1016万例文収録!

「たじゅうじんかく」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たじゅうじんかくの意味・解説 > たじゅうじんかくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たじゅうじんかくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6753



例文

第百五十六条の二十 内閣総理大臣は、前条の承認を受けた金融商品取引所が次の各号のいずれかに該当するときは、その承認を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 156-20 When a Financial Instruments Exchange that has obtained the approval set forth in the preceding Article falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the approval:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条の二の十一 登録確認機関は、国土交通大臣の許可を受けなければ、確認業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。例文帳に追加

Article 56-2-11 A Registered Confirmation Agency may not suspend or abolish all or a part of the Confirmation Services without approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十七条 商品取引員が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 197 (1) When a Futures Commission Merchant has fallen under any of the following items, the person set forth respectively in those items shall notify the competent minister to that effect within 30 days from such day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第二項第二号に掲げる書類に定めた事項を変更しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) If a Bank Agent intends to change any matters stipulated in documents listed in Article 52-37(2)(ii), he/she shall notify such change to the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 銀行等は、銀行代理業を営もうとするときは、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項を記載した書類及び同条第二項第二号に掲げる書類を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When a Bank, etc. intends to conduct Bank Agency Service, it shall submit to the Prime Minister documents in which the matters listed in each item of Article 52-37(1) are stated and Documents Required by Article 52-37(2)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二十四条の四十三 登録講習機関は、講習事務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 24-43 When a Registered Training Agency intends to suspend or abolish its Training Affairs in whole or in part, it shall notify the Prime Minister to that effect in advance as provided by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の十九 指定信用情報機関は、内閣府令で定めるところにより、信用情報提供等業務の一部を、内閣総理大臣の承認を受けて、他の者に委託することができる。例文帳に追加

Article 41-19 (1) A Designated Credit Bureau may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, entrust part of its Credit Information Services to others with approval from the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

重要制御要素のために確実に動作する機械要素を適用することにより、確実に動作する機械的要素により人為的ミスを二重に回避することができる。例文帳に追加

By applying a mechanical element operating securely because it is an important control element, it is also possible to avoid a man-made error by the mechanical element operating securely. - 特許庁

これによると、従業員規模が小さくなるのにつれて借入依存度は高くなっており、従業員数20人以下の企業では借入金の割合が5割近くに達している。例文帳に追加

This breakdown shows that dependency on borrowing increases as the number of employees becomes smaller, with companies with up to 20 employees relying on borrowing for nearly 50% of their fundraising. - 経済産業省

例文

二十九 粉じん障害防止規則(昭和五十四年労働省令第十八号。以下「粉じん則」という。)第二条第一項第三号の特定粉じん作業(設備による注水又は注油をしながら行う粉じん則第三条各号に掲げる作業に該当するものを除く。)に係る業務例文帳に追加

(xxix) Work pertaining to the specified dust operation set forth in item (iii) of paragraph (1) of Article 2 of the Ordinance on Prevention of Dangers Due to Dust (Ordinance of the Ministry of Labour No. 18 of 1979, hereinafter referred to as the "Dust Ordinance") not including those jobs falling under the categories of work to be carried out by controlling the dust with oil or water to be supplied from the special equipment as specified in each item of Article 3 of the Dust Ordinance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 第一項第一号の計算をする場合において、同号の規定によりその例に準ずるものとされる法人税法第三十三条及び第四十二条から第五十三条までの規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十七条の十二第二項及び第六十七条の十三第二項の規定により当該各事業年度において損金の額に算入されることとなる金額があるときは、当該各事業年度に係る法第六十六条の六第五項の確定申告書に当該金額の損金算入に関する明細書の添付がある場合に限り、当該金額を当該各事業年度の調整所得金額の計算上、損金の額に算入する。ただし、その添付がなかつたことについて税務署長がやむを得ない事情があると認める場合において、当該明細書の提出があつたときは、この限りでない。例文帳に追加

(7) When making a calculation set forth in paragraph (1)(i), if there is any amount to be included in deductible expenses in the relevant business year, pursuant to the provisions of Article 33 and Article 42 to Article 53 of the Corporation Tax Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 67-12(2) and Article 67-13(2) of the Act, whose provisions shall be applicable under the provisions of the said item, the said amount shall be included in deductible expenses for calculating the amount of adjusted income for the relevant business year, only when detailed statements concerning the inclusion of the said amount in deductible expenses are attached to a final return form for the relevant business year set forth in Article 66-6(5) of the Act; provided, however, that this shall not apply when the district director finds that there was any compelling reason for the failure to attach detailed statements and the said detailed statements have been submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の二十八 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、大量保有報告書及び変更報告書並びにこれらの訂正報告書を、これらの書類を受理した日から五年間、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 27-28 (1) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make Reports of Possession of Large Volume and Change Reports as well as Amendment Reports thereof available for public inspection for five years from the date of receipt of these documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 その本店所在地国の法令の法人税法第五十七条、第五十八条又は第五十九条の規定に相当する規定により、当該各事業年度前の事業年度において生じた欠損の金額で当該各事業年度の損金の額に算入している金額例文帳に追加

(ix) The amount of a loss incurred in business years preceding the said relevant business year, pursuant to the provisions of the laws and regulations of the state of the head office that are equivalent to those of Article 57, 58 or 59 of the Corporation Tax Act, which is included in deductible expenses for the relevant business year  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 事業者は、法別表第二に掲げる機械等及び令第十三条第三項各号に掲げる機械等については、法第四十二条の厚生労働大臣が定める規格又は安全装置を具備したものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

Article 27 The employer shall, as regards the machines, etc., listed in Appended Table 2 of the Act and machines, etc., listed in each item of paragraph (3) of Article 13 of the Order, not use the said machines, etc., unless they fulfill the standard or safety devices provided by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 42 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特に2基以上の複数の重合反応器を直列に接続した多段重合において、インラインで各反応器での重合量とその量比とを正確に把握し、これらを迅速に制御することによって、所望のポリオレフィンを安定的かつ効率的に製造する方法及びその装置の提供。例文帳に追加

To provide a process for safely and efficiently producing a desired polyolefin by accurately grasping the quantity of polymerization in each reactor and a quantity ratio thereof in the line to quickly control them particularly in the multistage polymerization having two or more polymerization reactors connected in series and an apparatus therefor. - 特許庁

必要に迫られ,これらの地点は,質が高くなければならず,また,主要な人為的汚濁源が十分に除かれた水流に所在していなけれならない。例文帳に追加

Out of necessity, these sites needed to be high quality and located on streams well removed from major anthropogenic pollution sources. - 英語論文検索例文集

人生の辛酸を知り尽くした老侠客の心意気が求められ、柔軟取り混ぜた演じ方が難しい。例文帳に追加

Spirit of an old kyokaku who knows the ups and downs of life thoroughly is required and it is difficult to play while mixing firmness and softness together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、東国では多くの在庁官人が征夷大将軍と主従関係を結び御家人身分を獲得し、地頭にも任じられた。例文帳に追加

Also in the eastern regions, many zaichokanjin formed a master-subordinate relationship with seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians"), attained the status of gokenin (retainers) and were also appointed as jito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

余剰人員のうち優秀な者が親衛隊的な性格の奥詰銃隊や遊撃隊(奥詰の後身)などとして陸軍へと編入された。例文帳に追加

Among redundant soldiers, excellent members were transferred to rikugun as soldiers of okuzume musket unit, which was a kind of bodyguard organization, or as soldiers of Yugekitai (command unit who backs up okuzume).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした取組みの実効性を高めるため、専門的人材の育成・確保や研修の充実などを通じ、職員の資質向上に努める。例文帳に追加

For the purpose of enhancing the effectiveness of such efforts, the FSA will endeavor to improve the skills of its staff by such means as cultivating and hiring experts, and enhancing training programs.  - 金融庁

約6000人の住民が飯舘村から避難し,多くの人々が福島市や近くの川(かわ)俣(また)町(ちょう)に移った。例文帳に追加

About 6,000 residents have evacuated from Iitate and many have moved to Fukushima City and nearby Kawamata Town.  - 浜島書店 Catch a Wave

作業員の安全を確保するとともに様々な事故に対して迅速にまた柔軟に対応できる事故対応ロボットシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a robot system for coping with accident capable of ensuring safety of workers and coping with various accidents quickly and flexibly. - 特許庁

浄水カートリッジのハウジングに充分な耐圧耐久性を確保しつつ、低コストで組立加工性に優れた浄水器を提供する例文帳に追加

To provide a low-cost water cleaner having excellent assemblability and workability while ensuring sufficient pressure resistance and durability of a housing of a water cleaning cartridge. - 特許庁

本発明は、画像内に示された人工の重要な物体内の故障の位置を確認する改善された方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an improved method for identifying locations of failures in man-made important objects shown in images. - 特許庁

住宅への来訪者が正規の宅配物の配達人であるか否かを2枚のICタグを用いることなく簡単に確認することを可能にする。例文帳に追加

To easily check whether a visitor to a house is a deliverer of a regular home delivery object without using two IC tags. - 特許庁

重要度の高い異常情報に対して迅速に対応することができるようにしたビル設備遠隔監視装置を提供する。例文帳に追加

To provide a building equipment remote monitor capable of quickly coping with an abnormality information having high significance. - 特許庁

製品でもって充填されたトレー、特に竪穴式トレーの、確実で且つ均等な荷空けのための荷空け用マガジン、および方法を提供する。例文帳に追加

To provide a magazine and a method for emptying for certain and uniform emptying of a tray filled up with products, in particular a shaft tray. - 特許庁

配線を極力短くすると共に、人体センサーが本来の機能を十分に発揮できるようにした電気こたつを提供すること。例文帳に追加

To provide an electric Kotatsu (fireplace with a coverlet) that can shorten the wiring as much as possible and allows a human body sensor to exhibit the original function adequately. - 特許庁

指定されたCASレイテンシに応じた期間を有効利用することで、読み出しマージンを十分確保できる半導体記憶装置を提供する。例文帳に追加

To provide a semiconductor memory capable of sufficiently securing a reading margin by efficiently using period according to specified CAS latency. - 特許庁

本発明は人体骨格に模倣した構造を持ち、機構フリー状態では使用者身体部位に追従して動く。例文帳に追加

This invention has a structure made to imitate a skeletal structure of a human body and so moves as to follow the body parts of the user in a state wherein a mechanism is free. - 特許庁

サンプル比較では、従業員1,000人あたりの特許数が大企業では約6件だったのに対し、HiddenChampionsでは約31件にも上っている。例文帳に追加

In a sample comparison, the average number of patent applications per 1,000 employees in the Hidden Champions groups was about 31, while that of large companies was only 6. - 経済産業省

また、各法人ともに、監査チームによる監査計画、監査意見について法人として個々の監査業務における問題を認識し、それに対する判断や処理の適切性を確認する等の審査態勢に不十分な点がある、あるいは態勢が不十分であると認められ、地方事務所について法人として統一された業務運営態勢に不十分な点がある、あるいは態勢が不十分であり、法人としての組織的監査が不十分と認められる。例文帳に追加

Furthermore, each firm’s review system of audit plans and audit opinions prepared by audit teams was found to be insufficient or partly insufficient.The system needs to identify problems arising from individual audit engagements and confirm whether judgments made or procedures taken regarding such problems were appropriate, as an audit firm.Manageme  - 金融庁

第十九条 適格消費者団体である法人が他の適格消費者団体である法人と合併をしたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、合併により消滅した法人のこの法律の規定による適格消費者団体としての地位を承継する。例文帳に追加

Article 19 (1) If a juridical person who is a qualified consumer organization merges with another qualified consumer organization, a surviving juridical person or a newly established juridical person after merger shall succeed the status of the juridical person extinguished by the merger as a qualified consumer organization provided by this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 法第二十五条第一項の規定により出国の確認を受けようとする外国人は、別記第三十七号の十八様式(法第二十六条第一項の規定による再入国の許可を受け又は法第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して出国する者にあつては別記第三十七号の十九様式)による書面一通を入国審査官に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) Any foreign national who wishes to receive confirmation of departure pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall submit to an immigration inspector a document pursuant to Appended Form 37-18 (Appended Form 37-19 in the case of a foreign national who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 他の監査法人において、第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の次条各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない者例文帳に追加

(ii) A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of another audit corporation listed in the items of the following Article, participating in the decision-making of another audit corporation, or engaging in the services of another audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse  - 日本法令外国語訳データベースシステム

スタータモータによるエンジン始動駆動に当たってのモータ側ピニオンとエンジン側歯車の噛み合わせを迅速にし且つエンジン運転中にはピニオンがエンジン側歯車より十分隔離されるようにする。例文帳に追加

To rapidly gear a motor-side pinion with an engine-side gear when the engine is started and driven by a starter motor and to sufficiently separate the pinion from the engine-side gear during engine operation. - 特許庁

フィリアス・フォッグは従者をひとりだけ雇っていた。従者に対してフォッグ氏は何も言わなかったけれども、ただ超人的な正確さと規則性だけを要求した。例文帳に追加

The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole servant, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

第四十四条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 44 When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in the preceding two Articles with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the said juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 20 When the representative of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in the preceding three Articles, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be sentenced to the punishment set forth in the same Articles, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 20 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or of a natural person has violated any of the three preceding Articles in relation to the business of the juridical person or natural person, the violator shall be punished, and in addition, the juridical person or natural person concerned shall also be sentenced to the fine under the corresponding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第五条から第七条までの罪を犯したときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 11 When a representative of a juridical person or a proxy, employee or any other staff member of a juridical person or of an individual has committed any of the crimes prescribed in Articles 5 to 7 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 42 When a representative person of a corporate organization or an agent, employee or other worker of a corporate organization or an individual has committed the act of violating either of the preceding two Articles with regard to the business of said corporate organization or individual, not only the offender shall be punished but also said corporate organization or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 34 When any representative of a juridical person, or any agent, any employee or other staff of a juridical person or an individual has committed an act of violation listed in the preceding three articles with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条(前条第一号を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 41 If any representative of a juridical person, or any agent, employee or other workers of a juridical person or of an individual, commits any of the violations prescribed in the preceding three articles concerning the business of the juridical person or individual, then not only the performer shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the corresponding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百七十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 975 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual commits any one of the violations set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 73 When the representative of a juridical person or an agent, worker or other employees of a juridical person, or an individual, with regard to the business of said judicial person or individual, has committed a violation of the preceding three Articles, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished with a fine in accordance with said Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほかその法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 42 In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under the preceding three Articles in connection with the business of such juridical person or individual, the punishment under the respective Articles in question shall be imposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 66 When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or natural person commits an act of violation in the preceding three Articles with regard to the business of said juridical person or natural person, not only shall the offender be punished, but said juridical person or natural person shall also be punished by the fine prescribed in the respective Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 12 When a representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker in the service of a juridical person or of an individual, has, with regard to the business of the said juridical person or individuals, committed a violation under the preceding two articles, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or the said individual shall be punished by the fines as described in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十三条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 23 When the representative of a juridical person, or an agent, worker or other employee of a juridical person or of an individual, has committed a violation of the preceding two Articles with regard to the business of said judicial person or individual, not only the offender, but also said juridical person or individual shall be punished in accordance with said Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS