ぴか‐ぴかを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 105件
彼らが住む小さな茶色の家ではなく、ぴかぴかした屋根の明るいレンガづくりの家だった。例文帳に追加
--not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
そのストーブにはぴかぴかした真鍮の足があり、てっぺんには真鍮の飾りがついていました。例文帳に追加
with burnished brass feet and a brass ornament at top. - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
そのとびらには、ぴかぴかのしんちゅう板がかかっていて「しろうさぎ」という名前がほってありました。例文帳に追加
on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は一生懸命に靴をピカピカに磨いた例文帳に追加
He tried his best and polished the shoes until they gleamed. - Weblio Email例文集
まるでスパンコールで覆われているかのように、ピカピカ光る例文帳に追加
glitter as if covered with spangles - 日本語WordNet
ペンキ屋じゃない 彼らの靴は 高価でピカピカだった例文帳に追加
But they're not painters their shoes were as clean as they are expensive. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
男の人たちは帽子と同じ色合いの青い服を着て、ぴかぴかに磨いたブーツは上のほうの深い折り返しが青色でした。例文帳に追加
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ピカピカに光る甲冑に身を包んだ騎士みたいよ パトリック例文帳に追加
Well, looks like you're my knight in shining armor, patrick. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あ~ そう。 道理で うちの中が ピカピカになってると思ったわ。例文帳に追加
Ah ... I see. indeed, I was wondering why everything was so sparkling in the house. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
このピカピカ光る車輪があの時あったら 見せたかった例文帳に追加
Oh, I wish i'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
毎朝 俺の靴はピカピカに 熱いコーヒーとデニッシュを例文帳に追加
I want my shoes shined every morning, my coffee hot, danish on the side. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼のズボンにはきちんと折り目がついており、彼の靴はあなたの顔が反射するほどピカピカだった例文帳に追加
his trousers had a sharp crease and you could see your reflection in his shoeshine - 日本語WordNet
鏡で儀式の終わった後、鏡でピカピカさせて光明として拝ませることもある。例文帳に追加
Occasionally, zen chishiki reflects the shine of the believer's forehead with a mirror and makes him (or her) worship the shine after the ritual. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは古い十円硬貨をピカピカにするという子供の遊びにもなっている。例文帳に追加
Making old 10-yen coins shiny in this way is also a favorite pastime among children. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
友人のマイクがどうやってスカルピーの 表面をピカピカにしてるかわかりません例文帳に追加
I don't know how my friend mike gets beautiful, shiny surfaces with his sculpey; - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
調理室は常にピカピカで、皿も磨き上げられて置いてあり、片隅にはカゴに入った鸚鵡がいた。例文帳に追加
which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の靴はピカピカですし、チョッキも身につけ、ネクタイもくつしたもきちんとしていました。例文帳に追加
And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
良く晴れたある春の日に、ジャンが裏庭の砂場を掘っていると、小さな箱を見つけた。箱の中にはぴかぴかの飛び出しナイフが入っており、不思議な刻印が入れてあった。例文帳に追加
On a nice spring day, when Jan was digging in the sandbox in the backyard, he found a small box. In the box was a shining switchblade with a mysterious inscription. - Tatoeba例文
一人は警察官のピーター・ジョーンズとわかったが、もう一人は長く、細い、陰気な顔の男で、ぴかぴかの帽子と息も詰まるほどきちんとしたフロックコートを着けていた。例文帳に追加
one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a every shiny hat and oppressively respectable frock-coat. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼は物問いたげな視線を私たち二人に向け、ぴかぴかのシルクハットをサイドボードの上にのせ、かすかにお辞儀していちばん近い椅子にそっと腰を下ろした。例文帳に追加
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
通常、がけまたは岸壁に育ち、暗いピカピカの葉の軸を持つとても短く、浅く這う北アメリカのシダ類例文帳に追加
very short shallowly creeping North American fern usually growing on cliffs or walls and having dark glossy leaf axes - 日本語WordNet
清朝になって白い紙(桃花紙)が出てくると、油煙墨を使ってピカピカになるほど上墨した拓本が生まれた。例文帳に追加
In the time of the Qing dynasty, when white paper was invented, the engraved print, rubbed by ink stick made from lamp soot until it became shiny, was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物品の表面を金粉によって装飾する時、金粉が剥げ落ちないように、又金粉の表面がピカピカと輝かないようにしたものである。例文帳に追加
To prevent gold dust from exfoliating and prevent a surface of the gold duct from glittering, when a surface of an article is decorated with the gold duct. - 特許庁
やってみたら、ボディや部品等が汚れにくくなっていて、カーシャンプーすると異常に車がピカピカになった。例文帳に追加
As a result, the body, parts or the like are made hard to be soiled, and, when a car shampoo is performed, the automobile is unusually glittered. - 特許庁
まず彼をピカピカのお宝で 罠の中に追い込み それから 数人の内部の者の中に 彼らを差し向け 引っかける例文帳に追加
Well, first, we rope him in with some flash, then we steer them towards a couple of good inside men, a face. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
考えてたんだが 犯人は ピカピカの靴を履き... 最高級の弾丸を使い 通リの奴らは誰も知らない例文帳に追加
So i'm thinking, our man wears shiny shoes, uses highend ammo, and nobody on the street knows who he is? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
からだはお日様の下で実にピカピカで、わたしはとても誇らしかったし、もう斧がすべっても関係ありません。例文帳に追加
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ゲイブリエルの目は、大きなシャンデリアの下、蜜蝋でピカピカ光る床を見て痛くなったため、ピアノの上の壁をさまよっていた。例文帳に追加
Gabriel's eyes, irritated by the floor, which glittered with beeswax under the heavy chandelier, wandered to the wall above the piano. - James Joyce『死者たち』
プラチナ板を片方だけ入れると、入ったときと同じようにきれいにピカピカの状態で出てきます [とプラチナ板を電池につながずに浸す]; でも電力をつないでそれをかけてやりますと [プラチナ板はバッテリーにつながれて、またもや溶液に浸される] 、このように [とプラチナ板の片方を見せて]、すぐに銅になっちゃったみたいに見えますね。まるで銅板です。そしてこっちは [ともう片方のプラチナ板を見せる] かなりぴかぴかのままです。例文帳に追加
If I put the two platinums in by themselves, they come out as clean and as white as they go in [inserting them into the fluid without connecting them with the battery]; but when we take the power and lay that on [the platinums were connected with the battery and again dipped into the solution], this, you see [exhibiting one of the platinums], is at once turned into copper, as it were: it has become like a plate of copper; and that [exhibiting the other piece of platinum] has come out quite clean. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |