1016万例文収録!

「ふうはいず」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ふうはいずの意味・解説 > ふうはいずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ふうはいずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7307



例文

新日本監査法人の方は独自の検証委員会というのを設置したのですけれども、一方、その前に担当していたあずさ(監査法人)は、自らでは設置せず公認会計士協会に任せるというふうに言っているのですけれども、どちらが望ましいというふうにお考えですか。例文帳に追加

While Ernst & Young ShinNihon LLC established its own examination committee, KPMG AZSA LLC, which was Olympus's previous auditing firm, said it will not establish such a committee but will leave the matter to the Japanese Institute of Certified Public Accountants. Which do you think is a more desirable approach?  - 金融庁

「秘すれば花なり。秘せずは花なるべからず」として『風姿花伝』の内容は長らく秘伝とされてきた。例文帳に追加

The contents of "Fushikaden" were long kept secret - 'If it is hidden, it is the Flower; if it is not hidden, it is not the Flower.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芝生植地における雑草取りにおいて、芝生を傷めず、芝生植地に生える雑草だけを取ることができる芝生植地雑草取り具を開発すること。例文帳に追加

To obtain a weeding tool for a lawn planted ground, removing only weeds growing in the lawn-planted ground without damaging the lawn. - 特許庁

風景は相変わらず美しく、植生も相変わらず豊かで、すばらしい宮殿や壮大な廃墟も相変わらず、豊かな岸辺の間に銀の川が走るのも相変わらずです。例文帳に追加

Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

二重露光計測を行う際、冷却風送風手段106の駆動を停止するか、冷却風送風手段106から送風される冷却風106aの流れ方向と反射画像のずらし方向とを合致又は近似させる。例文帳に追加

During double exposure measurement, the driving of the cooling air sending means 106 is stopped or the flow direction of cooling air 106a sent from the cooling air sending means 106 and the shift direction of a reflected image are allowed to coincide or approximate. - 特許庁


例文

また、本発明の液封回転ポンプは、封液供給ノズルを複数配置してなることを特徴とする。例文帳に追加

The liquid seal rotary pump comprises a plurality of the nozzles. - 特許庁

いずれにしても、金融庁といたしましては、各保険会社のリスク管理の状況については引き続き注視してまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

In any case, the FSA will continue to monitor the status of risk management by individual insurance companies.  - 金融庁

ベローズ4はチャンバ101に結合され、かつ封止リング10はベローズ4に結合される。例文帳に追加

The bellows 4 is coupled to the chamber 101, and the sealing ring 10 is coupled to the bellows 4. - 特許庁

門は珍しい中国風の白色が美しい土蔵門である。例文帳に追加

Its front gate is rare Chinese-style white earthen gate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

洪水や台風等の自然災害の多くは気候変動にも起因しています。例文帳に追加

Many disasters, including floods and typhoons, are attributable to climate change as well.  - 財務省

例文

数日間、ホームズはいつ何時でもこの風体で出入りしていた。例文帳に追加

For some days Holmes came and went at all hours in this attire,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

昨今のお弁当に使われている海苔は、四角のみならず、マル・三角・図柄などのニーズがありはさみを使って主婦が工夫している。例文帳に追加

Laver industry is a traditional industry. - 特許庁

表示媒体10は、封入媒体12と、2色ビーズ1とを含み、2色ビーズ1は封入媒体12中に分散している。例文帳に追加

The display medium 10 contains a sealing medium 12 and bichromel beads 1 which are dispersed in the sealing medium 12. - 特許庁

表示媒体10は、封入媒体12と、2色ビーズ1とを含み、2色ビーズ1は封入媒体12中に分散している。例文帳に追加

The display medium 10 comprises a sealing medium 12 and bichromal beads 1, and the bichromal beads 1 are dispersed in the sealing medium 12. - 特許庁

排水トラップ及び排水トラップの封水高さ調整部材例文帳に追加

DRAIN TRAP, AND MEMBER FOR ADJUSTING HEIGHT OF SEAL WATER IN IT - 特許庁

海外展開の難しさの1 つは、文化、風習、意識の違いである。例文帳に追加

One of the difficulties of overseas operation is the difference in culture, custom and mindset. - 経済産業省

水封部材28内に挿入される竪樋16の下端部16bに、竪樋16の周壁27により規定される開口26とは別に、竪樋16内の雨水を水封部材28内に流出させ且つ水封部材28内の雨水により封鎖される流出手段32を設ける。例文帳に追加

An outflow means 32, which makes the rainwater in the down pipe 16 flow out into the water sealing member 28 and which is blocked with the rainwater in the water sealing member 28, is provided separately from an opening 26 defined by a peripheral wall 27 of the down pipe 16, at the lower end 16b of the down pipe 16 inserted into the water sealing member 28. - 特許庁

炊飯時に芯飯が発生せず、且つトマト風味を有する米飯用炊き込み調味料を提供する。例文帳に追加

To provide seasoning for being mixed with cooked rice causing no half-cooked rice when cooking rice, and having tomato flavor. - 特許庁

2 夫婦のいずれに属するか明らかでない財産は、その共有に属するものと推定する。例文帳に追加

(2) Property that does not clearly belong to either husband or wife shall be presumed to be held in co-ownership.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新しい技法は取り入れず、伝統的な芸風を維持し、昭和を代表する名人となった。例文帳に追加

He did not bring in a new technique and became the leading master in the Showa period by maintaining the traditional style of performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

低弾性率の材料210を、封止ガラスアセンブリ20またはベゼル10いずれかに施す。例文帳に追加

A material 210 of low elastic modulus is applied to either one of the sealing glass assembly or the bezel 10. - 特許庁

上方では、『型』を重視せず、演じ方は自分自身で創意工夫することが大事とされた。例文帳に追加

In Kamigata, "form" is not given importance, and exerting one's originality and ingenuity is considered important with respect to performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような食事は、日本料理とはいわず「和風ステーキ」などと呼ばれるのが普通である。例文帳に追加

These dishes are usually called, for example, 'wafu steak' (Japanese-style steak).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

姫に懇願された義経は封も開けずに文書を時忠に送り、時忠はすぐさま焼却処分したという。例文帳に追加

Entreated by Warabihime, Yoshitsune returned the document unopened, which Tokitada immediately burned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし安董はなぜか寺社の風儀紊乱には手をつけず、沈黙を守っていた。例文帳に追加

However, for some unknown reason Yasutada kept quiet, and did not deal with the corruption of public morals in the temples and shrines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

早く子宝が授かりますように, と若い夫婦は真剣に神に祈った.例文帳に追加

The young couple prayed fervently to God that they would soon be blessed with a child.  - 研究社 新和英中辞典

本発明は、前記チーズ風味組成物を含む食品も提供する。例文帳に追加

The method also provides a food product comprising the cheese flavor composition. - 特許庁

半導体デバイス封止用ディスペンサノズルおよびそれを用いた半導体デバイス封止装置例文帳に追加

DISPENSER NOZZLE FOR SEALING SEMICONDUCTOR DEVICE AND SEMICONDUCTOR DEVICE SEALING APPARATUS USING THE SAME - 特許庁

水封式安全器1は、センサガイド11aおよび11bにガイドされるセンサ12aおよび12bを備え、制御装置2において水封式安全器1内の水封水の水位wを2段階に監視する。例文帳に追加

A hydraulic backpressure valve 1 is equipped with sensors 12a, 12b guided by sensor guides 11a, 11b, and the level w of water for water seal in the hydraulic backpressure valve 1 is monitored in two steps by a control device 2. - 特許庁

図表で示された風景は、泥炭で満たされた流域のある、穏やかでなだらかな起伏を図解している例文帳に追加

the landscape unit drawn diagrammatically illustrates the gentle rolling relief, with a peat-filled basin  - 日本語WordNet

また、関西風の「モダン焼き」(そば入り)という言葉も広島ではまず通じない。例文帳に追加

Also, the word 'modanyaki' (thin and flat pancake cooked on a hot plate with pieces of meat, seafood and chopped cabbage) in Kansai style (including soba) does not make sense in Hiroshima at all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この台風による被害は,東京の約120キロ南に位置する島,伊(い)豆(ず)大島で特にひどかった。例文帳に追加

Damage caused by the typhoon was especially severe on Izu Oshima, an island located about 120 kilometers south of Tokyo. - 浜島書店 Catch a Wave

機械の類には絶えず工夫を加え、それがもっと良いものとって替わられるまで、使い続けます。例文帳に追加

we continually make new inventions in mechanical things, and keep them until they are again superseded by better;  - John Stuart Mill『自由について』

チャップリンの「モダンタイムズ」は現代機械文明に対する風刺作品だ.例文帳に追加

Chaplin's Modern Times is a satire on modern industrial civilization.  - 研究社 新英和中辞典

ガラスカプセル1の内部には水銀滴2が封止されている。例文帳に追加

A mercury drop 2 is sealed in a glass capsule 1. - 特許庁

僕らは南南西に進路をとっており、横風があり海は静かなものだった。例文帳に追加

We were heading S.S.W. and had a steady breeze abeam and a quiet sea.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

中学生のころには(風景画の一種である)山(さん)水(すい)図(ず)を年賀状に描いたことがあります。例文帳に追加

I drew sansui-zu, a type of landscape painting, on my New Year's cards when I was a junior high school student. - 浜島書店 Catch a Wave

そのために朝貢はとどこおって良風に船を進めることができず、使者は道を進めても、かならずしも目的を達しないのであります。例文帳に追加

Because of that, the tribute stopped because the ships can't advance smoothly, and even though the envoy is on the way, he has not necessarily completed his objective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

封止部7は、除歪アニーリングされて充分に歪が除去され、排気管9が形成される。例文帳に追加

The sealed part 7 is annealed to remove strain, and the exhaust pipe 9 is formed. - 特許庁

ホースの把持部に設けた操作手段の設定操作にかかわらず電動送風機14は駆動しない。例文帳に追加

The motor-driven air blower 14 is not driven regardless of setting operation of an operation means arranged in a gripping part of a hose. - 特許庁

いずれにいたしましても、当庁といたしましては、引き続き、銀行経営の状況について注視してまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

In any case, the FSA will continue to carefully monitor the status of banks' business management.  - 金融庁

同時期、新京極には富貴(寄席)新京極の富貴があり、京都随一の寄席として盛業していた。例文帳に追加

Around that time, Fuki (Yose) of Fuki Shinkyogoku was located in Shinkyogoku and it prospered as a leading Yose in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

眼内レンズは、封入切開部内に置かれ、眼内レンズは、封入切開部の位置合わせ特徴部と係合する位置合わせ特徴部を有する。例文帳に追加

The intraocular lens is placed within an enclosed incision, wherein the intraocular lens has the registration feature that engages with the registration feature of the enclosed incision. - 特許庁

開封時には手で容易に開封でき、落下などの衝撃では亀裂が生じず、内容物が漏れない袋体を提供する。例文帳に追加

To provide a bag which can be easily opened by hand at opening, causes no crack by impact of drop or the like and prevents leak of contents. - 特許庁

そのような素朴な風景も方々で見られたが、いずれも1980年代以降は廃れつつある。例文帳に追加

Such rustic sights were found everywhere in the past, but they have been disappearing since the 1980s.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウエハレベルチップサイズパッケージ用の封止用成形材料及びウエハレベルチップサイズパッケージ例文帳に追加

WAFER-LEVEL CHIP SIZE PACKAGE AND FORMATION MATERIAL FOR SEALING FOR THE SAME - 特許庁

ビール、ソーセージ、またはチーズ、好ましくはチーズまたはチーズ由来の製品などの発酵食品における風味形成方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for forming flavor in fermented foods such as beer, sausage or cheese, preferably in the cheese, products originated from the cheese or the like. - 特許庁

『懐風藻』には大友の子葛野王の伝もあり、そこでも葛野王は「大友太子の長子」とある。例文帳に追加

"Kaifuso" contains an episode of Kadono no Okimi, son of Otomo, who was described as 'the oldest son of Prince Otomo'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その凹部には、放熱機能を妨げずに保護機能を果たす封入構造(50')が配置される。例文帳に追加

A inclusion structure (50') to execute a protecting function without obstructing radiation function is placed at the depressed part. - 特許庁

例文

風俗産業は自らの勢いをもつ巨大な市場である。例文帳に追加

The sex industry is a huge market with its own momentum. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS