1016万例文収録!

「をのりではる」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > をのりではるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

をのりではるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 274



例文

のりで紙をはる例文帳に追加

stick paper with paste - Eゲイト英和辞典

をゴム糊ではる.例文帳に追加

stickwith gum  - 研究社 新英和中辞典

切手をゴム糊ではる.例文帳に追加

gum a stamp down  - 研究社 新英和中辞典

(物を糊で)貼ることができる例文帳に追加

to be able to affix something with paste  - EDR日英対訳辞書

例文

(紙などを)糊で張ることを忘れる例文帳に追加

to forget to paste something  - EDR日英対訳辞書


例文

私はそれを糊で紙に貼る。例文帳に追加

I put that on the paper with glue.  - Weblio Email例文集

春休みの旅行で撮った写真を送りますね。例文帳に追加

I'll send you some photos that I took on my spring break trip. - 時事英語例文集

(紙などを)糊で張ろうとして間違えて張る例文帳に追加

to incorrectly paste something  - EDR日英対訳辞書

春川に代わって名乗りをあげたのが高霊郡であった。例文帳に追加

Goryeong-gun gave its name as the presumed location instead of Chuncheon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

胴体の両面には猫の皮ではなく蛇の皮を張る。例文帳に追加

The sides of the sanxian's body consist of snakeskin, but the shamisen uses cat skin;  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

皆川塾では柴野栗山らと交友し頼春水から歴史を学ぶ。例文帳に追加

In Minagawa's school, he enjoyed friendship with Ritsuzan SHIBANO and others and learned history from Shunsui RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我が世の春を謳歌する音阿弥であったが、一方で同9年、突如義教の勘気を蒙っている。例文帳に追加

In the heyday of his time, Onami suddenly lost the favor of Yoshinori in 1437.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1864年(元治元年)、一身阿闍梨、勅会伝法潅頂を受けた。例文帳に追加

He received Ishhin Ajari and Chokue Denpo Kanjo in 1864.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

集積する紙葉類の量が増加しても、紙葉類を支えることができる紙葉類集積装置を提供する。例文帳に追加

To provide a paper sheet accumulating device capable of supporting paper sheets even if a quantity of accumulating paper sheets increases. - 特許庁

紙葉類の糊付け作業を自動化することができ、しかも、不良品の発生頻度を低減させることのできる糊付装置を提供する。例文帳に追加

To provide a gluing apparatus by which the gluing work for paper sheets can be automated, and in addition, which can reduce the generation frequency of inferior articles. - 特許庁

江戸時代に不改常典(かはるまじきつねののり)に関する学説を示した本居宣長は、『続記歴朝詔詞解』と『続紀宣命問目』で、大化改新の諸法を指すと解した。例文帳に追加

In the Edo period, Norinaga MOTOORI, who presented a theory on Fukai-no-Joten/ Fukaijoten (The Irreversible Permanent Code), advocated in his books "Shokki Rekicho Shoshikai" and "Shokki Senmyo Monmoku," that it refers to a series of laws instituted during the Taika Reforms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対して憲春は懸命に氏満を諌めたが、氏満は憲春の諫言を無視して京都に攻め入ろうとしたため、憲春は同年3月7日、諌書を遺して鎌倉の自邸で諌死して果てた。例文帳に追加

Noriharu desperately remonstrated against this, but Ujimitsu ignored him and tried to attack Kyoto; then Noriharu left a note of remonstration and took his own life in his house in Kamakura on March 7 of the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晴信は次に信濃国攻略に乗り出すが、勘助の理解者であった板垣をはじめ、勘助を快く思わず命までも狙った甘利らが戦死。例文帳に追加

Harunobu then started to attack Shinano Province, but Itagaki, who supported Kansuke, and Amari, who disliked Kansuke and even made an attempt on his life, died in the battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

海草のフノリを乾燥させて畳状にした接着剤で、金箔を貼るときに煮溶かして用いる。例文帳に追加

This is an adhesive generated by dried and tatami-shaped funori, a seaweed, which is used by melting when pasting gold leaf.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嫌疑をかけられた臣下・小田倉則安は国春の嫡男・国丸を擁し、二人で山に逃れる。例文帳に追加

A vassal Noriyasu ODAGURA, who was suspected, fled to a mountain together with Kunimaru, Kuniharu's heir.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紙葉類の長さ寸法の理想搬送量は、第1区間の理想搬送量に第2区間の理想搬送量を加算した値であり、また、第3区間の理想搬送量に第2区間の理想搬送量を加算した値である。例文帳に追加

The ideal carrying quantity of longitudinal dimension of each paper sheet is a value obtained by adding the ideal carrying quantity of a 2nd section to that of a 1st section and a value obtained by adding the ideal carrying quantity of the 2nd section to that of a 3rd section. - 特許庁

検出ローラに紙葉類やテープ等の端部が片乗りして通過した場合でも、紙葉類の厚さを検出できるようにする。例文帳に追加

To detect the thickness of a paper sheet even when the edge part of a paper sheet, tape or the like passes while riding at one side on a detection roller. - 特許庁

同一方向であれば近鉄と地下鉄は同一ホームで乗換ができ、近鉄特急に乗車する場合を除いて京都駅での乗換よりはるかに便利である。例文帳に追加

You can change a train on the Kintetsu Line to that on the subway or vice versa on the same platform of this station, which is much easier than making a train change at Kyoto Station, except when getting on a Kintetsu limited express train.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イタリアの画家で、彼のたくさんの絵画はルネッサンス最盛期の理想を体現する(1483年−1520年)例文帳に追加

Italian painter whose many paintings exemplify the ideals of the High Renaissance (1483-1520)  - 日本語WordNet

また毛の量も非常に多く、それを緩やかに張るのが特徴である。例文帳に追加

In addition, a large amount of hair is used, and it is a feature of the bows of this type to have the hair string attached at a moderate tension.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらのリスクは、累積すれば必ずどこかで顕在化し、持続的な成長を阻害します。例文帳に追加

These risks, if left to accumulate, will become reality somewhere, affecting sustainable growth.  - 財務省

また、ループ固定CMD糸は、ループを構成するMD糸の両脇に通す。例文帳に追加

In addition, the loop-fixing CMD yarn is passed through both sides of the MD yarn constituting the loop. - 特許庁

ユーザ端末23は、ルーム管理サーバ21経由でユーザの利用者画面を受け取り、表示する。例文帳に追加

The user terminal 23 receives the user picture of the user through the room managing server 21 and displays it. - 特許庁

この発明は、紙葉類の全ての領域に亘ってその厚さ情報を得ることができ、紙葉類の端部の折れや異物の付着を区別して検出できる紙葉類処理装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a paper sheet processor capable of obtaining the thickness information on paper sheets over the whole area of the paper sheets and detecting a bent state in the end part of a paper sheet and the adhesion of a foreign substance so as to distinguish them. - 特許庁

というのは、パトラッシュは今まで頑丈で辛抱強い動物だったのに、今度はルヴァンまでの遠い道のりを重い荷車を引いていくというきつい仕事を自分でやらなくてはならなくなったからです。例文帳に追加

because Patrasche had been a strong and much-enduring animal, and because he himself had now the hard task of pushing his /charette/ all the way to Louvain.  - Ouida『フランダースの犬』

料理研究家栗原はるみは、2004年に発刊した外国人向けの料理書『ジャパニーズ・クッキング』で、卵かけご飯を紹介している。例文帳に追加

Harumi KURIHARA, a food researcher, introduced tamago kake gohan in her cooking book "Japanese Cooking" issued for foreigners in 2004.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このコンパイラオブジェクトによる全てのリンクで利用されるオブジェクトファイル(または類似のもの)のリストをobjectsに設定します。例文帳に追加

Set the list of object files (or analogues) to be included in every link to objects. - Python

隆景の小早川氏と元春の吉川氏の両家が、本家である毛利氏を支えたことから、両家は毛利の両川と呼ばれた。例文帳に追加

Because Takakage's Kobayakawa clan and Motoharu's Kikkawa clan supported the Mori clan, which was their head family, the two clans were called Mori Ryosen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

透明部材(70)を通じて収納部(51)内に最新に収納された紙葉類(1)を目視できるので、紙葉類(1)の種別を確認して、ゲーム機の利用者に対して紙葉類(1)の迅速な確認が可能となる。例文帳に追加

Since the paper sheet 1 most recently stored in the storage part 51 can be visually checked through the transparent member 70 to confirm the kind of the paper sheet 1, rapid confirmation of the paper sheets 1 can be performed by a user of a game machine. - 特許庁

流入口14はルアーボディ1の略正面方向を向いて開口する。例文帳に追加

The inflow port 14 is opened toward the approximately front face of the lure body 1. - 特許庁

P=(D_90/D_10) ・・・・・(I) [式中、D_90は、累積重量分率が90%に対応する金属マグネシウムの粒子径を示し、D_10は、累積重量分率が10%に対応する金属マグネシウムの粒子径を示す。例文帳に追加

The solid catalyst component is obtained from the magnesium compound and a titanium compound. - 特許庁

桜は春の到来を告げるからです。桜が咲くのを見られるのは1年に1回ということも、もう1つの理由です。例文帳に追加

Because it reflects the arrival of spring. Another reason is that people are only able to see them bloom once a year. - Weblio英語基本例文集

また、能勢の領地は累代の居城であった丸山城を廃して地黄陣屋を置き幕末に至るまで統治した。例文帳に追加

Also, Maruyama-jo Castle, that had been a residential castle for the Nose clan for generations, was replaced with Jio jinya (residence for small clans) in the territory in Nose, which continued to be ruled by the Nose clan until the end of Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もずくの県外での流通規模は、県内での生産高をはるかに超えていることに着目し、県内で製品加工を手掛けて県外で販売すれば、産業として成立すると考えた。例文帳に追加

Focused on the fact that the scale of mozuku distribution outside the prefecture was far beyond the production output within the prefecture, the president thought that getting involved in the intra-prefectural production of products to be sold outside the prefecture would be viable as an industry. - 経済産業省

大永3年(1523年)、義村の子である赤松晴政(晴政)を擁立した浦上村国と小寺氏(則職か)を討つため、浦上村宗は播磨に出兵した。例文帳に追加

In 1523 Muramune URAGAMI launched an expedition to Harima Province to attack URAGAMI and the Kodera clan (possibly Norimoto) who were supporters of Harumasa AKAMATSU (Yoshimura's son).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1個の工作糊で塗る、押さえる、印しるしをつける、貼る、見る、計る事が早くでき汚れる事が無く清潔に作業でき、尚且つ置き場所を最小限にした糊工作文具を提供する。例文帳に追加

To provide a paste construction stationery quickly applying, pressing, sealing, affixing, looking, measuring by one piece of handicraft paste and cleanly operating without being contaminated further making a holding place minimum. - 特許庁

実態としては、呉春は与謝蕪村の文人画(南画)を基礎としているため、円山派と四条派は別の流派であると言っても過言ではない。例文帳に追加

But actually, Goshun, whose painting style was rooted in literati painting (nanga) of Buson YOSA, it is safe to say that Maruyama School and Shijo School can be distinguished from each other in the painting styles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

温度調節装置15はぺルチェ効果の利用により収納庫内1で冷気、若しくは暖気を循環させて冷却、若しくは加熱することができる。例文帳に追加

The temperature regulator 15 can be cooled or heated by circulating chill or warmth within the storage 1 by the utilization of Peltier effect. - 特許庁

従って、高原52を点灯することで、緯度線と経度線の交点位置である予め定めた一定の立体角による光線が射出される。例文帳に追加

Accordingly, the light beam having the predetermined constant solid angle at an intersecting point of a latitudinal line and a longitudinal line, is radiated by lighting the light source 52. - 特許庁

以上の構成により、第2の風洞15を本体11の略中心部から側面部16まで大きく占有させることができ、その第2の風洞15内に従来よりはるかに大きい脱臭剤19を内臓することができる。例文帳に追加

Such a constitution allows the wind tunnel 15 to occupy a large space from an approximately central part of the main body 11 to the surface part 16 and enables the deodorant 19 much larger than ever before to be built in the wind tunnel 15. - 特許庁

しかし近代精神は、それが一般に認めているよりも、はるかに深くこの両者に負っており、今日の教育の方式は、このどちらか一方の役割を最小限でも果たすものを、なにも含んではいないのです。例文帳に追加

but the modern mind owes far more to both than it is generally willing to admit, and the present modes of education contain nothing which in the smallest degree supplies the place either of the one or of the other.  - John Stuart Mill『自由について』

のちに弘矩が無実であることが判明したため、義興は弘矩の娘を正室に迎えるとともに、弘矩の死後家督を継いだ弘春の嫡子興盛に弘矩の娘をめあわさせるなど、弘矩の名誉回復と内藤氏との関係修復に腐心した。例文帳に追加

Since Hironori's innocence was proved later, Yoshioki spared no pains to repair relations with the Naito family: for example, he took a Hironori's daughter for his lawful wife, and let Okimori NAITO, a son of Hiroharu NAITO who had succeeded as the head of the Naito family after Hironori's death, marry to another Hironori's daughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

砂時計型、またはドラム缶型の胴の両面に皮を張ってこれを調緒で強く張る。例文帳に追加

Both sides of body of Tsuzumi, which is either hourglass-shaped or gasoline drum can-shaped, are covered in leather, and tightly stretched with Shirabeo (a set of ropes used for Kotsuzumi, Otsuzumi [a large hand drum] and Shime-daiko [a rope-tuned drum]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

憲春の命をかけての諌死により、さすがの氏満も京都へ攻め入ろうとする計画を中止したのであった。例文帳に追加

Seeing Noriharu's remonstration which cost him his life, Ujimitsu cancelled his plan to attack Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

核物質の存在に対して、小包、コンテナ、乗物又は類似の試験物品を取り調べるためのシステムを提供することである。例文帳に追加

To provide a system for interrogating a parcel, a container, a vehicle or an analogous test article with respect to existence of a nuclear material. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS