1016万例文収録!

「あまがや」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あまがやに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あまがやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3365



例文

家の無い人々は夕日の雨宿りをする場所を探した。例文帳に追加

The homeless sought shelter from a shower. - Tatoeba例文

家のない人々は夕立の雨宿りをする場所を探した。例文帳に追加

The homeless sought shelter from a shower. - Tatoeba例文

柔らかくて甘い弦の音質を持つオルガンの音栓例文帳に追加

the organ stop having a tone of soft sweet string quality  - 日本語WordNet

大型で心臓形の、果肉の柔らかい甘いサクランボ例文帳に追加

large heart-shaped sweet cherry with soft flesh  - 日本語WordNet

例文

屋根の雨水を集めて地上に流すしかけ例文帳に追加

a device that carries rain water from a roof to the ground  - EDR日英対訳辞書


例文

彼らは雨宿りをする場所を捜した。例文帳に追加

They sought shelter from the rain.  - Tanaka Corpus

家の無い人々は夕日の雨宿りをする場所を探した。例文帳に追加

The homeless sought shelter from a shower.  - Tanaka Corpus

家のない人々は夕立の雨宿りをする場所を探した。例文帳に追加

The homeless sought shelter from a shower.  - Tanaka Corpus

大物駅-1905年廃止・金楽寺~尼崎港間(約3.7km)例文帳に追加

Daimotsu Station: Discontinued in 1905 between Kinrakuji and Amagasaki-ko (about 3.7 km)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天橋立駅・伊根町役場前・経ヶ岬・袖志行き例文帳に追加

For: Amanohashidate, Inecho-Yakuba-mae, Kyoga-misaki, Sodeshi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

屋根板下側への雨水の浸入を完全に防止する。例文帳に追加

To completely prevent rainwater from intruding beneath a roof panel. - 特許庁

平成17年(2005年)福知山線尼崎脱線事故例文帳に追加

2005 JR West Fukuchiyama Train Crash - 厚生労働省

前述の西宮市や尼崎市の砂かけ婆は、名前は婆だが実際にはタヌキとされる。例文帳に追加

Sunakake-babaa in the above mentioned cities of Nishinomiya and Amagasaki is referred to as an old woman by name but is actually explained to be Japanese raccoons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはとても早く話すので私はついていけないし、あまり日本語がわからないので何を言っているのかあまり理解できない。例文帳に追加

They speak so fast that I can't follow, and also I don't understand what they say since I don't know much Japanese. - Weblio Email例文集

怒りのあまり「馬鹿野郎」という言葉が口先まで出かかったが, 何とか抑えた.例文帳に追加

I was so angry that the wordsStupid bastard!" were on the tip of my tongue, but I just managed to restrain myself.  - 研究社 新和英中辞典

スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。例文帳に追加

Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said. - Tatoeba例文

スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。例文帳に追加

Mr. Smith spoke so quickly that I couldn't catch what he said. - Tatoeba例文

日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。例文帳に追加

I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. - Tatoeba例文

スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。例文帳に追加

Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said.  - Tanaka Corpus

ただしあまり頻繁に「耳挟み」をしていると行儀が悪いとされて嫌がられた。例文帳に追加

They were despised for their bad manners, however, if they had the 'mimihasami' hairstyle too often.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寿司食が一般化した欧米諸国だが、鰻の蒲焼はあまり好まれない。例文帳に追加

Even though sushi has become popular in the western countries, eel kabayaki has not enjoyed the same popularity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堀はあまり深く掘らずに、槍が届く程度の深さに掘るのが一般的であった。例文帳に追加

Usually moats were made deep just enough for a spear to reach the bottom of it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

砂糖の食品加工や栄養学的な特質を失うことなく、つまりその甘味の強さや特性を失うことなく、よりきれの良い甘味(後味のしつこさがない甘味)をもつ、天然物を利用した安全で安定な甘味料を提供する。例文帳に追加

To provide a safe and stable sweetener having a sharp sweetness (sweetness free from a dull aftertaste) and using a natural substance without losing the food processability and nutritional properties of sugar, namely without losing the intensity and characteristics of the sweetness. - 特許庁

逆にあまりにも時代がさかのぼると、「時代劇」と呼ばれないことがある(神代や卑弥呼を扱った弥生時代など)。例文帳に追加

On the other hand, stories which go too far back in history are often not referred to as jidaigeki (for example, the mythological age and the Yayoi Period, the time of Queen Himiko).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、雨量や風雨が激しい時は、露先のみならず傘布の全周縁部から放射状に雨垂れが落下するので、該雨垂れにより、直接、または地面から跳ね返る雨水によって持ち物や衣服を濡らしてしまうほか、混雑した場所では他人からの雨垂れによって雨水をかけられる、などの、嫌な経験をすることがある。例文帳に追加

The umbrella with the drip caps for preventing rain drops are formed on the entire peripheral edge of the umbrella to drop stored rainwater from drain ports provided at specific positions. - 特許庁

すると、侍女をつれた二十歳ばかりの女がやはり雨宿りにはいってきた。例文帳に追加

Then a woman of about twenty comes into the hut with her servant girl to get out of the rain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメノワカヒコの父アマツクニタマや母が聞いて、下界に降りて泣き悲しみ喪屋をつくった。例文帳に追加

Amenowakahiko's father, Amatsukunitama and the mother heard it, and descended to the earth, building a temporary structure where the coffin of the deceased was placed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また境内では甘酒や神酒が振るわれ、飲むと厄除けになるとされる。例文帳に追加

Also, amazake (sweet mild sake) and omiki (sacred wine or sake) offered in the precincts are said to expel evil by drinking them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1996年(平成8年)3月16日:宮福線、宮津線宮津~天橋立間が電化開業。例文帳に追加

March 16, 1996: Company electrified and reopened the entire Miyafuku Line and a part of Miyazu Line from Miyazu Station to Amanohashidate Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テレビアニメシリーズで祐樹と香織を演じた声優の山(やま)谷(や)祥(よし)生(たか)と雨(あま)宮(みや)天(そら)が,今回の映画に声で出演している。例文帳に追加

Yamaya Yoshitaka and Amamiya Sora, the voice actors who acted Yuki and Kaori in the animated TV series, provide some of the voices in the movie. - 浜島書店 Catch a Wave

高甘味度甘味料アセスルファムカリウムの独特な甘味の質とボディ感に不足を感じる欠点と転化型液糖の優れた物性と砂糖に比べて甘味にやや物足りなさを感じる欠点を補いながら甘味質の改善された低カロリーで安全な甘味料組成物を提供する。例文帳に追加

To provide a low-calorie and safe sweetener composition improved in quality of sweetness while utilizing a specific quality of sweetness of potassium acesulfame which is a sweetener having high sweetness, supplementing a disadvantage thereof which lacks in a body feeling, utilizing excellent physical properties of an inverted type liquid sugar and supplementing a disadvantage thereof which is unsatisfied with sweetness compared with a sugar. - 特許庁

医薬品や飲料や甘味料に香料として用いられているほか、がん治療の分野でも研究されている。例文帳に追加

it is used as a flavoring in medicines, drinks, and sweets, and it is being studied in the treatment of cancer.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

上宮津-京都府立宮津高等学校-宮津駅-天橋立駅前-岩滝-野田川駅前-水戸谷-大宮駅前-峰山-峰山駅前例文帳に追加

Kamimiyazu - Kyoto Prefectural Miyazu High School - Miyazu eki Station - Amanohashidate eki-mae Station - Iwataki - Nodagawa eki-mae Station - Mitodani - Omiya eki-mae Station - Mineyama - Mineyama eki-mae Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際には、雨戸や障子を掛矢で打ち破る音が激しく、北隣の旗本の土屋主税の屋敷に聞こえたという。例文帳に追加

It is said that in fact there were loud sounds heard when breaking shutters and Shoji with kakeya (wooden maul), that could be heard all the way to the northern neighboring residence of Chikara TSUCHIYA, a Hatamoto (direct retainer of the shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在ではやや甘口の醤油漬けが主流になり、イクラ丼やイクラの寿司として使われている。例文帳に追加

Now salmon roe is usually eaten with a little sweet soya sauce and is often used in dishes such as salmon roe on rice (ikura-don) or in sushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天離(あまざか)る鄙(ひな)の長道(ながぢ)を恋ひ来れば明石の門(と)より大和島見ゆ例文帳に追加

Coming away from the countryside with a pining heart, I saw the mountains of Yamato from the Strait of Akashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これをあまりに不憫に思った家康の側近・本多正信が奔走して養育先を探した。例文帳に追加

Masanobu HONDA, who was a close confidant of Ieyasu, felt very sorry for the child and scrambled to find someone to bring him up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

被写体にあまり動きがないような撮影シーンを取り逃すことなく、記憶容量の節約を図ること。例文帳に追加

To save storage capacity without missing such a photographing scene where an object does not move so much. - 特許庁

甘納豆(あまなっとう)は、豆類やクリ、ハスの実、サツマイモの輪切り(芋納豆と呼ばれる)などを砂糖漬けにした和菓子のひとつ。例文帳に追加

Amanatto, a Japanese-style cake, is candied beans, chestnuts, lotuses, and sweet potatoes cut into round slices (called Imo natto).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

苦味感や異味感の少ない甘味料組成物、詳しくは高甘味度甘味料組成物提供すること。例文帳に追加

To provide a sweetener composition having less bitterness feeling and offensive taste feeling, in more details a sweetener composition with high sweetness. - 特許庁

雨傘使用時に、傘の周囲から落ちる雨だれによる履物や衣服の不快な濡れを防ぐ雨だれ防止傘を提供する。例文帳に追加

To provide an umbrella that prevents rainwater from dripping, which prevents shoes and garments from unpleasantly getting wet with rainwater dripping from the tips of the umbrella during the use. - 特許庁

高甘味度甘味料の不快な後味や、苦味、エグ味、刺激味を少ない添加量で抑制する甘味改善剤を提供することを課題とする。例文帳に追加

To obtain a sweetness improving agent effective for suppressing disagreeable aftertaste, bitter taste, harsh taste and pungent taste of a sweetener having high sweetness at a small addition amount. - 特許庁

甘皮の除去や指先のケアーに用いる溶剤や薬剤を湯煎することによって加温することができ、甘皮の除去や指先のケアーの効率を向上させることが可能となる密閉式二重構造のフィンガーボールを提供する。例文帳に追加

To provide a finger bowl having a sealed double structure which can heat solvents and chemicals used for removing cuticle and caring fingertips by boiling and can improve the efficiency of cuticle removal and fingertip care. - 特許庁

潮流が速い所や底質が柔らかい所など、アマモ着生が困難な場所でも、アマモを着生させることができ、さらに効率良く、容易に施工できるアマモ着生用基盤材を提供する。例文帳に追加

To provide a base material for eelgrass adhesion, enabling eelgrass adhesion even to a difficult place of eelgrass adhesion, such as a place with fast current and a place with a soft bottom material, and further enabling efficient and easy construction. - 特許庁

あまり注目される事が無いが頂上からの出土が無いことは銅鐸の用途や信仰的位置を考える上で重要と考えられる。例文帳に追加

No excavation from the top of the hill is probably an important clue to revealing the purpose of dotaku and their religious status although this fact gets less attention.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天橋立は、約7,000本のマツ林が続く長さ3.2km(大天橋、小天橋)、幅20から付根が170mほどの砂嘴(さし)である(地学上では砂州)。例文帳に追加

Amanohashidate is a sand spit (geologically, a sand bar) 3.2km long (Daitenkyo, Shotenkyo), lined with about 7,000 pine trees, and ranging in width from 20m to 170m at its base.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

使用する植物の茎などが太いと隙間が大きくなり雨漏りがしやすい。例文帳に追加

However, if plant materials with thick stalks are used, the gaps between the stalks are larger and tend to let the rain seep in.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大きな黄色や白や青や紫の花があって、その横には深紅のケシの大きな群れがあり、それがあまりにまばゆくて、ドロシーは目が痛くなったほどです。例文帳に追加

There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

野球とかサッカーとかの観戦にはあまり興味がないんだけど、珍プレーや好プレーを見るのはおもしろいね。例文帳に追加

I don't have much interest in sports games like soccer or baseball, but I do like seeing weird or outstanding plays in them. - Tatoeba例文

例文

仏教において,八寒地獄という地獄の一つで,あまりの寒さのため身体の肉や皮膚が破れてしまうという「紅蓮地獄」という地獄例文帳に追加

one of the eight cold hells in which the skin and the flesh of the body deteriorate due to the coldness, called 'Guren'  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS