1016万例文収録!

「たじゅうじんかく」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たじゅうじんかくの意味・解説 > たじゅうじんかくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たじゅうじんかくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6753



例文

第百八十一条 被審人は、弁護士、弁護士法人又は内閣総理大臣の承認を得た適当な者を代理人とすることができる。例文帳に追加

Article 181 (1) A Respondent may appoint an attorney-at-law, legal professional corporation, or any appropriate person who has been approved by the Prime Minister as his/her counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は所有し、若しくは使用する特定特殊自動車に関し、第三十四条、第三十七条又は第三十八条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 40 When a representative of a juridical person or an agent, an employee or other workers of a juridical person or an individual has committed an offense as prescribed in Article 34, Article 37 or Article 38 with regard to the business of said juridical person or individual or a non-road special motor vehicle owned or used by said juridical person or individual, not only shall the offender be liable to a penalty but also said juridical person or individual shall be liable to a fine as prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二十二条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 25 When a representative of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of a person has violated Article 22 or the preceding Article in relation with the business of said juridical person or said person, the violator shall be punished, and the juridical person or the person concerned shall also be punished by the fine prescribed in the corresponding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第四十一条の十五の規定に違反して、内閣総理大臣の認可を受けずに、法人の代表者となり、若しくは常務に従事し、又は事業を営んだとき。例文帳に追加

(v) Where the person has, in violation of Article 41-15, become a representative person of a juridical person, is regularly engaged in its business, or has conducted business without obtaining authorization from the Prime Minister; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

従業者を共通の人事評価基準で評価することで、事業者には間接コスト削減や優秀な従業者の獲得、従業者には適正な待遇が得られる等のメリットがある人材管理システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a talent management system which gives advantages of direct cost reduction and employment of excellent workers to traders and proper working conditions to employees by evaluating the employees base on common personnel evaluation standards. - 特許庁


例文

人工湿地を利用して低コスト・低エネルギーで重金属含有水から重金属を確実に除去できるとともに、長期間にわたって安定して重金属を除去することが可能な重金属含有水の処理方法及び重金属含有水の処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide a method for treating heavy metal-containing water capable of securely removing a heavy metal from the heavy metal-containing water at a low cost and low energy using an artificial marsh and stably removing the heavy metal over a long period of time, and an apparatus for treating the heavy metal-containing water. - 特許庁

簡単な構成で迅速且つ容易にしかも確実に液体収容体に脱気度の高い液体を充填することができる液体充填装置及び液体充填方法を提供する。例文帳に追加

To provide a liquid filling device capable of quickly, easily, and surely filling a liquid storage body with a liquid with a high degree of deaeration by a simple structure and also provide a method of filling the liquid. - 特許庁

第八条 その年において、個人が非永住者以外の居住者、非永住者又は第百六十四条第一項各号(非居住者に対する課税の方法)に掲げる非居住者の区分のうち二以上のものに該当した場合には、その者がその年において非永住者以外の居住者、非永住者又は当該各号に掲げる非居住者であつた期間に応じ、それぞれの期間内に生じた前条第一項第一号から第三号までに掲げる所得に対し、所得税を課する。例文帳に追加

Article 8 Where an individual, in the relevant year, falls under more than one category among [1] the category of resident other than a non-permanent resident, [2] the category of non-permanent resident, and [3] the categories of nonresident listed in the items of Article 164(1) (Method of Taxation on Nonresidents), income tax shall be imposed on the income listed in paragraph (1)(i) to (iii) of the preceding Article, which has arisen during the respective period when the individual has been a [1] resident other than a non-permanent resident, [2] non-permanent resident or [3] nonresident listed in the relevant item in the said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 著作者人格権又は実演家人格権を侵害した者(第百十三条第三項の規定により著作者人格権又は実演家人格権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)例文帳に追加

(i) a person who infringes on the moral rights of author or moral rights of performer (excluding a person who commits an act deemed to constitute an act of infringement on the moral rights of author or moral rights of performer pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (3)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百九十二条 登録投資法人が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 192 (1) When a Registered Investment Corporation has come to fall under any of the following items, the persons specified in said items shall notify the Prime Minister to that effect within 30 days from such day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第百七十条又は第百七十二条から第百七十五条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 177 In the case where any representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed any violation prescribed in any of the provisions of Article 170 and Articles 172 through 175 with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but said juridical person or individual shall also be punished by a fine prescribed in the respective Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、第四十四条、第四十六条又は第四十七条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 49 When a representative of a juridical person, or an agent of a juridical person or individual, or an employee or other worker of a juridical person or individual has conducted any of the violations set forth in Article 44, Article 46, or Article 47 in connection with the services of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第九十三条第二号若しくは第三号、第九十五条又は第九十六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 98 When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Article 93, item (ii) or item (iii), Article 95, or Article 96 with regard to the business of the juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第六十条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 67 In the event that a representative of a juridical person, a juridical person or an individual's agent, employee or other worker has violated the Article 60 to the preceding Article with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第六十二条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 66 When a representative of a juridical person, an agent of a juridical person or an individual, a worker or other employees have/has committed an act in violation of Articles 62 through 65 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第四十六条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 49 When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Articles 46 to 48 inclusive with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the said juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第十六条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 20 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed an act in violation of the provisions from Article 16 to the preceding Article inclusive with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第三十五条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 39 If a representative of a juridical person or agent, employee or other staff of a juridical person or an individual, has committed an infraction of the provisions in Article 35 through Article 38 with regard to the business of the juridical person or individual, not only the offender, but also said juridical person or individual shall be also be punished by the fine prescribed in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三十五条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 40 Where the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of the juridical person or individual, committed the violations of Article 35 to the preceding Article, not only shall the offender be punished but also the juridical person or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣又は農林水産大臣は、前項の規定による申出があつたときは、必要な調査を行い、その申出の内容が事実であると認めるときは、第十九条の十三及び第十九条の十四に規定する措置その他の適切な措置をとらなければならない。例文帳に追加

(2) Upon the acceptance of the report prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall conduct necessary investigation and when he/she finds that the contents of such report are true, take measures prescribed in Article 19-13 and Articles 19-14 and other appropriate measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第六十八条の九十第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る同条第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人が連結子法人である場合には、当該連結法人に係る連結親法人)の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

ii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (where the said consolidated corporation is a consolidated subsidiary corporation, a consolidated parent corporation related to the said consolidated corporation) which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding item who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条の二の十八 登録確認機関がした確認業務に係る処分又はその不作為については、国土交通大臣に対し行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 56-2-18 Request for examination based on the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) may be made to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regards to the disposition or inaction of the Confirmation Services provided by a Registered Confirmation Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の六の八 内閣総理大臣又は都道府県知事は、第二十四条の六の四第一項、第二十四条の六の五第一項又は第二十四条の六の六第一項の規定による処分をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 24-6-8 The Prime Minister or prefectural governor shall, when he/she has made a disposition under the provisions of Article 24-6-4, paragraph (1), Article 24-6-5, paragraph (1) or Article 24-6-6, paragraph (1), give a public notice to that effect as provided by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そのため、神社建築の様式を解明することは、その神社の祭神の性格を知る上で重要な手がかりの一つとなる。例文帳に追加

Understanding architectural style of a shrine gives important clues about the characteristics of saishin, or the deity of a shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,悪意のある老中の松(まつ)平(だいら)信(のぶ)祝(とき)(陣(じん)内(ない)孝(たか)則(のり))は彼らを遅らせようと計画する。例文帳に追加

But an evil roju, Matsudaira Nobutoki (Jinnai Takanori), has plans to slow them down. - 浜島書店 Catch a Wave

第十六条 総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価を行ったときは、第十条第一項各号に掲げる事項を記載した評価書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 16 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications shall prepare a report on the evaluation containing the provisions listed in each items in Article 10, paragraph 1, when he/she has conducted the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

29 この法律において「金融商品取引清算機関」とは、第百五十六条の二又は第百五十六条の十九の規定により内閣総理大臣の免許又は承認を受けた者をいう。例文帳に追加

(29) The term "Financial Instruments Clearing Organization" as used in this Act means a person who has been granted the license or approval by the Prime Minister under Article 156-2 or 156-19.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大臣達はまた、例外的な場合には柔軟性が必要であることを認識しつつ、全ての二国間債権者が拡充イニシアティブでの救済の供与に完全に参加するという原則の重要性を繰り返した。例文帳に追加

Ministers also reiterated the importance of the principle that all bilateral creditors should participate fully in the provision of relief under the enhanced Initiative, while recognizing the need for flexibility in exceptional cases.  - 財務省

この靴下10を着用することにより、足部が十分に暖かく保持され、人体に帯電していた静電気が除去される。例文帳に追加

It is possible to sufficiently keep the foot warm, and remove static electricity charged in the body by wearing the sock 10. - 特許庁

住居の状況については、昨年10月から本年6月までに雇止めとなり、住居状況について確認できた方(120,812人)の中で、3,356人(2.8%)が住居を喪失している等、引き続き、住宅・生活の支援が必要な状況にある。例文帳に追加

Regarding the housing status, among the 120,812 people who have lost their jobs due to their employer’s refusal to renew their employment contract between October 2008 and June 2009, and whose housing status has been confirmed, 3,356 (2.8%) are homeless. This suggests there is a continued need for housing and support for daily life. - 厚生労働省

第二百十八条 内閣総理大臣は、第二百十五条第二項の通告を発し、又は第二百十六条の規定による第百八十七条の登録の取消しの処分をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 218 When the Prime Minister has issued a notification as set forth in Article 205, paragraph (2) or rendered a disposition to rescind the registration under Article 187 pursuant to Article 216, he/she shall give public notice to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

業務の遂行のために一定の従業員数を確保する必要があるような組織において、従業員から勤務計画に関する申請(例えば、休暇申請)があった場合に、必要な人員を確保するための調整作業を支援する。例文帳に追加

To support an adjustment operation to secure necessary personnel when there are requests from employees (for example, holiday requests) in an organization necessary to secure a fixed number of employees in order to accomplish jobs. - 特許庁

2 国家公安委員会又は海上保安庁長官は、公共の安全の維持又は海上の安全の維持のため特に必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、第十一条の二第一項、第十二条の二第三項若しくは第五項(これらの規定を第二十二条の六第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項及び第五十一条の二十三第二項において準用する場合を含む。)、第十二条の三第一項、第二十一条の二第二項、第二十二条の七第一項、第四十三条の十八第二項、第四十三条の二十六第一項、第四十八条第二項、第五十条の四第一項、第五十一条の十六第四項若しくは第五十一条の二十四第一項の規定の運用に関し経済産業大臣に、第五十七条第二項、第五十七条の二第二項において準用する第十二条の二第三項若しくは第五項若しくは第五十七条の三第一項の規定の運用に関し文部科学大臣に、第三十五条第二項、第四十三条の二第二項において準用する第十二条の二第三項若しくは第五項若しくは第四十三条の三第一項の規定の運用に関し原子炉設置者に係るものにあつては第二十三条第一項各号に掲げる原子炉の区分に応じ当該各号に定める大臣に、外国原子力船運航者に係るものにあつては国土交通大臣に、又は第六十条第二項の規定の運用に関し同条第一項に規定する主務大臣に、それぞれ意見を述べることができる。例文帳に追加

(2) When the National Public Safety Commission or the Commandant of the Japan Coast Guard finds it particularly necessary for maintaining public safety or for maintaining maritime safety, said Commission or Commandant may, pursuant to the provision of the Cabinet Order, state their opinion to the Minister of METI for matters related to the enforcement of the provision of Article 11-2 (1), Article 12-2 (3) or (5) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2) and Article 51-23 (2)), Article 12-3 (1), Article 21-2 (2), Article 22-7 (1), Article 43-18 (2), Article 43-26 (1), Article 48 (2), Article 50-4 (1), Article 51-16 (4) or Article 51-24 (1); to the Minister of MEXT for matters related to the enforcement of the provision of Article 57 (2), Article 12-2 (3) or (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-2 (2), or Article 57-3 (1); to the minister provided respectively in those items Article 23 (1) in accordance with the classifications for reactors listed in the items of Article 23 (1) for matters related to the enforcement of the provision of Article 35 (2), Article 12-2 (3) or (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2 (2), or Article 43-3 (1) and pertaining to reactor establishers, or to the Minister of MLIT for matters related to such provisions that pertain to operators of foreign nuclear vessels; or to the competent minister provided in Article 60 (1) for matters related to the enforcement of the provision of paragraph (2) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 新法第百二十二条の規定は、施行日以後にした行為に係る保険計理人の解任について適用し、施行日前の怠る行為及び施行日前にした行為に係る保険計理人の解任については、なお従前の例による。この場合において、なお従前の例によることとされる旧法第八十九条第二項に規定する主務大臣は、内閣総理大臣とする。例文帳に追加

Article 62 The provision of Article 122 of the Current Act shall apply to the dismissal of an actuary for any of the acts committed on or after the Effective Date; with regard to the dismissal of an actuary for any of the neglect or acts committed before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the competent minister prescribed in Article 89, paragraph (2) of the Former Act to whom the provisions then in force shall remain applicable shall be the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二十一条第二項の規定に基づき、債務の保証に関する業務を行うことについて内閣総理大臣の承認を受けた者に限る。)例文帳に追加

(vi) a trust company (limited to a person who is approved by the prime minister for carrying out business pertaining to obligation guarantees based on the provisions of Article 21, paragraph (2) of the Trust Business Act [Act No. 154 of 2004]);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条 主務大臣は、法第百八十二条の規定に基づく認可申請があったときは、その申請が法令に適合し、かつ、業務を適正かつ確実に運営するために十分かどうかを審査しなければならない。例文帳に追加

Article 76 When an application based on the provisions of Article 182 of the Act is filed, the competent minister shall examine whether the application conforms to laws and regulations, and is sufficient for operating the business appropriately and steadily.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

車両重量測定の正確性と迅速性を維持するために、車両を計量台上での重量測定に好適な走行状態に導く情報を運転手に与えることができる車両重量測定装置を提供する。例文帳に追加

To provide an apparatus for measuring vehicle weight, capable of providing information guiding a vehicle to a running state preferred to weight measurement on a measuring stage for maintaining accuracy and quickness of vehicle weight measurement. - 特許庁

市販の住宅地図とパソコンを利用した住所検索に関し、最新・廉価・高能率・迅速・正確で無駄がなく、手軽な手段で住宅地図を活用する手法を提供する。例文帳に追加

To provide a latest, inexpensive, highly efficient, speedy and exact method for effectively utilizing a housing map by a simple means without waste concerning address retrieval using the housing map on the market and a personal computer(PC). - 特許庁

「永住者」、「日本人の配偶者等」、「永住者の配偶者」、「定住者」については、身分または地位による在留の資格で活動に制限がないため合法的であれば、どのような就労活動を行うことも可能である。例文帳に追加

The statusespermanent resident,” “spouse of child of Japanese national,” “spouse or child of permanent resident,” and “long term resident” are based on status or position, and therefore have no restrictions on activities, and the holder may engage in any type of employment activity as long as it is legal. - 経済産業省

帝国鉄道庁では、各私鉄から引き継いだ膨大な人員を糾合したため、ポストの重複などによって余剰人員を抱えることとなった。例文帳に追加

As the Imperial Government Railway employed the vast number of employees that it had succeeded from the private railways, it ended up holding redundant workers because of position overlapping etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

残高確認について、各法人ともに、残高確認の未実施、残高確認の結果の不十分なフォローアップ、代替手続の未実施等、不十分な事例が多数認められる。例文帳に追加

Concerning confirmations, the staff found many cases where confirmations of balance were not sufficiently implemented, the results of confirmations of balance were not sufficiently followed-up, or alternative procedures were not sufficiently taken.  - 金融庁

十分な電圧マージンを確保して信頼性が高く、また並列接続された半導体スイッチング素子の電流バランスが良好なこと。例文帳に追加

To obtain a proper current balance of parallel-connected semiconductor switching elements having high reliability, which ensures sufficient voltage margin. - 特許庁

動画像に写っている各被写体毎に重要度と、その被写体の名称或いは人名を検出し、各被写体の重要度に応じて重み付けを行った、該各被写体の合計の出演時間を算出する。例文帳に追加

The degree of importance, and the name or person's name of a subject are detected for respective subjects included in a moving image, and the total appearance time of the respective subjects by performing weighting according to the degree of importance of the respective subjects is calculated. - 特許庁

6 この法律において「外国信託会社」とは、第五十三条第一項の内閣総理大臣の免許又は第五十四条第一項の内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。例文帳に追加

(6) The term "Foreign Trust Company" as used in this Act shall mean a company which has been licensed by the Prime Minister under Article 53(1) or registered by the Prime Minister under Article 54(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

従業者規模別の輸出企業の割合を見てみると、従業者数4~10 人の区分においては、輸出企業の割合が0.72%であるのに対し、従業者数201~300人の区分では22.0%となっており、従業者規模が大きいほど、輸出企業の割合が高くなる傾向を示している(第2-2-7 図)。例文帳に追加

A breakdown of exporting enterprises by number of workers shows that whereas exporting enterprises with 4-10 workers account for 0.72% of the total, those with 201-300 workers account for 22.0%. The proportion of exporting enterprises thus tends to rise with scale of employment (Fig. 2-2-7).  - 経済産業省

(b) 農業者とは,耕地作物の栽培に従事する自然人,法人又は法的人格を有さない組織をいう。例文帳に追加

(b) farmer: any natural person, legal person or organization without legal personality who or which is engaged in growing arable crops. - 特許庁

如何なる自然人,法人又は法人格のない会社も,経済活動に従事しているか否かに係わりなく,商標保護を申請することができる。例文帳に追加

Any natural or legal person or a company without legal personality, irrespective of pursuing economic activities, may apply for trademark protection. - 特許庁

第七十二条 法人(第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十九条の六から前条まで(第七十条の二を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 72 (1) When a representative of a juridical person (including those falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13, and Article 55-5, paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed any violation set forth in Articles 69-6 to 71-2 inclusive (excluding Article 70-2) with regard to the business or property of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の三十六 資格試験に合格した者に対し主任者登録を受けるための講習を実施しようとする者は、内閣総理大臣の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 24-36 (1) A person who intends to offer training courses for obtaining Registration as a Chief to persons who have passed the Qualification Examination shall be registered by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十六条 信託会社の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、他の会社の常務に従事し、又は事業を営む場合には、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 16 (1) Where a director (in the case of a company with committees, an executive officer) who engages in the full time business, of a Trust Company, engages in the full time business of another company or carries out business, the director shall obtain the approval of the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS