1016万例文収録!

「いい男だった」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いい男だったに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いい男だったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 40



例文

彼は愛想のいい若いだった。例文帳に追加

he was a debonair young man.  - James Joyce『恩寵』

きっとあなたは可愛いの子だったのでしょう。例文帳に追加

You were surely a cute kid.  - Weblio Email例文集

「わしはなんてわがままだったんだ!」と大は言いました。例文帳に追加

"How selfish I have been!" he said;  - Oscar Wilde『わがままな大男』

トムはクラスで唯一のだった。例文帳に追加

Tom was the only guy in the class. - Tatoeba例文

例文

トムはクラスの中で唯一のだった。例文帳に追加

Tom was the only boy in the entire class. - Tatoeba例文


例文

トムはクラスの中で唯一のだった。例文帳に追加

Tom was the only boy in the class. - Tatoeba例文

妹は時々自分がの子だったらいいのにと願っていた。例文帳に追加

My little sister sometimes wished she was a boy. - Tatoeba例文

妹は時々自分がの子だったらいいのにと願っていた。例文帳に追加

My little sister sometimes wished she was a boy.  - Tanaka Corpus

——こう云うわけで、あのが這入っていった時には、家の中は空っぽだったのさ。例文帳に追加

In this way he found the place deserted.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

井伊直政の長、直勝は病弱だったといわれる。例文帳に追加

The eldest son of Naomasa II, Naokatsu was said to have been an unhealthy and sickly person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

の活性炭・除菌剤入り脱臭脱汗ゴム製リング例文帳に追加

RING MADE OF DEODORIZING AND DESWEATING RUBBER CONTAINING ACTIVE CARBON AND STERILIZING AGENT FOR MALE - 特許庁

その服装は、いうなれば、高級でいい生地のものだったが、そのにはどうみても大きすぎた。例文帳に追加

his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そのは僕と同じ白人でその容貌は魅力的といってもいいくらいだったし、例文帳に追加

I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

だって足元にはあんたが殺したがころがっている、それで僕に“なぜ”なんて尋ねるのかい!例文帳に追加

there's a man you killed lying at your feet this moment, and you ask me why!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

の子も気を失いそうだったのですが、水位があがってきてるのに気づきました。例文帳に追加

Even as he also fainted he saw that the water was rising.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

どっちかというと見栄えのいい男だったね、年は50くらいで、髪は鉄灰色、きれいに髭をそった顔に、暗色の真面目そうな目をしていた。例文帳に追加

the man was evidently rather good looking, about fifty years old, with iron-gray hair, a smooth-shaven face and dark, serious eyes.  - Ambrose Bierce『死の診断』

背が高く、かっぷくのいい、ひげのない50才ばかりので、目つきに意味ありげなところがあったが、才能とやさしさに満ちあふれた人だった。例文帳に追加

-- a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

その時おれは笑って受けたが、沈着いて、なんとなく冒しがたい威権があってよいだったよ」(維新後)例文帳に追加

At that time I just laughed and accepted him, but he was discouraged; he had some dignity that nobody could perturb and an attractive aura." (After the Restoration)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上京し順天堂医院に入院し婦人科治療をうけるが、そのとき治療にあたった医師がすべてだった。例文帳に追加

She was hospitalized in Juntendo Hospital in Tokyo to receive gynecological treatment, which was given by only male doctors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その子が御子(第一皇子)だったため、明石の入道は満願成就となり、現世を捨て入山する。例文帳に追加

Because the child was a boy (the first imperial prince), Akashi no nyudo's wish was fulfilled and he resigned from the world and began living on a mountain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神功皇后や飯豊皇女を含め彼女らはすべて系皇族である女性(系女性天皇)であり、かつ既婚の場合は、即位に先立ち天皇の妻(皇后)で夫は故人だったものである。例文帳に追加

All the female Emperors including Empress Jingu and Iitoyo no himemiko (Princess Iitoyo) were female Imperial members of the male line in the Imperial Family (Female Emperors of the male line), when they were married, they were Emperor's Empresses before succession to the throne and the husbands (Emperors) previously passed away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天禄元年(970年)、摂政・太政大臣だった実頼が死去すると師輔の長の藤原伊尹が摂政となるが、2年後に急死してしまう。例文帳に追加

In 970, when Saneyori, who was Regent and Dajo-Daijin, passed away, Morosuke's eldest son, FUJIWARA no Koretaka, became Regent, but he died suddenly two years later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時武士の間では普通だった衆道にはあまり興味がなかったが、後に徳川四天王に数えられる小姓井伊万千代(井伊直政)は衆道に無関心だった家康が唯一愛した性であるといわれる。例文帳に追加

He had not much interest in male homosexuality that was not unusual among samurai at that time, but it is said that Manchiyo II (later Naomasa II), a pageboy who became to be counted later as one of Tokugawa-shitenno (the four powerful generals serving Ieyasu TOKUGAWA), was only one male that Ieyasu loved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで本来ならば口減らしのために出家させるのが通例だった公家の嫡以外の子に家禄を授けて新しい家を興させ、こうした公家の不満をそらす一方で公家の減少を防いで朝廷運用に必要な最低限の人員を確保しようとする意図があった。例文帳に追加

In this context, the bakufu granted hereditary stipends not just to the heirs but to other sons of the nobility (who would otherwise have become priests to reduce the burden on their families) and permitted these other sons to establish new families, thereby placating the nobility while at the same time avoiding a decline in the number of court nobles and retaining the minimum number of people required for the operation of the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「単におれがおまえよりも強くてらしいからといって、おれの意見が絶対だなんて思わなくてもいいんだぜ」と言外に表明しているみたいだった。例文帳に追加

"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

一説には実は八だったが武名を馳せた叔父源為朝が鎮西八郎という仮名_(通称)(けみょう)であったのに遠慮して「九郎」としたともいわれるが、伝説の域を出ない。例文帳に追加

According to one theory, he was the eighth son but he refrained from calling himself (Hachiro) that means the eighth son, to demonstrate his respect for his uncle MINAMOTO no Tametomo, famous for his heroic bravery, whose popular name (kemyo) was 鎮西 (Chinzei Hachiro), but it is only a folk story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オコナー氏、顔のたくさんのしみや吹き出物が醜い、灰色の髪の若いはタバコを紙巻にしようとちょうどかっこうのよい円筒にしたところだったが、話しかけられると彼は深く考え込むようにしてその細工を元に戻した。例文帳に追加

Mr. O'Connor, a grey-haired young man, whose face was disfigured by many blotches and pimples, had just brought the tobacco for a cigarette into a shapely cylinder but when spoken to he undid his handiwork meditatively.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

愛知和さんが委員長、理事になって行きまして、谷垣さんが飛行機に乗り遅れちゃってね、与党の国会議員は私は一人だったんです。例文帳に追加

When we attended a public hearing in Kagoshima - Mr.Kazuo Aichi became the committee chairman around that time - Mr.Tanigaki missed his flight, so I was the only Diet member to attend it from the ruling party.  - 金融庁

国枝選手は昨年,子選手として初めてシングルスで4大大会すべてのタイトルを獲得し,北京ではその種目の第1シード選手だった。例文帳に追加

He became the first man to win all the four Grand Slam titles in the men’s singles last year and was the No. 1 seed in the event at Beijing.  - 浜島書店 Catch a Wave

でも僕には、このはあまりに腹黒くて用意周到でずるがしこすぎるやつだったので、2人のが息を切らしてもどってきて、人ごみにそいつを見失ったと報告して、どろぼうみたいに叱りつけられている頃には、僕はロング・ジョン・シルバーの無実をすっかり保証してもいいくらいの気持ちになっていた。例文帳に追加

But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「私が『友達と飲みに行ってもいい?』って聞いたらあなたが『いいよ』って言ったんじゃない!どうしてそんなに怒ってるの?理不尽な」「理不尽じゃないだろう?と飲みに行くなんて一言も言ってなかったじゃないか!」「だって、トムはただの友達だし、そんなの言ったら『ダメ』って言われるの分かってるもん」例文帳に追加

"When I asked to go out drinking with some friends, did you not say that it was fine? So why are you so angry? You're contradicting yourself." "Not at all! You never said that you were going to be drinking with men!" "That's because Tom is just a friend, and I know that if I said I was going with him then you'd have said no." - Tatoeba例文

市内に部屋をみつけるのが現実的なやりかたではあったけれども、暑い時期でもあり、涼しげな芝生や木立が広がる田舎から出てきたばかりだったから、オフィスの若いが、ベッドタウンに共同で家を借りないか、と言い出したときは、とてもいいアイデアだと思えた。例文帳に追加

The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この父の姿を見て育った次の春津は父の死後、早々と引退をしてしまい、緒嗣の死後に式家が政治の中枢に立つ事は二度となかった。例文帳に追加

Harutsu who was the second son of Otsugu and who had grown seeing his father in such a situation retired at an early stage after his father died and the Ceremonial House never played a central role in politics again after Otsugu died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実力者藤原師輔の二として有利な立場にあったが、従来から激しく憎んでおり、長兄の摂政伊尹が早世したとき、兼通の妹で円融天皇の生母だった中宮安子の遺命により関白に抜擢され、それからことごとく妨害した。例文帳に追加

Although he enjoyed political advantages as the second son of FUJIWARA no Morosuke, an influential politician of the time, he had possessed a bitter hatred against his brother, Kaneie, and ever since he was appointed as Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor) under the will of Empress Anshi, Kanemichi's younger sister and Emperor Enyu's mother when his elder brother, Koretada, who was the Imperial Regent, who died at an early age, Kanemichi tried to prevent the success of Kaneie on every possible occasion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「そうさね、もちろんこのホズマー・エンジェル氏に奇妙なふるまいをする強い目的があるにちがいないのは最初から明らかだったし、同様に、この出来事により実際に利益を得る唯一のが、僕たちの見る限り、継父であることもはっきりしていた。例文帳に追加

"Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

本発明は、既存の性用尿もれインナーシートの問題点(形状の不一致によるズレ、貼り付いたシールを剥がす痛み、脱着の煩わしさ、カサ張ることによる携帯の不便)を解決し、簡単、確実、安全に尿もれを吸収できる立体インナーシートを提供する。例文帳に追加

To provide a three-dimensional inner sheet capable of absorbing leaking urine easily, securely, and safely, which solves problems of conventional inner sheets for leaking urine for male such as deflection due to shape mismatch, pain in peeling attached seal, troublesomeness in putting on and taking off, and inconvenience in carrying due to bulkiness. - 特許庁

1975年、二世藤間勘斎を名のって五世家元を長辰之助に譲ったが、1987年、期待をかけていたその辰之助に先立たれ、晩年は必ずしも後継者に恵まれたとは言いがたいものだった(それでも弟子には尾上菊五郎(7代目)や尾上松助(6代目)などがおり、とくに七代目菊五郎は辰之助の死から立役に転じたとされる)。例文帳に追加

In 1975, he passed on the name Kansai FUJIMA (II) to his eldest son Tatsunosuke, who became the fifth head of the style, however in 1987 Tatsunosuke, on whom his father had pinned his hopes, passed away, and in Shoroku's later years he cannot be said to have had an abundance of successors (although his students included Kikugoro ONOE (VII) and Matsusuke ONOE (VI), and in particular Kikugoro (VII) took on the lead roles after Tatsunosuke's death).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また渡辺照宏も、50年間流浪した後に20年間掃除夫だっが実は長者の後継者であると宣言される様子から、古来インド社会はバラモンを中心とした強固なカースト制度があり、たとえ譬喩であってもこうしたケースは現実味が乏しく、もし考え得るとすればバラモン文化の影響が少ない社会環境でなければならない、と指摘している。例文帳に追加

Additionally, Shoko WATANABE pointed out that it could have been produced in a society that had less influence by Brahmanic culture, judging from the parable that someone who was a garbage man for 20 years was, after 50 years in exile, told that he was the successor of a wealthy man; because there was a strong caste system centered in Brahmin of Indian society since ancient times, so that this parable wasn't realistic.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子には隻眼の剣士として有名な長の柳生三厳(十兵衛)、家光の寵愛を受けたが父に先立って早世した柳生友矩、父の死後まもなく没した三厳に代わって将軍家師範役を継いだ柳生宗冬、菩提寺芳徳寺の第一世住持となった列堂義仙の4子が知られる。例文帳に追加

His four children were as follows: Mitsuyoshi YAGYU (Jubei), the eldest son, well-known as a one-eyed swordsman; Tomonori YAGYU, who won Iemitsu's favor, and died young before his father; Munefuyu YAGYU, who succeeded to the post of sword instructor to the Shogun family in place of Mitsuyoshi who died soon after his father's death; Gisen RETSUDO, who became the first chief priest of Hotoku-ji Temple, a family temple of the Yagyu clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ところが、清浦と同じく山県側近であった平田東助の茶話会(幸倶楽部とも)との主導権争いが始まり、内部では清浦によって形成された他会派にはない「決議拘束主義」と呼ばれる絶対的な会派拘束(会の決議には全員従う事・会の決議なくして研究会以外の議員提出の法案・決議などに賛成してはならない事、これらに反したものは除名する事)に対する反発より千家尊福派(主として爵議員)の離脱(1898年)、創設メンバーである堀田正養の第1次西園寺内閣(政友会)への入閣と除名騒動とこれに反発した議員の脱会(1909年)などが発生した。例文帳に追加

However, Kenkyukai faced problems one after another: the leadership struggle with Sawakai led by Tosuke HIRATA, another aide to YAMAGATA; withdrawal from the faction by the group led by Takatomi SENGE (in 1898) because of the opposition to the policy of absolute adhesion to the faction decision called 'Ketsugi kosoku shugi' under which all members had to follow the faction decision and were not allowed to support bills proposed by non-kenkyukai members without resolution by the faction, and those who broke the rules were expelled from the faction; and the stifle over the expulsion of a founding member, Masayasu Hotta after his entry into the first SAIONJI Cabinet (Seiyu-kai Party) followed by the withdrawal from the faction by members who opposed to the expulsion (in 1909).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS