1016万例文収録!

「おざなり」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おざなりの意味・解説 > おざなりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おざなりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17970



例文

鮮やかさがなくなり,弱々しく衰えてゆくこと例文帳に追加

the act of languishing in strength or vigor  - EDR日英対訳辞書

残念ながら昨日はご覧の通りの結果となりました。例文帳に追加

Unfortunately, the results yesterday were as you see.  - Tanaka Corpus

なんだか今夜は遅くまで残業になりそうだわ。例文帳に追加

Looks like I might have to burn the midnight oil tonight.  - Tanaka Corpus

オプションが存在しない場合の返り値は NULL となります。例文帳に追加

If option does not exist, returns value is NULL.  - PEAR

例文

あなた方に対する報告が遅くなり申し訳ございませんでした。例文帳に追加

I'm terribly sorry for the delay in my report to all of you. - Weblio Email例文集


例文

私はあなたへの返信が遅くなり申し訳ございませんでした。例文帳に追加

I deeply apologize for my delay in getting back to you.  - Weblio Email例文集

ご連絡が大変遅くなり、まことに申し訳ございません。ビジネスメールの冒頭に書く場合 例文帳に追加

I am very sorry for the delay in getting in touch with you.  - Weblio Email例文集

男はあざけりを受けた観衆の前へと登場しなければなりません。例文帳に追加

and he had to appear before an audience who turned him into ridicule.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

大阪支店に在勤中にはいろいろお世話になりました。例文帳に追加

Thank you very much for everything while working for the Osaka branch. - Tatoeba例文

例文

大阪支店に在勤中にはいろいろお世話になりました。例文帳に追加

Thank you very much for everything while working for the Osaka branch.  - Tanaka Corpus

例文

三極協力の創設者の一人であるEPOのベンサム長官が既にお亡くなりなり、三人でお祝いできないのは残念でなりません。例文帳に追加

Mr. Bentham, then President of EPO when the Trilateral Cooperation was started, has already passed away and I feel deeply sorry that we cannot celebrate this moment with all three of the founders.  - 特許庁

上海ではさまざまな流言が行われている例文帳に追加

Various rumours are currentrumours are rifein Shanghai.  - 斎藤和英大辞典

毛成長抑制剤及び脱毛促進剤例文帳に追加

HAIR GROWTH-INHIBITING AGENT AND UNHAIRING AGENT - 特許庁

風車用分割型ブレード及び風車の耐雷装置例文帳に追加

SPLIT TYPE BLADE FOR WINDMILL AND LIGHTNING ARRESTER FOR WINDMILL - 特許庁

別の主要財源として、座からの収入も得ており、こちらが経済的基盤となりつつあった。例文帳に追加

The family had an income from commercial guild as another financial resource, which came to be the basis of an economy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在まだ国会でご審議いただいている最中でございますので、そういう前提でのお話になります例文帳に追加

As the bill is still under Diet deliberation, I will speak on this premise  - 金融庁

まだ、顔合わせ程度でございますので、これからじっくりと様々なご指導なりご指示なりをいただくことになると思います。例文帳に追加

We have just introduced ourselves to each other, and I have yet to receive instructions from him.  - 金融庁

蓋体32は、透光性材料からなり、発光素子30を覆う。例文帳に追加

A lid 32 is made of light transparent material, and covers the light-emitting element 30. - 特許庁

私どもでお役に立てることがございましたら、何なりとお申し付けくださいませ。メールで書く場合 例文帳に追加

Please contact us if there is anything that we can help you with.  - Weblio Email例文集

)論理演算も関係演算と同様、結果は 0 か 1 (各々偽および真) になります。例文帳に追加

The result of all boolean operations are 0 and 1(for false and true) as in relational expressions.  - JM

弾性部材が多孔材からなり防音効果を発揮するために、透過音が大きく低減される。例文帳に追加

Since the elastic member is formed out of porous material and demonstrates sound insulating effect, permeating sound can be greatly reduced. - 特許庁

17歳の時に上役と喧嘩沙汰となり、讒言(ざんげん)によって職を追われている。例文帳に追加

At the age of 17, he had a quarrel with his superior and was forced out of office being slandered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私がイギリスに滞在中、あなたには大変お世話になりました。例文帳に追加

Thank you for taking care of me well while I was staying in England.  - Weblio Email例文集

私は八月にここに滞在した際、彼にお世話になりました。例文帳に追加

When I stayed here in August, he was very kind to me.  - Weblio Email例文集

およそ3週間イギリスに滞在することになりそうです。例文帳に追加

It looks like I will stay in England for about 3 weeks. - Weblio Email例文集

およそ二週間イギリスに滞在することになりそうです。例文帳に追加

It looks like I will stay in England for about 2 weeks. - Weblio Email例文集

私は私の意に反し残念なお知らせをしなければなりません。例文帳に追加

I have to give you an unfortunate notification against my will. - Weblio Email例文集

残念ながらあなたに悪いニュースをお知らせしなければなりません。例文帳に追加

I regret that I have to inform you of the bad news. - Tatoeba例文

おざなりの調査または偏ったデータの開示を通じて疑いをはらす例文帳に追加

exonerate by means of a perfunctory investigation or through biased presentation of data  - 日本語WordNet

財政出動策は大幅に公共工事受注をかなり伸ばすだろう。例文帳に追加

The fiscal-stimulus package will boost public-works orders considerably. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

残念ながらあなたに悪いニュースをお知らせしなければなりません。例文帳に追加

I regret that I have to inform you of the bad news.  - Tanaka Corpus

基本的なタスクは"replace"、"windowseol" および "unixeol"で、複雑なタスクが "postinstallscript" となります。例文帳に追加

The basic tasks are "tasks:replace", "tasks:windowseol", and "tasks:unixeol". The complex task is "tasks:postinstallscript".  - PEAR

現在は、状態は snapshot、devel、alpha、beta および stableのいずれかでなければなりません。例文帳に追加

Currently, states must be one of snapshot, devel, alpha, beta, and stable.  - PEAR

空の文字列を指定すると、ユーザの環境における標準設定になります。例文帳に追加

An empty string specifies the user's default settings. - Python

されば岡崎随念寺に伝わる清康画像の紋は、三つ葵なりと。例文帳に追加

For that reason, the crest on the portrait of Kiyosasu in the Okazaki Zuinen-ji Temple is the Mitsu-aoi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記の財閥と異なり、創業者には技術者出身が多い。例文帳に追加

Unlike the zaibatsu mentioned above, emerging Konzern in the Showa period were mainly started by engineers-turned-entrepreneurs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

曹丕は「文章は経国の大業、不朽の盛事なり」と宣言している。例文帳に追加

CAO Pi declared that 'writing is an important affair for governing a nation and its grandeur would last for good. '  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よって、現在の点火効率は大きくなり、最大効率に近づく。例文帳に追加

Therefore, the current ignition efficiency increases and gets closer to the maximum efficiency. - 特許庁

私のとなりの帽子の羽飾りは、子どもらのおしゃべりみたいに快活だ。例文帳に追加

The feathers in the hat next me are bright and pleasing as a child's rattle.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

それまでメリーウェザーさん、その暗室灯に覆いをしなければなりません。」例文帳に追加

In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ユーザ操作シナリオ生成装置、方法およびプログラム例文帳に追加

USER OPERATION SCENARIO GENERATING DEVICE, METHOD AND PROGRAM - 特許庁

おしつけがましくない、ふざけ半分成り行きまかせの終わりない会話。例文帳に追加

unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ナリオ撮影モードでは、ユーザは、シナリオデータから撮影に適用するシナリオを選択する。例文帳に追加

In a scenario shooting mode, a user selects a scenario to be applied for a shooting from the scenario data. - 特許庁

この演算は厳密で、オーバフローしません。 timedelta.secondsおよび timedelta.microseconds は 0 で、演算後にはdate2 + timedelta == date1 となります。例文帳に追加

This is exact, and cannot overflow. timedelta.seconds and timedelta.microseconds are 0, and date2 + timedelta == date1after. - Python

17歳で欧州ジュニアチャンピオンになり,オリンピックの金メダルをめざしていました。例文帳に追加

I became a European junior champion at the age of 17 and was aiming for an Olympic gold medal.  - 浜島書店 Catch a Wave

主材11は銅からなり、副材12および13は銅合金からなる。例文帳に追加

The main material 11 is made of copper, and the auxiliary materials 12 and 13 are made of a copper alloy. - 特許庁

けれども、やっぱりアロアは仲良しの友だちから遠ざけられる機会が多くなりました。例文帳に追加

But there were many ways in which little Alois was kept away from her chosen companion;  - Ouida『フランダースの犬』

セメントC、水W、粗骨材G、細骨材S及び混和材料からなり、上記粗骨材及び細骨材として製鋼スラグを用いる。例文帳に追加

The concrete comprises cement, water, coarse aggregate, fine aggregate and additives, where steel furnace slag is used for the fine aggregate and for the coarse aggregate. - 特許庁

昨日SMBC日興証券でシステムトラブルが起きましたが、これについて何か報告なり、対応なり何かございますか。例文帳に追加

Yesterday, a system glitch occurred at SMBC Nikko Securities.  - 金融庁

例文

急にお打ち合わせに出席できないことになり大変申し訳ございません。メールで書く場合 例文帳に追加

I am sorry to inform you, but suddenly it became impossible for me to attend the meeting.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS