1016万例文収録!

「ゆうまがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ゆうまがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ゆうまがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7580



例文

万物が生まれては変わってゆく例文帳に追加

of something, to constantly change  - EDR日英対訳辞書

(物事がうまくゆくよう)あちこちをかけまわって努力する例文帳に追加

to hustle about in an effort to make things good  - EDR日英対訳辞書

このスカートは胴回りがゆるゆるだ.例文帳に追加

This skirt is too loose [easy] around the waist.  - 研究社 新和英中辞典

ぼうぼう眉(綿や毛が植えてある)例文帳に追加

Shaggy eyebrows (cotton or fur)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

防眩フィルム及び該防眩フィルムを有する合わせガラス例文帳に追加

GLAREPROOF FILM AND LAMINATED GLASS HAVING THE SAME - 特許庁


例文

いわゆる「文学」という概念は、この頃に生まれた。例文帳に追加

The concept of so-called 'literature' was born during this period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は夢が叶うまでその練習を続けるつもりだ。例文帳に追加

I plan on continuing that practice until my dream comes true. - Weblio Email例文集

私は夢が叶うまでピアノの練習を続けるつもりだ。例文帳に追加

I plan on continuing piano practice until my dream comes true. - Weblio Email例文集

しつこく騒がしく言う、または公言する例文帳に追加

utter or proclaim insistently and noisily  - 日本語WordNet

例文

(自分に有利なように)うまく動き回ることができる例文帳に追加

to be able to move about so as to benefit oneself  - EDR日英対訳辞書

例文

栽培地によって備前雄町、赤磐雄町、讃州雄町、広島雄町、兵庫雄町、畿内雄町、船木雄町、比婆雄町、改良雄町など多くの枝種がある。例文帳に追加

Depending on the growing district, there are many branch varieties, including Bizen omachi, Akaiwa omachi, Sanshu omachi, Hiroshima omachi, Hyogo omachi, Kinai omachi, Funaki omachi, Hiba omachi and Kairyo omachi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

緊張または制限が緩和されること、あるいはゆるむこと例文帳に追加

a relaxation or slackening of tensions or reserve  - 日本語WordNet

ここから海港まで100キロにわたり油送管が通っている.例文帳に追加

A pipeline runs for a hundred kilometers from here to the seaport.  - 研究社 新和英中辞典

万一雨が降れば、園遊会は行われないでしょう。例文帳に追加

If the weather should be wet, the garden party will not be held. - Tatoeba例文

万一雨が降れば、園遊会は行われないでしょう。例文帳に追加

If it happens to rain, the garden party won't be held. - Tatoeba例文

万一雨が降れば、園遊会は行われないでしょう。例文帳に追加

If by some chance it rains, the garden party won't take place. - Tatoeba例文

シャカが生まれ出たといわれる,無憂樹の花例文帳に追加

in Buddhist belief, the flower of the sacred tree under which Buddha is said to be born, called 'muyuge'  - EDR日英対訳辞書

万一雨が降れば、園遊会は行われないでしょう。例文帳に追加

If the weather should be wet, the garden party will not be held.  - Tanaka Corpus

うまみ唐がらし」は、いわゆる「ニントン」(ニンニク唐辛子)風の調味料だが、ニンニクは入っていない。例文帳に追加

The 'flavor pepper' is a seasoning similar to the so-called 'garlic pepper,' but it does not include any garlic.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有害物質を使わないブレーキ用摩擦材例文帳に追加

BRAKE FRICTION MATERIAL WITHOUT USING HAZARDOUS SUBSTANCE - 特許庁

あらゆる部下は彼の傲慢無礼を感じる代わりに彼が嫌いだった例文帳に追加

every subordinate sensed his contemptuousness and hated him in return  - 日本語WordNet

私が言う前に、あなたに聞きたいことがある。例文帳に追加

Before I say, there is something that I want to ask you.  - Weblio Email例文集

可撓性軸を有する医療機器が提供され、上記可撓性軸は、能動的たわみ部を有している。例文帳に追加

A medical device having a flexible shaft is provided, and the flexible shaft includes the active deflection section. - 特許庁

茶会の客が揃うまでの間,茶碗に湯を汲んで出すこと例文帳に追加

at a Japanese tea ceremony, the action of serving hot water while waiting for all the guests to arrive  - EDR日英対訳辞書

茶会の客が揃うまでの間,湯を汲んで出す茶碗例文帳に追加

at a Japanese tea ceremony, teacups used to serve hot water while waiting for all of the guests to arrive  - EDR日英対訳辞書

前記補強枠はその枠内の振動膜の歪みを軽減するから、振動板枠の歪みが振動膜全体に伝わり難くなる。例文帳に追加

Further, the reinforcing frame reduces the strain of the vibrating membrane in the frame, so that the strain of the diaphragm frame is hardly transmitted to the whole vibrating membrane. - 特許庁

私は週末に友人たちと過ごすのが好きです。例文帳に追加

I like to spend time with my friend on the weekends.  - Weblio Email例文集

彼は私が生まれてはじめて出会った俳優だった。例文帳に追加

He was the first actor I had met in my life. - Tatoeba例文

私が生まれた町は古いお城で有名です。例文帳に追加

The town in which I was born is famous for its old castle. - Tatoeba例文

彼は私が生まれてはじめて出会った俳優だった。例文帳に追加

He was the first actor I had met in my life.  - Tanaka Corpus

私が生まれた町は古いお城で有名です。例文帳に追加

The town in which I was born is famous for its old castle.  - Tanaka Corpus

先代左右十郎が真人(1899年生まれ)で先々代左右十郎が和(なごむ、1875年生まれ)。例文帳に追加

In the generation prior to Hiroto, the family head of Sojuro was Mahito (born in 1899), and in the generation prior to that it was Nagomu (born in 1875).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竜馬がゆく1982年版(テレビドラマ)清河八郎役橋爪功例文帳に追加

Ryuma ga yuku of 1982 (TV drama), Hachiro KIYOKAWA was played by Isao HASHIZUME.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

店主が一人で切り盛りする小規模な店が多く、お茶のお代わりまで手がまわらず、鮨屋独特の大型の湯呑がうまれた。例文帳に追加

Many sushi restaurants were managed by one owner and were small-scale, and he was too busy to serve green tea and thus a large tea cup peculiar to sushi restaurants was born.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パンツ型着用物品1が前胴周り域6と後胴周り域7とを有する。例文帳に追加

The pants type wear article 1 includes a front body circumferential area 6; and a rear body circumferential area 7. - 特許庁

使い捨てのパンツ型おむつ1が前胴周り部2と、後胴周り部3と、股下部4とを有する。例文帳に追加

The disposable under pants diaper 1 is composed of the portions for anterior trunk 2, posterior trunk 3 and lower crotch 4. - 特許庁

絶対に君はその仕事を今夕までに終わらせる必要がある。例文帳に追加

It is essential that you should finish the work by this evening. - Tatoeba例文

絶対に君はその仕事を今夕までに終わらせる必要がある。例文帳に追加

It is essential that you should finish the work by this evening.  - Tanaka Corpus

叙爵は7月中に三度行われ、509人の有爵者が生まれた。例文帳に追加

The Joshaku (conferring a peerage) ceremony was held three times within July of the same year and the total of 509 people were newly conferred the peerage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その基準面にはそれぞれ左右まわし面211、213がある。例文帳に追加

The datum level has a right and a left turning surfaces 211, 213. - 特許庁

『西洋哲学史要』(牧野紀之再話、未知谷)例文帳に追加

"Outline of History of Western Philosophy" (Reconstructed by Noriyuki MAKINO, Publisher Michitani)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

合巻:恋川春町『金々先生栄華夢』例文帳に追加

Gokan (bound-together volumes of illustrated books): "Kinkinsensei Eiganoyume" (Master Flashgold's Splendid Dream) by Harumachi KOIKAWA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空気調和装置の天井埋込型室内ユニット構造例文帳に追加

CEILING EMBEDDED TYPE INDOOR UNIT STRUCTURE OF AIR CONDITIONER - 特許庁

内側絨毛膜由来の間葉系幹細胞例文帳に追加

MESENCHYMAL STEM CELL DERIVED FROM INWARD CHORIONIC MEMBRANE - 特許庁

四環性複素化合物を含有する抗マラリア剤例文帳に追加

ANTIMALARIAL DRUG CONTAINING TETRACYCLIC HETERO COMPOUND - 特許庁

イソシアヌル環含有末端ハイドロジェンポリシロキサン例文帳に追加

ISOCYANURIC RING-CONTAINING POLYSILOXANE WITH TERMINAL HYDROGEN - 特許庁

というわけで、ボートはそのまま流れをただようままにほうっておかれ、やがてゆらゆらと、風にそよぐトウシンソウのしげみに入り込んでいきました。例文帳に追加

So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

この馬は神仙の馬で西風の子供であるとこの馬は語っていた(あるいはそう言われていた)が、馬が言ったことは次のことだった。例文帳に追加

and, being a fairy horse, the child of the West Wind, he spoke (or so men said), and these were his words:  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

また雄町(わたりぶね)は1895年に滋賀県立農事試験場にて備前雄町から選抜された系統であるため、よく「雄町渡船」と表記される。例文帳に追加

As Omachi (Wataribune) was a line selected from Bizen omachi in 1895 by Shiga Agricultural Experiment Station, it is often described as 'Omachi wataribune.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いわゆる院政であるが、天皇が上皇、または法皇となることも、一種の隠居と言える。例文帳に追加

It is a so-called Insei (rule by the retired Emperor), thus it is also a kind of inkyo that emperor becomes an retired or cloistered emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS