1016万例文収録!

「はすはら」に関連した英語例文の一覧と使い方(992ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はすはらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はすはらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

流体としては水、水溶液、油、空気または不燃性ガスのなかから選択される。例文帳に追加

Water, an aqueous solution, oil, air or non-flammable gas is selected as the fluid. - 特許庁

ガラス基板あるいは基板の接合面にはあらかじめ接合薄膜を形成しておく。例文帳に追加

A joint surface of the glass substrate or the substrate has a jointing thin film formed thereon beforehand. - 特許庁

もちろん、提出する計算書類は正確かつ信頼に足るものでなくてはならない。例文帳に追加

Of course, financial statements submitted must have sufficient accuracy and reliability. - 経済産業省

また、ブラジルはASEAN に一次産品を中心に輸出する一方、ASEAN からは工業品を輸入している(第2-2-1-12 表)。例文帳に追加

Brazil exported primary products to ASEAN and imported industrial products from ASEAN (Table2-2-1-12). - 経済産業省

例文

ですから、私たちは隣人の体に害を与えたり、傷つけたりしてはいけません。例文帳に追加

so that we will neither harm nor hurt our neighbor's body,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』


例文

ご覧の通りの年寄りですが、お仕事やご用では若い者には負けませんから。」例文帳に追加

though I look old I will do the service of a younger man in all your business and necessities."  - Mary Lamb『お気に召すまま』

時速90マイルを記録するような大嵐にはならなかった。しかし、風は吹いていた。例文帳に追加

It was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

標準的なオープンソースのライセンスのもとなら、ソフト進化のゲームではみんなが平等なはずだ。例文帳に追加

According to the standard open-source licenses, all parties are equals in the evolutionary game.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

そして、あの葉巻を吸いながらガス料金を払える人間はニューヨークに4人といないだろう。例文帳に追加

and I know that not more than three men in New York can afford to smoke cigars and pay gas bills too at the present time.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

例文

でも、油のカンがある限りわたしはこわいものなしですし、だれもかかしにはけがをさせられません。例文帳に追加

But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

わたしはエメラルドの都には何度もったし、美しくてすばらしいところだよ。例文帳に追加

I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

脚はトラが言う通り長いものでしたし、からだはゴワゴワの黒い毛でおおわれています。例文帳に追加

Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

跳びだしてきたのと同じくらいすばやく頭は胴体に戻り、男はおそろしげに笑っていいました。例文帳に追加

Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いまの時代ですら、人間は昔に比べて、その食料の点ではるかに節操がなくえり好みがありません例文帳に追加

Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was  - H. G. Wells『タイムマシン』

というのは、人は自分が罪をおかした事柄において、よりひどく罰をうけるようになるからです。例文帳に追加

For wherein a man hath sinned, therein shall he be the more heavily punished.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

それでもぼくは、かれらがこんな機会を選んで一悶着起こすつもりだとは思えなかった——例文帳に追加

And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ブラインドをサッシのすぐ上まで引き下ろしていたので僕が見られるはずはなかった。例文帳に追加

The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen.  - James Joyce『アラビー』

ホラハン氏は必死に、聴衆が拍手し、足を踏み鳴らすホールの方を指さした。例文帳に追加

Mr. Holohan pointed desperately towards the hall where the audience was clapping and stamping.  - James Joyce『母親』

やつは、ときどき夜には頭をしっかりささえていられないほどラムの水割りを飲みすぎることがあった。例文帳に追加

There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

船からは小屋や柵はみえなかったが、木々にすっかり隠れているんだろう。例文帳に追加

From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

シルバーはすぐ、よしといって、この使者は僕らを暗闇に残してふたたび出て行った。例文帳に追加

Silver briefly agreed, and this emissary retired again, leaving us together in the dark.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

イエスは彼に答えた,「あなたはイスラエルの教師でありながら,こうしたことが理解できないのか。例文帳に追加

Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:10』

すぐに彼女の血の流れは乾き,彼女は自分が苦しみからいやされたことを体の内で感じた。例文帳に追加

Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.  - 電網聖書『マルコによる福音書 5:29』

ピラトは彼らに言った,「お前たちには警備兵がある。行って,できる限りの警備をするがよい」。例文帳に追加

Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.  - 電網聖書『マタイによる福音書 27:65』

気を付けなければならないのは、\\.xinitrc から起動するプログラムは(すぐに終了するものでない限りは)バックグラウンドで実行しなければならないということである。 さもなくば、他のプログラムを起動することができなくなってしまう。例文帳に追加

An important point is that programs which are run by .xinitrc should berun in the background if they do not exit right away, so that they don'tprevent other programs from starting up.  - XFree86

アラビナン、アラビノキシラン又はアラビノガラクタンを含有する果実又は野菜の搾り粕に対し、酵素を作用させて得られたL−アラビノース含有画分を含有させることを特徴とするアラビノース含有果実又は野菜ジュース。例文帳に追加

This arabinose-containing fruit or vegetable juice is characterized by including an L-arabinose-containing fraction obtained by subjecting an enzyme to strained lees of fruits or vegetables containing arabinan, arabinoxylan or arabinogalactan. - 特許庁

私達は彼には、太郎らしくいて、楽しんで、彼がすることをして欲しいのです。例文帳に追加

We just want him to be Taro, have fun and do what he does. - Weblio Email例文集

今回は工場に特別に急いで準備してもらっていますが、通常は1カ月かかります。例文帳に追加

This time we are having the factory prepare in a hurry, but usually it takes 1 month.  - Weblio Email例文集

今回は工場に特別に急いで準備してもらっていますが、通常は準備に1カ月かかります。例文帳に追加

This time we are having the factory prepare it in a hurry, but preparation usually takes 1 month.  - Weblio Email例文集

英語は沢山の国で話されます、だから英語を話す事ができるようになりたい。例文帳に追加

English is spoken in many countries. Therefore, I want to become able to speak English.  - Weblio Email例文集

英語は沢山の国で話されます、だから英語を話す事が出来るようになりたい。例文帳に追加

English is spoken in many countries. Therefore, I want to become able to speak English.  - Weblio Email例文集

英語は沢山の国で話されます、だから私も英語が話せるようになりたいです。例文帳に追加

English is spoken in many countries. Therefore, I also want to become able to speak English.  - Weblio Email例文集

英語は沢山の国で話されます、だから私も英語を話す事が出来るようになりたい。例文帳に追加

English is spoken in many countries. Therefore, I also want to become able to speak English.  - Weblio Email例文集

私はこれからはこのストレスとうまく向き合い、自分自身がもっとポジティブになりたいと思います。例文帳に追加

From now on, I want to face my stress well, and become more positive.  - Weblio Email例文集

昨日はあまりに寒すぎて彼らは公園で野球をすることが出来ませんでした。例文帳に追加

Yesterday it was too cold so they couldn't play baseball in the park.  - Weblio Email例文集

私は自分が好きなことを人に伝える仕事は素晴らしいと考えています。例文帳に追加

I think a job where you can tell other people about what you like is wonderful.  - Weblio Email例文集

どんなに人から聞いたり、本を読んだりするだけでは理解することはできません。例文帳に追加

No matter how much you hear it from other people or read books, you won't be able to understand.  - Weblio Email例文集

お客様からいただいたすべての情報については、他社に開示することはございません。メールで書く場合 例文帳に追加

We will not disclose any information that you gave us to any other companies.  - Weblio Email例文集

こちらは価格改定前の値段でして、現在はもう少し安くご提供できます。メールで書く場合 例文帳に追加

This is a price before revision, and the current price is a little cheaper.  - Weblio Email例文集

三味線と琴で、どちらも弦楽器です。三味線は弦が3本で、琴は基本的に13本です。例文帳に追加

They are the shamisen and koto, which are both stringed instruments. The shamisen has three strings, and the koto basically thirteen. - Weblio英語基本例文集

長期雇用システムは終身雇用システムとは異なるが、どちらも安定した雇用を目指すものである。例文帳に追加

Although long-term employment is not the same as lifetime employment, they both aim for stable employment. - Weblio英語基本例文集

日本で営業する証券会社はすべて投資者保護基金に加入しなくてはならない。例文帳に追加

All the brokerage houses operating in Japan are required to participate in investor-protection funds. - Weblio英語基本例文集

「きょうは日曜日ですからお店は閉まっていますよ」「あっそうだ! (私ってなんてばかなんだろう)」.例文帳に追加

Today is Sunday; the shops are closed."—“Oh, of course! (How stupid of me!)"  - 研究社 新英和中辞典

卒業論文を他人の著書からのつぎはぎ細工ですますわけにはいかない.例文帳に追加

One cannot get away with a patchwork of extracts from books for one's graduation thesis.  - 研究社 新和英中辞典

上記の制限事項が守られなかった場合には, この契約は自動的に終了することになります例文帳に追加

Failure to comply with the above restrictions will result in automatic termination of this agreement.  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

インターネットで表示したページは特別なフォルダーに保存され, 次回からはすばやく表示できます例文帳に追加

Pages you view on the Internet are stored in a special folder for quick viewing later.  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

朝起きの習慣に至っては自分が朝起きできないからお勧め申すわけには行かない例文帳に追加

As to early rising, I have no right to recommend it, as I am not an early riser myself.  - 斎藤和英大辞典

一緒に暮らせる誰かと結婚するのではなく、その人なしでは生きていけない人と結婚するのよ。例文帳に追加

You don't marry someone you can live with — you marry the person whom you cannot live without. - Tatoeba例文

彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。例文帳に追加

I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. - Tatoeba例文

例文

世界の平和を維持するにはわれわれはどうしなければならないと思いますか。例文帳に追加

What do you think we must do in order to maintain the peace of the world? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS