1016万例文収録!

「不島」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不島に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不島の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 352



例文

そのに住むことは可能だ。例文帳に追加

There is no living on the island. - Tatoeba例文

そのに住むことは可能だ。例文帳に追加

It's impossible to live on that island. - Tatoeba例文

そのに住むことは可能だ。例文帳に追加

It's not possible to live on that island. - Tatoeba例文

そのに住むことは可能だ。例文帳に追加

You can't live on that island. - Tatoeba例文

例文

そのに住むことは可能だ。例文帳に追加

It isn't possible to live on that island. - Tatoeba例文


例文

そのに住むことは可能だ。例文帳に追加

There is no living on the island.  - Tanaka Corpus

町の川(かわ)(しま)理(まさ)史(ふみ)町長は台風がを襲ったとき,出張のため在だった。例文帳に追加

Mayor Kawashima Masafumi of Oshima Town was away on business when the typhoon hit the island. - 浜島書店 Catch a Wave

海のかなたの東方に、仙人が住む孤があり死の薬があるというである。例文帳に追加

It was an isolated island located at the far to the east, and the sennin lived there, knowing of the elixir of life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちはなれない無人生活で安になった。例文帳に追加

We were anxious about life on the uninhabited island, which we were not used to.  - Weblio Email例文集

例文

私たちはなれない無人生活で安になった例文帳に追加

We became anxious about life on the uninhabited island, which we were not used to.  - Weblio Email例文集

例文

特に南太平洋での敬な使用に禁じられている例文帳に追加

forbidden to profane use especially in South Pacific islands  - 日本語WordNet

また、広市内のみの利用は可)。例文帳に追加

Beside, you could not make reservations for the changing buses beforehand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この2人の人物は思議と浦太郎に似ている。例文帳に追加

These two characters are strangely similar to Urashima Taro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

動物の妊手術専門病院,福に開院例文帳に追加

Spay Clinic Opens in Fukushima  - 浜島書店 Catch a Wave

状部13の間の領域は透明膜がない。例文帳に追加

Regions between the island parts 13 have no opaque film. - 特許庁

正開放防止装置、および遊技場の設備例文帳に追加

FALSE OPENING PREVENTING DEVICE AND ISLAND FACILITIES OF GAME HOUSE - 特許庁

城(下伊那郡松川町)での抗戦は可能とし、大城から逃亡する。例文帳に追加

They determined that a resistance at Oshima-jo Castle (Matsukawa-machi, Shimoina-gun), was impossible, and escaped from Oshima-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女が眠るように命じ浦子が目覚めると、意の間に海中の大きなに至っていた。例文帳に追加

She told Urashima no ko to sleep, and when he woke up, before he knew, they had arrived at a big island under the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

倭人および中国人にとって本州がであるか半であるかは長い間明であった。例文帳に追加

Wajin (Japanese people) and Chinese people didn't know for a long time whether Honsyu was an island or a peninsula.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

思議なことに、みんなが同時にをみることができて、をみて歓声をあげました。例文帳に追加

Strange to say, they all recognized it at once,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

高槻・枚方以東のみ、および広以西のみの利用は可。例文帳に追加

It was not allowed to get on and off within the area east of Takatsuki/Hirakata as well as within the area west of Hiroshima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

淡路宮(詳、淡路?)で生まれ、容姿美麗であった。例文帳に追加

He was born in Awaji no miya Palace (details unknown, Awaji-shima Island?) and was good-looking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

10月、父との和が原因で、東京を離れ広県尾道市に渡る。例文帳に追加

In October, he moved away from Tokyo because of the conflict with his father, relocating to Onomichi City, Hiroshima Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芳太郎(きしじまよしたろう、生没年詳)は、会計方。例文帳に追加

Yoshitaro KISHIJIMA (date of birth and death unknown) was an accountant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時光(としまときみつ、生没年詳)は鎌倉時代の武士。例文帳に追加

Tokimitsu TOSHIMA (year of birth and death unknown) was a samurai during the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遊技機用の正開放防止装置、および遊技場の設備例文帳に追加

ILLEGAL OPENING PREVENTION DEVICE FOR GAME MACHINE, AND ISLAND APPARATUS OF GAME HOUSE - 特許庁

芯鞘型海複合繊維および織布の製造方法例文帳に追加

CORE-SHEATH-TYPE SEA-ISLAND CONJUGATE FIBER AND METHOD FOR MANUFACTURING NONWOVEN FABRIC - 特許庁

誘電体分離シリコン30を、底部に形成された高濃度純物層30a上に、この層30aと同一導電型のドーパントを含む低濃度純物層30bが積層されたシリコンとする。例文帳に追加

A dielectric isolation silicon island 30 is made into a silicon island, where a lightly-doped layer 30b containing dopant of the same conductivity type as that of a layer 30a is laminated on the heavily-doped layer 30a formed in the island bottom part. - 特許庁

さらに輪王寺宮初代の守澄法親王の許可を得て、忍池に小(「経堂」)を築いた。例文帳に追加

Additionally, Ryoo received permission from the Shucho Hosshinno (Cloistered Imperial Prince Shucho), the first Rinoji-no-Miya, to create a small island ("Kyodo Island") in the Shinobazu Pond.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、織布の極細繊維は海型繊維の海成分を除去して残留した成分からなるのが好ましい。例文帳に追加

The ultra fine fibers of the non-woven fabric preferably comprise island components obtained by removing sea components from sea-island type fibers. - 特許庁

高濃度側分離層と同じ純物濃度をもった下部領域を領域の下部に形成し、バックゲートを与える。例文帳に追加

An island lower region with the same impurity concentration as a high concentration side isolation layer is formed in a lower part of an island region and a back gate is provided. - 特許庁

この幸なさびれたで、ここで数年前既婚の女達が嫉妬から一夜のうちに夫全員を殺害したのだ。例文帳に追加

This was an unhappy deserted island, in which the married women, some years before, had murdered all their husbands, out of jealousy, in a single night.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

本当の広風お好み焼きを知らない店が「広風お好み焼き」と銘打ちモダン焼きを提供していることもあるが、このような混同はしばしば広人の興を買う。例文帳に追加

Sometimes the shops which do not know what the real Hiroshimafu-okonomiyaki is, serve modanyaki and call it 'Hiroshimafu-okonomiyaki,' but people in Hiroshima are often disgusted when they hear this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは当時、藩主津忠恒が進めていた藩政改革がうまく行かず、家臣団の統制すらままならなかったからであるが、津の参加は一時「津謀反」の噂を引き起こし、小倉藩の監視を受ける羽目となった。例文帳に追加

That was because Tadatsune SHIMAZU, the lord of the domain, unable to successfully carry out the reformation of domain duties, could not control his vassals as he wished, and as a result, their nonparticipation caused a temporal rumor of "Shimazu Rebellion" leading to a position carefully supervised by Kokura Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中タンクを用いた還元方式による遊技媒体補給システムであっても、下方での遊技媒体を貯留するためのタンクの設置を要にする。例文帳に追加

To unnecessitate the installation of a tank for storing game media below an island, even in a game medium replenishing system by an island reducing system using an in-island tank. - 特許庁

これにより、隣におけるパチンコ玉貯留量が所定の足状態に陥ったとしても、自におけるパチンコ玉貯留量を回復させることを優先して、自における景品玉計数器を利用可能な状態にする。例文帳に追加

Thus, even if the pachinko ball storage amount in the adjacent island becomes a shortage state, the recovery of the pachinko ball storage amount of the own island is preceded, and the prize ball counter of the own island is placed under a usable state. - 特許庁

状の半導体膜を形成し、状の半導体膜に第1のn型純物領域を形成し、状の半導体膜を覆ってアノード用開口部とカソード用開口部を有する絶縁膜を形成する。例文帳に追加

An island-shape semiconductor film is formed, a first n-type impurity region is formed on the island-shape semiconductor film, and an insulating film covering the island-shape semiconductor film and provided with an opening for an anode and an opening for a cathode is formed. - 特許庁

またゲート配線については、状導電層と、10^19atomic/cm^3以上の一導伝型純物が添加され前記状導電層に接続した状半導体層と、から形成する。例文帳に追加

Moreover, the gate wiring is made of an island-shaped conductive layer and an island-shaped semiconductor layer, where one conductivity type of impurities of 1019 atoms/cm3 or over are added and which is connected to this island-shaped conductive layer. - 特許庁

原七思議(しまばらななふしぎ)または嶋原七思議は、京都市の花街嶋原に伝えられている七思議の一つ。例文帳に追加

The Seven Wonders of Shimabara are wonders taught in Shimabara (the entertainment area in Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓所は建仁寺本坊内の庭に首塚があり、広動院にも墓がある。例文帳に追加

His kubizuka (a grave of his head) (首塚) lies in the garden of Kennin-ji Temple, and there is also a grave at Fudo-in Temple, in Hiroshima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、本「大本源氏物語」はそれらの中に入っておらず、一時期行方明になっていた。例文帳に追加

However, the manuscript 'Oshima-bon Genji Monogatari' was not included in this and its whereabouts were unknown for a while.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ポール・ボネ(藤泰輔の筆名)『思議の国、ニッポン-在日フランス人の眼』角川書店 1982年例文帳に追加

"Wonderland, Japan - through the eyes of a French resident in Japan" by Paul Bonet (a pen name of Taisuke FUJISHIMA), Kadokawa Group Publishing Co., Ltd., 1982  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その中で、谷中感応寺・目黒動・湯天神は江戸の三富と称し、有名であった。例文帳に追加

Among those places, Yanaka Kanno-ji Temple, Meguro Fudo, Yushima tenjin were called Edo no Santomi (three major tomikuji) and famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟直吉の子孫は浅野氏(広藩か赤穂藩などの分家かは明)に仕えたという。例文帳に追加

The descendants of the younger brother, Naoyoshi, served the ASANO Clan (though it is uncertain whether it was a branch Clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盛子が死去した時、清盛が厳参詣で在にも関わらず平氏の対応は迅速であった。例文帳に追加

The Taira clan swiftly took actions upon Seishi's death, although Kiyomori was out of office visiting Itsukushima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登は「行方明」とし、横倉甚五郎は「会城(会津若松城)に残る」としている。例文帳に追加

Nobori NAKAJIMA (a Shinsengumi member) wrote that 'he was missing' and Jingoro YOKOKURA (same) recorded that 'he stayed in Aizu Wakamatsu-jo Castle.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

刑事処分は証拠十分により免訴とされたが、児は辞職した。例文帳に追加

Although Kojima was acquitted of the criminal punishment on the ground of insufficient evidence, he resigned the post.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四郎 (ながしましろう、出生年明-1963)長野県長野市(松代)出身のフラワーデザイナー。例文帳に追加

Shiro NAGASHIMA (the year of birth unknown - 1963) was a flower designer from Nagano City (Matsushiro), Nagano Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝司(かわしまかつじ、生年詳-慶応2年(1866年))は新選組調役監察方。例文帳に追加

Katsuji KAWASHIMA (year of birth unknown-1866) was a investigator and inspector of Shinsengumi (special police who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

土師千(はじのちしま、生没年明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

HAJI no Chishima (year of birth and death unknown) was a person from the Asuka Period in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS