1016万例文収録!

「はるや」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はるやに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はるやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2819



例文

いかにせん都の春も惜しけれど、馴れし東の花や散るらん例文帳に追加

What can I do; although the spring of Kyoto is also beautiful, the blossoms in the familiar East are falling  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治部少輔(石田三成)や尾張守(陶晴賢、松田憲秀)の忌避例文帳に追加

The posts such as Jibushoyu (Mitsunari ISHIDA) and Owari no kami (Harukata SUE, Norihide MATSUDA) were also detested.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

春や秋の観光シーズンなどに、普段公開しない寺宝を展示する。例文帳に追加

During the spring and autumn tourist seasons it displays temple treasures that are not normally open for viewing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

娘は徳川家康の五男武田信吉の妻、山崎家治の妻。例文帳に追加

One of his daughters married Nobuyoshi TAKEDA, the fifth son of Ieyasu TOKUGAWA, and another married Ieharu YAMAZAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

元治元年十月、近藤勇や藤堂平助の勧誘され上洛。例文帳に追加

Persuaded by Isami KONDO and Heisuke TODO, he went to the capital (Kyoto) in 1864.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

父・秀政や兄・秀治と共に豊臣秀吉に仕える。例文帳に追加

He served for Hideyoshi TOYOTOMI with his father Hidemasa and his older brother Hideharu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

側室:お八重の方(皆春院)-牧野忠克の娘、土屋知光の養女例文帳に追加

Concubine: Lady Oyae (Kaishunin), the biological daughter of Tadakatsu MAKINO and adopted daughter of Tomomitsu TSUCHIYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

振り付けの担当が三世井上八千代(本名 片山春子)が務めた。例文帳に追加

Yachiyo INOUE III (born Haruko KATAYAMA) choreographed the dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清盛は、もはや軍事貴族としての枠を遥かに超えてしまった。例文帳に追加

He was at that point far beyond what military aristocrats could normally achieve.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「風さそふ花よりも猶我はまた春の名残をいかにとか(や)せん」例文帳に追加

I regret the passing of spring more than petals dispersed by wind might.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在では、木板の代わりにブリキや鉄製の板・波板を張ることがある。例文帳に追加

Nowadays, tinplate, steel plate or corrugated plate is used instead of wooden boards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハルウララについての歌や本が出され,さらに映画も公開された。例文帳に追加

Songs, books and even a movie came out about her.  - 浜島書店 Catch a Wave

これにより、当該紙葉類の硬さや重さを高い精度で検知する。例文帳に追加

Thus, the hardness and weight of the paper sheet are detected with high accuracy. - 特許庁

やがて春が来ました。国中に小さな花が咲き、小鳥たちがあふれました。例文帳に追加

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

月の光に照らされながら舞っているうちに女は「「月やあらぬ春や昔」と詠んだのはいつのことだろうか」と呟く。例文帳に追加

As she dances in the moonlight she mutters, "when was it that I sang "the moon is not the moon from long ago, the spring of long ago."'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

農園では,春はイチゴやラズベリー,秋はリンゴといった季節の果物や野菜を摘むことができます。例文帳に追加

At the farm, people can pick various fruits and vegetables of the season: strawberries and raspberries in spring, and apples in fall.  - 浜島書店 Catch a Wave

収穫祭・感謝祭の意味も含めて春または秋に全国の寺院や八幡神で催される。例文帳に追加

The ritual encompasses harvest festivals and thanksgiving festivals, and is conducted in spring and autumn in Buddhist temples and Hachimanshin (God of War) throughout Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八代国治や原勝郎が指摘した文章・内容の「つまらなさ」が極まったのがこの時期である。例文帳に追加

The 'tediousness' of the writing and contents pointed out by both Kuniji YASHIRO and Katsuro HARA, was taken to extremes during this time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さほひめのいとそめかくるあをやぎをふきなみだりそ春の山風例文帳に追加

O spring breeze blowing across in the mountain!; please do not disturb the willows which look like green-dyed threads of the Princess Saho (the spring goddess) that are hanging out to dry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「三輪山のしかも隠すか春霞人に知られぬ花や咲くらむ」例文帳に追加

Miwayama no Shika mo kakusu ka Harugasumi Hito ni shirarenu Hanaya sakuran' (Mt. Miwa is hidden so deeply by spring haze; Flowers that no one knows must be blossoming.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

折りしも、兵を引き連れた国春が隣国の乾を攻めるために北の館へやって来る。例文帳に追加

Just then, Kuniharu came to Kita no Tachi to attack Inui in a neighboring country with an army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父は細川持之、正室は山名熙貴の娘・春林寺殿(山名宗全の養女)。例文帳に追加

His father was Mochiyuki HOSOKAWA, and his official wife was Shunrinji-dono, a daughter of Hirotaka YAMANA and the adopted child of Sozen YAMANA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は万里小路輔房、娘(伏見宮貞康親王御息所)、娘(今出川晴季室)など。例文帳に追加

Sukefusa MADENOKOJI was his son, and his daughters were Imperial Prince Fushimi no miya Sadayasu's Miyasudokoro (Lady of the Bedchamber) and the wife of Harusue IMAGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井上安治(いのうえやすじ、元治元年(1864年誕生日不明-明治22年(1889年)9月14日)は、版画家。例文帳に追加

Yasuji INOUE (date of birth unknown, 1864 - September 14, 1889) was a woodblock artist in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

顕氏は観応の擾乱で活躍するも、やがて頼春と前後して死去する。例文帳に追加

Akiuji played an active role in the Kanno Disturbance, but died around the same time as Yoriharu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

管理側は、女性よりも男性従業員の言うことにはるかに耳を傾けやすい。例文帳に追加

Management is far more likely to listen to male than female employees. - Weblio Email例文集

小型バスで山道を上ったらやがてはるか下の方に日高川が見え隠れしてきた.例文帳に追加

After our minibus had climbed up the mountain road, we eventually began to get glimpses of the Hidaka River far below.  - 研究社 新和英中辞典

戸を開けてみると、それは因幡からはるばる虚空を飛んでやってきた薬師像であった。例文帳に追加

Upon opening the door, it was the Yakushi Nyorai statue that had flown from afar to find him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安田広春(安田広春)の子(養子で実父は北条高定とも)。例文帳に追加

He was the child of Hiroharu KITAJO (Hiroharu YASUDA); however, it was also said that he was an adopted son and his real father was Takatei KITAJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今では,彼のスピードやパワーははるかに増大しているが,彼自身も邪悪な人物に変わってしまった。例文帳に追加

Now he has much more speed and power but he turns into a darker person.  - 浜島書店 Catch a Wave

人気歌手で俳優の福山雅(まさ)治(はる)さんが主役の坂本龍馬を演じる。例文帳に追加

Fukuyama Masaharu, the popular singer and actor, will play the main character, Sakamoto Ryoma.  - 浜島書店 Catch a Wave

今年,日本航空の植木義(よし)晴(はる)社長と約300人の遺族がこの日を記念して山に登った。例文帳に追加

This year, JAL president Ueki Yoshiharu and almost 300 members of the victims' families climbed the mountain to mark the anniversary.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は「るろうに剣(けん)心(しん)」シリーズや「プラチナデータ」などの大ヒット映画で有名だ。例文帳に追加

He is famous for blockbuster films like the Rurouni Kenshin series and "Platinum Data." - 浜島書店 Catch a Wave

紙葉類の厚さや周囲の環境に影響されずに、紙葉類の重送を検知できるようにする。例文帳に追加

To detect an overlapped feeding of papers without being influenced by a thickness of the papers and an environment of the surroundings. - 特許庁

紙幣や小切手といった異なる種別の紙葉類を処理可能な紙葉類受付手法を提供する。例文帳に追加

To provide a technique for accepting paper sheets capable of processing different kinds of paper sheets such as bills or checks. - 特許庁

紙葉類の硬さや重さを高精度に検知できる紙葉類検知装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a paper sheet detector capable of detecting the hardness and weight of paper sheets with high accuracy. - 特許庁

妖精なんて一人もみたことないや、と言いはる子供のことをわたしは耳にしたことがあります。例文帳に追加

and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

これはずっと昔の、オズが雲の間からやってきてこの地を支配するようになるはるか前のことです。例文帳に追加

This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

僕は、はるか海を越えてやってきたさまざまなすばらしい船首像を目にした。例文帳に追加

I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

7日の間に這い上がれないと、その罰としてはるか遠くのネバーランドにやられちゃうんだ。例文帳に追加

If they are not claimed in seven days they are sent far away to the Neverland to defray expenses.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まず、文久3年(1863年)に中川宮(のちに賀陽宮を経て久邇宮に改称)、元治元年(1864年)に山階宮、以後明治3年(1870年)までに梨本宮、聖護院宮、北白川宮、華頂宮、東伏見宮(明治15年に小松宮に改称)の各宮家が設立された。例文帳に追加

Firstly in 1863, Nakagawanomiya (later changed to Kayanomiya, then changed again to Kunimomiya) was established, followed by the establishment of Yamashinanomiya in 1864, Nashimotonomiya, Shogoinnomiya, Kitashirakawanomiya, Kachonomiya, Higashifushiminomiya (changed to Komatsunomiya in 1882) before 1870.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後ろには、停泊所やどくろ島だけでなく、東の方に砂州と東の低地のはるか向こうに、はるかなる外海が見おろせた。例文帳に追加

behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw--clear across the spit and the eastern lowlands--a great field of open sea upon the east.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は、彼女がそうしたよりもはるかに良く、彼自身の誤りを知っていた例文帳に追加

he knew his own faults much better than she did  - 日本語WordNet

宮城賢秀『将軍義輝の死』(角川春樹事務所ハルキ文庫、2005年)ISBN4758431809例文帳に追加

Kenshu MIYAGI, "The death of shogun Yoshiteru" (Kadokawa Haruki Corporation, Haruki Bunko, 2005)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一夜あけて四方の草木のめもはるにうるふ時しる雨の長閑さ例文帳に追加

In the early morning, trees and grass enjoying a rich and calm time because of the rain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朽木稙治(くつきたねはる)は、丹波国福知山藩の第4代藩主。例文帳に追加

Taneharu KUTSUKI is the fourth lord of the Fukuchiyama Domain in Tanba Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北条氏治(ほうじょううじはる)は、河内国狭山藩の第4代藩主。例文帳に追加

Ujiharu HOJO was the fourth lord of the Sayama Domain in Kawachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「王道融泰(ゆうたい)にして、土を廓(ひら)き畿を遐(はるか)にす。」例文帳に追加

Your righteous government is peaceful and by reclaiming lands, your fame is spreading far and wide.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土台の高さに浜床、階段上に母屋床をはる例文帳に追加

A hamayuka floor is provided at the height of the groundsill, and a building floor is provided at the height of the staircase.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

宮崎県高(たか)原(はる)町(ちょう)では多くの人が避難している。例文帳に追加

Many people in Takaharu Town, Miyazaki Prefecture, have been evacuated.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS