1016万例文収録!

「たじゅうじんかく」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たじゅうじんかくの意味・解説 > たじゅうじんかくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たじゅうじんかくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6753



例文

三 法第六十八条の九十第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前二号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

iii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding two items who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

受取人のみに渡したい重要な物品を届ける際に、荷受人が指定した受取人であることを認証することを簡単かつ確実に行い、確実に物品を受取人に配達すること。例文帳に追加

To surely deliver an article to a receiver, by easily and surely authenticating that a cargo receiver is the designated receiver, when delivering an important article desired to be delivered only to the receiver. - 特許庁

天端が閉塞されたタイプの型枠の内部にコンクリートの充填をする場合において、コンクリートの打設量やコア抜きによるコンクリートの充填確認を回避しながら、コンクリートの充填を止めるタイミングを正確に決定することができ、よって、コンクリートの再充填作業への移行が円滑かつ迅速にできるコンクリート充填装置を提供する。例文帳に追加

To provide a concrete filling apparatus wherein when concrete is filled in a top end-closed type form, while amt. of filling of the concrete and confirmation of filling of the concrete by pulling out of a core are avoided, timing for stopping filling of the concrete can be accurately determined and shifting to refilling work of the concrete can be smoothly and rapidly performed thereby. - 特許庁

一 法令(外国の法令を含む。)、法令に基づく内閣総理大臣の処分又は第百八十七条第三項各号に掲げる書類に定めた事項のうち特に重要なものに違反したとき。例文帳に追加

i) When it is in violation of laws and regulations (including foreign laws and regulations), the measures of the Prime Minister pursuant to laws and regulations, or particularly vital matters among those prescribed in the documents listed in the items of Article 187, paragraph (3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 法令に基づく内閣総理大臣の処分又は第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類に定めた事項のうち特に重要なものに違反したとき。例文帳に追加

(iv) violates any disposition by the Prime Minister pursuant to a law or regulation or any of the particularly important matters prescribed in the documents listed in the items of Article 272-2, paragraph (2); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

千九百八十二年六月二十五日の雇用又は自営について支払われる老齢保険、遺族保険及び障害保険に関する連邦法第八十二条の規定に従って、職業年金計画と同等の年金計画と認められる個人の年金計画例文帳に追加

the forms of individual recognised pension schemes comparable with the professional pension plans, in accordance with Article 82 of the Federal Law on old-age, survivors’ and disability insurance payable in respect of employment or self-employment, of 25 June\\ 1982  - 財務省

第五十三条の四 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第五十条、第五十二条の二、第五十二条の四、第五十三条第一項第一号から第三号まで若しくは第五号又は第五十三条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 53-4 When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed an act in violation of the provisions of Article 50, Article 52-2, Article 52-4, Article 53(1)(i) to (iii) inclusive or (v), or Article 53-2 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の七 第三十三条の規定は、内閣総理大臣が、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が総株主等の議決権の過半数を保有する者に、第二十九条の登録及び第三十条第一項の認可をすることを妨げるものではない。例文帳に追加

Article 33-7 The provision of Article 33 shall not preclude the Prime Minister from granting registration under Article 29 or authorization under Article 30(1) to a person, the majority of whose Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二十三の四 文部科学大臣は、前条第一項の指定の申請があつた場合においては、その申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、第六十一条の二十三の二の指定をしてはならない。例文帳に追加

Article 61-23-4 When applications for the designation have been made as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of MEXT shall not grant the designation set forth in Article 61-23-2 unless he/she finds that an application conforms with each of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十二条の三十七 前条第一項の許可を受けようとする者(次条第一項及び第五十二条の四十二第四項において「申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 52-37 (1) A person who intends to obtain the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as an "Applicant" in paragraph (1) of the following Article and Article 52-42(1)) shall submit to the Prime Minister a written application containing the following matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十四条の二十四 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作為については、内閣総理大臣に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 24-24 With regard to a disposition rendered by a Designated Examining Agency in relation to its Examination Affairs or its inaction thereof, an application for examination under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) may be filed with the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

エンジン性能を十分に発揮させることができるようにエキゾーストパイプの長さを確保するとともに、車体重心を下げ車体前後の重量バランスをとる上で有利な位置に、重量物であるサイレンサを配置すること。例文帳に追加

To secure a length of an exhaust pipe to sufficiently fulfill the engine performance, and to mount a silencer as a heavy body on a position effective for lowering a center of gravity of a car body and taking the longitudinal weight balance of the car body. - 特許庁

2 内閣総理大臣は、第百五十一条第三項から第五項まで又は第百五十三条第一項の規定により清算執行人を選任した場合には、内閣府令で定めるところにより、清算投資法人が当該清算執行人に対して支払う報酬の額を定めることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister has appointed an executive liquidator(s) pursuant to Article 151, paragraph (3) through paragraph (5) or Article 153, paragraph (1), he/she may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, decide the amount of remuneration to be paid to said executive liquidator(s) by the Investment Corporation in Liquidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

鳥獣人物戯画は長い年月を経過し、また多数の作品を集めたというその性格から、描かれた当時の形態を留めていない。例文帳に追加

As a long time has passed since Choju-Jinbutsu-giga was drawn and because it is a collection of many individual pictures, it does not remain in it's original form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十一条の二の四  法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。例文帳に追加

Article 61-2-4 (1) The Minister of Justice shall, when an alien without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), permit the alien to provisionally stay in Japan, unless he/she falls under any of the following.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二の四 法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。例文帳に追加

Article 61-2-4 (1) When a foreign national without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), the Minister of Justice shall permit the foreign national to stay in Japan provisionally, unless he/she falls under any of the following.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

回転子71を、ハウジングの各空気流出部対応付近を除いて硬度の高い材料を用いて形成された骨格部材71rと、少なくともハウジングの各空気流出部対応付近を硬度の低い柔軟な材料を用いて形成された柔軟部材71tとから構成した。例文帳に追加

The rotor 71 is composed of a framework member 71r made out of a material of high hardness on a part excluding the neighborhood corresponding to each air outflow part of a housing, and a soft member 71t made out of a soft material of low hardness, and formed at least in the neighborhood corresponding to each air outflow part of the housing. - 特許庁

③信用格付の付与のために専門的知識及び技能を有する人員を十分に確保できない場合又は信用格付の付与のために用いられる情報について十分な品質を確保できない場合には、当該信用格付を付与しないための措置例文帳に追加

(iii) Measures to prevent a credit rating from being determined in cases where the credit rating agency cannot secure sufficient personnel having expert knowledge and skills for determining the credit rating, or in cases where it cannot ensure sufficient quality for the information used in determining the credit rating  - 金融庁

第九条の二 永住者又は特別永住者としての在留の資格で登録を受けている外国人は、登録原票の記載事項のうち、第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項に変更を生じた場合には、その変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、同項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 9-2 (1) In the case of a change taking place as provided for in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1), if registered on the registration card as a permanent resident or a special permanent resident, the alien shall apply to the mayor of the city or the head of the town or village where he/she resides for registration of the changes of items (xiii) and (xiv) of the same paragraph, and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of such change taking place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 適格合併に係る被合併法人の法第六十八条の九十二第三項第一号に規定する合併前十年内事業年度(以下この項及び次項において「合併前十年内事業年度」という。)又は適格分割型分割に係る分割法人の同条第三項第二号に規定する分割前十年内事業年度(以下第七項までにおいて「分割前十年内事業年度」という。)(次号に掲げる合併前十年内事業年度又は分割前十年内事業年度を除く。) 当該被合併法人の合併前十年内事業年度開始の日を含む当該連結法人の各連結事業年度又は当該分割法人の分割前十年内事業年度開始の日を含む当該連結法人の各連結事業年度例文帳に追加

(i) A business year within ten years prior to the merger prescribed in Article 68-92(3)(i) of the Act (hereinafter referred to as a "business year within ten years prior to the merger" in this paragraph and the next paragraph) of a merged corporation pertaining to a qualified merger or a business year within ten years prior to the company split prescribed in paragraph (3)(ii) of the said Article (hereinafter referred to as a "business year within ten years prior to the company split" through to paragraph (7)) of a split corporation pertaining to a qualified split-off-type company split (excluding a business year within ten years prior to the merger or business year within ten years prior to the company split listed in the next item): The relevant consolidated business year of the said consolidated corporation including the first day of a business year within ten years prior to the merger of the said merged corporation or the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation including the first day of a business year within ten years prior to the company split of the said split corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 基金は、第七十九条の三十第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When there are any changes in the matters listed in Article 79-30(1)(ii) or (iii), a Fund shall notify to that effect to the Prime Minister and the Minister of Finance without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、急速に変化する環境の中で的確な意思決定を迅速に行うため、IMFの重要な意思決定への大臣レベルの関与強化が重要です。例文帳に追加

In addition, in order to ensure speedy and appropriate decision making, amidst rapidly changing environments, ministerial-level involvement in important IMF decision making should be strengthened.  - 財務省

また、この計測台20は、その上に載置された塵芥Bの重量を直接計測するものであるから、塵芥Bの重量を正確に測定することができる。例文帳に追加

Since the weighting bed 10 directly measures the weight of the garbage B set thereon, the weight of the garbage B can be precisely measured. - 特許庁

住宅J内の床やテーブルなどに設置される安否確認装置1が示され、この装置1は、独居老人など住宅J内に居る人の動きを検知する焦電型赤外線センサなどの人体センサ2を備えている。例文帳に追加

Disclosed is a personal safety confirmation device installed on a floor, a table, etc., in a house J, and this device 1 is equipped with a human body sensor 2 such as a pyroelectric infrared sensor detecting movements of the person in the house such as a solitary aged person. - 特許庁

集合住宅の場合でも各人がベランダの手摺等に簡易に取り付けることができるようにし、また、個人住宅の場合は安価で簡易に取り付けることができるようにする。例文帳に追加

To make feasible easy installation of a thin film solar battery on a handrail, etc., of a veranda even in the case of complex housing and also in the case of individual housing. - 特許庁

第百五十五条の六 内閣総理大臣は、外国金融商品取引所が第百五十五条第一項の認可を受けた当時既に第百五十五条の三第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 155-6 When a Foreign Financial Instruments Exchange is found to have already fallen under any of the categories specified in the items of Article 155-3(2) at the time of receipt of the authorization under Article 155(1), the Prime Minister may rescind its authorization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条の十七 内閣総理大臣は、金融商品取引清算機関がその免許を受けた当時既に第百五十六条の四第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その免許を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 156-17 (1) When a Financial Instruments Clearing Organization has been found to have fallen under any of the items of Article 156-4(2) at the time of obtaining a license, the Prime Minister may rescind the license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の十九 内閣総理大臣は、指定試験機関が第二十四条の八第五項各号(第三号を除く。)のいずれかに該当するに至つたとき、又は不正な手段により同条第一項の規定による指定を受けたときは、当該指定を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 24-19 (1) The Prime Minister shall, when a Designated Examining Agency has come to fall under any of the items of Article 24-8, paragraph (5) (excluding item (iii)) or when a Designated Examining Agency has received the designation under paragraph (1) of that Article by wrongful means, rescind such designation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百九十条 清算人会は、各清算人が招集する。ただし、清算人会を招集する清算人を定款又は清算人会で定めたときは、その清算人が招集する。例文帳に追加

Article 490 (1) A board of liquidators meeting shall be convened by each liquidator; provided, however, that, if the liquidator who convenes the board of liquidators meeting is prescribed by the articles of incorporation or the board of liquidators, such liquidator shall convene the meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

米内内閣成立の際は内大臣が一部の重臣から意見を聴取しており、米内内閣総辞職の後に再び重臣会議が開かれるようになった。例文帳に追加

At the inauguration of the YONAI Cabinet, a naidaijin (minister of the center) had collected the opinions of some senior statesmen, and after the resignation of the entire YONAI Cabinet, the senior statesmen's conferences resumed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各管内ニ有之候城郭陣屋練兵場等其他従前軍事ニ属セシ分ハ反別建物ノ広狭並樹木等迄詳細取調絵図相添、来ル三月十五日迄無遅滞届出ヘシ。例文帳に追加

Hence, survey the castles, jinya, drill fields, and other properties that had previously been in military use in each jurisdiction in detail from the size of buildings to trees by marking off fields in units of tan, and then submit the survey results with attached drawings by March 15 without delay.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十五条の三十四 法第四十条の十一第一項に規定する外国関係法人のうち政令で定めるものは、同項に規定する特定外国法人(以下この項及び次項において「特定外国法人」という。)に係る控除未済課税済配当等の額(次項の規定により特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人又は当該居住者に係る外国関係法人につき同条第一項各号に掲げる事実が生じた場合における同項各号に定める金額につき第二十五条の二十三第二項から第四項までの規定の例により計算するときの同項に規定する控除未済課税済配当等の額をいう。)を有する外国関係法人(法第四十条の十一第一項の居住者に係る特定外国法人に該当するものを除く。)とする。例文帳に追加

Article 25-34 (1) The affiliated foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act which is specified by a Cabinet Order shall be one of the affiliated foreign corporations which hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to a specified foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act (hereinafter referred to as a "specified foreign corporation" in this paragraph and the next paragraph) (such taxed amount of a dividend, etc. before deduction shall mean the taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in Article 25-23(2) to (4) obtained by calculating the amount prescribed in items of Article 40-11(1) of the Act, pursuant to the provisions of Article 25-23(2) to (4), where an event listed in the items of Article 40-11(1) of the Act has occurred with regard to a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. or an affiliated foreign corporation related to the said resident, pursuant to the provisions of the next paragraph) (such affiliated foreign corporation shall exclude those falling under the category of a specified foreign corporation related to a resident set forth in Article 40-11(1) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日↓[内国法人である公益法人等又は人格のない社団等の新たに第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日]例文帳に追加

The day on which a corporation in the public interest, etc. or association or foundation without juridical personality, which is a domestic corporation, has earned domestic income listed in each item of Article 141 for the category of foreign corporation listed in the relevant item, which has arisen from a profit-making business  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 この法律における主務大臣は、環境大臣、経済産業大臣及び国土交通大臣とする。ただし、次の各号に掲げる事項については、当該各号に定める大臣とする。例文帳に追加

Article 32 (1) The Competent Ministers in this Act shall be the Minister of the Environment, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, for the matters listed in each of the following Items, the competent Minister shall be the minister specified for each Item concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十六条の二 保険管理人は、就職の後遅滞なく、次に掲げる事項を調査し、内閣総理大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 246-2 An Insurance Administrator shall, without delay after taking office, investigate and report the following matters to the Prime Minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 主務大臣は、認定個人情報保護団体が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 48 (1) If an authorized personal information protection organization falls under any of the following items, the competent minister may rescind its authorization:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 内閣総理大臣は、国務大臣を任命する。但し、その過半数は、国会議員の中から選ばれなければならない。例文帳に追加

Article 68. The Prime Minister shall appoint the Ministers of State. However, a majority of their number must be chosen from among the members of the Diet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願人の身元及び住所が明らかでないか又は出願人の署名を欠く不完全な願書は受理を拒絶される。例文帳に追加

Incomplete applications which do not allow the identification of the applicant and the address thereof or unsigned are rejected. - 特許庁

市販の栄養補助食品、健康食品以外の各人の好みのものを、ゼラチンカプセルに規定量だけ迅速かつ簡単に充填する。例文帳に追加

To quickly and simply fill gelatine capsules with favorite foods only by a prescribed amount except for nutrient supplements and health foods commercially available. - 特許庁

エンジンの回転抵抗の値に左右されることなく、蓄力ゼンマイに対して十分な回転力を蓄力させて、確実にエンジンを始動させる。例文帳に追加

To surely start an engine by accumulating sufficient rotational torque relative to a torque-accumulation spring independently of a value of rotation resistance of the engine. - 特許庁

エンジンの始動抵抗の値に左右されることなく、蓄力ゼンマイに対して十分な回転力を蓄力させて、確実にエンジンの始動を行うこと。例文帳に追加

To surely start an engine by sufficiently storing a torque in a force storing spring without depending on a value of the starting resistance of the engine. - 特許庁

第十九条 国土交通大臣は、次の各号のいずれかに該当する者に対し、運行管理者資格者証を交付する。例文帳に追加

Article 19 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall deliver the Qualification Certificate for Operation Manager to the person who falls under any of the following items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条の三 経済産業大臣は、次の各号の一に該当する者に対し、核燃料取扱主任者免状を交付する。例文帳に追加

Article 22-3 (1) The Minister of METI shall issue a certification for chief engineer of nuclear fuel to the person who falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 受託貯蔵者 第六十条第一項各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める大臣例文帳に追加

v) Commissioned storage contractor: Minister prescribed respectively in those items, in accordance with the classifications listed in the items of Article 60 (1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十九条 外国法人に対して課する所得税の額は、次の各号の区分に応じ当該各号に定める金額とする。例文帳に追加

Article 179 The amount of income tax imposed on a foreign corporation shall be the amount specified in each of the following items for the category set forth in the relevant item:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

比較的大量のインクを迅速に印材に浸透させることによって十分な捺印可能回数を確保する。例文帳に追加

To assure sufficient number of times of seal impressing by rapidly impregnating a sealing material with a relatively large quantity of ink. - 特許庁

各煤塵捕獲装置12は3重の金網12a〜cとそれをボルトで挟み込んで固定する枠体12dと止め部材12eから成る。例文帳に追加

Each smokedust capture device 12 comprises triple pieces of wire mesh 12a-c, and a frame body 12d and a fastening body 12e holding and fixing them in between by bolts. - 特許庁

比較的低い動作電圧でも十分に読出マージンを確保するとともに、安定的なデータ読出を実行可能な差動増幅回路を提供する。例文帳に追加

To provide a differential amplifier circuit securing a sufficient reading margin even with a relatively low operation voltage and executing stable data reading. - 特許庁

バッテリの充電傾向を簡単なシステム構成によって確認することができるとともに、迅速に確認すること。例文帳に追加

To confirm a tendency to charge a battery by a simple system configuration, and to quickly confirm the tendency. - 特許庁

例文

比較的低電圧でも十分に読出マージンを確保するとともに、安定的にデータ読出を実行可能な不揮発性記憶装置を提供する。例文帳に追加

To provide a nonvolatile storage device in which read-out margin is secured sufficiently even if voltage is comparatively low and which can stably read out data. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS