the Milky Way screamed out:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

近ごろの親は概して子供に甘いので、マナーの知らない子供が多い。例文帳に追加

As these days most parents indulge their children, many children don't know what good manners are. - Tatoeba例文

近ごろの親は概して子供に甘いので、マナーの知らない子供が多い。例文帳に追加

As these days most parents indulge their children, many children don't know what good manner are.  - Tanaka Corpus

天橋立駅、岩滝口駅、丹後山田駅(現在の野田川駅)が開業。例文帳に追加

Opening of Amanohashidate Station, Iwatakiguchi Station and Tangoyamada Station (currently Nodagawa Station.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

春日神であるタケミカヅチ(たけみかづちのみこと)、経津主神(いわいぬしのみこと)、天児屋命(あまのこやねのみこと)、比売神(ひめのかみ)を祀る。例文帳に追加

Takemikazuchi-no-mikoto (Kasuga-no-kami), Futsunushi-no-kami (Iwainushi-no-mikoto), Ama-no-koyane-no-mikoto, and Hime-no-kami are enshrined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あまりに写生にこだわりすぎて句柄のおおらかさや山本健吉のいわゆる「挨拶」の心を失ったこと。例文帳に追加

In the undue focus on depicting real life, the serenity and the heart of the "aisatsu" (greeting) in haiku, as practiced by Kenkichi YAMAMOTO, was lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

久利生と同僚の雨(あま)宮(みや)舞(まい)子(こ)(松(まつ)たか子)は新たな証拠を探すために韓国へ向かう。例文帳に追加

Kuryu and his colleague, Amamiya Maiko (Matsu Takako), go to South Korea to look for new evidence.  - 浜島書店 Catch a Wave

一方、バイヤーや旅行代理店、専門家などの社外からの助言を挙げた企業の比率はあまり高くない。例文帳に追加

Conversely, the percentage of enterprises that cited the suggestions made by external entities such as buyers, travel agents, and specialists was not that high. - 経済産業省

例文

次に部屋を調べていき、大きな鏡のところへやってきて、なにげなく恐怖のあまり鏡を覗き込んでみた。例文帳に追加

Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval glass, into whose depths they looked with an involuntary horror.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS