1016万例文収録!

「不思議そうに」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不思議そうにの意味・解説 > 不思議そうにに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不思議そうにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 66



例文

彼が不思議そうに首を横に傾げる例文帳に追加

He tilts his head in confusion.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼は不思議そうにあたりを見回した.例文帳に追加

He looked around in wonder.  - 研究社 新英和中辞典

守備兵は不思議そうにたずねます。例文帳に追加

asked the man, in wonder.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とアリスは、不思議そうに言いました。例文帳に追加

Alice said with a puzzled air.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

不思議そうにくりかえすばかり。例文帳に追加

she repeated in a wondering tone.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

彼女は不思議そうに首を横に傾げた。例文帳に追加

She tilted her neck to the side strangely.  - Weblio Email例文集

仮にそうとしても別に不思議は無い例文帳に追加

Even supposing it to be so, it is no great wonder.  - 斎藤和英大辞典

私はなぜそれがそうだったのか不思議に思います。例文帳に追加

I wonder why that was like that.  - Weblio Email例文集

その女性は不思議そうに彼らを見ている。例文帳に追加

That woman is looking at them curiously.  - Weblio Email例文集

例文

たとえそうだと仮定しても別に不思議は無い例文帳に追加

Even supposing it to be so, it is no great wonder.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼女は不思議そうに周りを見渡した。例文帳に追加

She looked around in wonder. - Tatoeba例文

彼女は不思議そうに周りを見渡した。例文帳に追加

She looked around in wonder.  - Tanaka Corpus

彼が不思議そうにことりと小首を傾げる例文帳に追加

He cocks his head slightly in confusion.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

とドロシーは、不思議そうに巨大な獣を見つめました。例文帳に追加

asked Dorothy, looking at the great beast in wonder,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そういうことは別に不思議ではありません。例文帳に追加

there was nothing strange in that;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

最初、彼女は不思議そうにわたしを見ていました。例文帳に追加

At first she watched me in amazement.  - H. G. Wells『タイムマシン』

みんな不思議そうにピーターをみました。例文帳に追加

All looked at him in wonder,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

十数メートルほど離れたところから男を不思議そうにながめる。例文帳に追加

It halted forty feet away and surveyed him curiously,  - Jack London『火を起こす』

不思議なことに、そうして身震いしたせいで、事がかたづいたのだ。例文帳に追加

Oddly enough, that very shudder did the business.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

不思議にも死体が起き上がり石田三成の変装と分かる。例文帳に追加

The corpse incredibly stands up and turns out to be Mitsunari ISHIDA in disguise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。例文帳に追加

said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そうねぇ、ジェーン、本当に自分が飛んだのかどうか不思議に思うことはあるわねぇ」例文帳に追加

Do you know, Jane, I sometimes wonder whether I ever did really fly."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

不思議に思った画僧たちが小僧の案内で井戸端へ行くと、1人の娘が米を研いでいた。例文帳に追加

Artist-monks, in wonder, were led by the trainee priest to the well where a young girl was washing rice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もしひと目でも見ることが出来れば、たいがい不思議なことがよく調べればそうなるように、この不思議さも明らかになり、解消するだろうと考えたのである。例文帳に追加

If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

やってきたかれはぼくに不思議そうな眼差しを向けた、が、かれは2人にぶつかって地面に頭からまっさかさまに倒れた。例文帳に追加

as he approached, that he was looking at me strangely, but he collided with the combatants and was hurled headlong to the ground.  - JACK LONDON『影と光』

不思議遊星歯車機構の減速装置について、さらに小さな減速比が得られる減速装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a reduction gear capable of achieving a small reduction gear ratio in the reduction gear of a magical planetary gear mechanism. - 特許庁

それでもまだおばさんは、何か笑うようなことを見つけられた小さな女の子を不思議そうに見つめたのでした。例文帳に追加

and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ドロシーが不思議そうにおびえながらこれを見上げていると、目がゆっくりと動いて、ドロシーを鋭くじっと見つめました。例文帳に追加

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

だがホーン・フィッシャーが苦しげな叫びをあげたので、ハロルド・マーチは不思議そうにフィッシャーを見た。例文帳に追加

Then came the sound of a half-stifled exclamation from Horne Fisher, and Harold March looked up at him in wonder.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

偽キリストたちや偽預言者たちが現われて,できるなら選ばれた者たちをさえ惑わそうとして,しるしと不思議な業を行なうからだ。例文帳に追加

For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.  - 電網聖書『マルコによる福音書 13:22』

偽キリストたちや偽預言者たちが現われて,できるなら選ばれた者たちをさえ惑わそうとして,しるしと不思議な業を行なうからだ。例文帳に追加

For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.  - 電網聖書『マタイによる福音書 24:24』

聖徳太子は当時来朝していた高麗(高句麗)の僧・恵慈(えじ)とともにこの地に至った時、山中に不思議な光を見た。例文帳に追加

Prince Shotoku saw strange light when he visited this location with Eji, a monk of Goryeo (Goguryeo) (kingdom of Korea), who was visiting Japan at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村人たちが不思議がって、寺の和尚に相談したところ、和尚も不審に感じ、全員を、高台の寺に集合させた。例文帳に追加

The villagers were puzzled by this and consulted the monk of the temple, who became wary and made everyone to gather at the temple on top of a high ground.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元首はこれを許したが、法律顧問の服と大きなかつらで巧みに変装した、この見知らぬ人がとても若く見えるのを大変不思議がっていた。例文帳に追加

This the duke granted, much wondering at the youthful appearance of the stranger, who was prettily disguised by her counsellor's robes and her large wig.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

偏光板の利用方法、並びに偏光板を用いた構築物、並びに覗き見防止装置、並びに監視装置、並びに不思議トンネル、並びにペン立て、並びに身飾品、並びにゲーム玩具、並びに抽斗、並びに入れ物。例文帳に追加

USAGE OF POLARIZING PLATE, STRUCTURE USING POLARIZING PLATE, ANTI-PEEPING DEVICE, MONITORING DEVICE, MYSTERY TUNNEL, PENHOLDER, ORNAMENT, GAME TOY, DRAWER AND RECEPTACLE - 特許庁

もし創造説論者の意図がぼくらの学校で創造についての聖書の説明により広く、より忠実に精通することを奨励することにあるのなら、彼らなぜ科学のカリキュラムという風車に突進しつづけるのか、不思議なんだ。例文帳に追加

If the aim of Creationists is to encourage a wider and closer familiarity with the Biblical accounts of creation in our schools, one wonders why they keep tilting at the windmill of the science curriculum.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

この調査で、非常に多くのボランティアがテストを行なった部屋から不思議そうに出てきて、このようなおかしな結果を示したことに私たちは当惑させられました。例文帳に追加

You can learn more about the BSD daemon on his home page.  - FreeBSD

考えてみれば不思議なことだが、僕はやつのことをこれっぽっちも好きだったことはなくて、最近かわいそうに思い始めていただけなのに、やつが死んだのを見た瞬間に、ぼろぼろ涙がでてきたのだった。例文帳に追加

It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

みんな、ドロシーとその風変わりな連れの組み合わせを不思議そうに見つめ、子どもたちはライオンを見るとみんな逃げ出してお母さんのうしろに隠れるのでした。例文帳に追加

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

1点目は、バブルの後始末で銀行は累積損失を抱えてそれを毎年償却している状況でほとんど税金を払っていない、そういう業種だったわけですから、赤字になっても別に不思議ではない。例文帳に追加

As for your first question, as the banking industry has been writing off cumulative losses built up after the collapse of the economic bubble and paying little tax, it is not surprising that they slipped into the red.  - 金融庁

そういう拠点があれば、夜ごとに自分がどんな生き物たちに晒されていたか気がついて失った自信を持って、この不思議な世界と対決できるでしょう。例文帳に追加

With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed.  - H. G. Wells『タイムマシン』

——そして赤ちゃんのくしゃみ、グリフォンのわめきなど、いろんな不思議な音は、あわただしい農場の、いりまじったそう音にかわってしまう(おねえさんにはわかっていたんだ)例文帳に追加

--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

さらに円空が死去する前日から当日の晩にかけて多くの人々がたくさんの僧侶によって円空が西に向かう様子を夢に見るなど、不思議な出来事が相次いだと記されている。例文帳に追加

Also, it is written that there were strange things happening: from the night before through the night of the death of Enku, many people had dreams about Enku going west followed by many monks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

揺動運動する複数の可動部の動作を複雑で不思議な動きにさせることができる揺動装置及びその揺動装置を備えた広告用可動ディスプレイ又は揺動玩具を提供する。例文帳に追加

To provide a swinging device which makes a plurality of movable parts, which make swinging motion, move complicatedly and wonderfully; and to provide a movable display for advertisement or swinging toy which is equipped with the swinging device. - 特許庁

「もちろん君は、三大陸の至る所、私的にすべての困り果てている人の相談に乗り、力を貸すと言う立場で、あらゆる不思議なこと、奇怪なことに接している。例文帳に追加

"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

簡単な入力操作であって、手品の結果を表示することにより手品の不思議さや面白さを見る者に与えることができる手品補助玩具とする。例文帳に追加

To provide a magic auxiliary toy capable of giving audience the wonder and fun of the magic by displaying the result of the magic by a simple input operation. - 特許庁

ホームズは、この場所の謎と不思議に、そして忘れさられた民族の不吉な雰囲気に想像力を惹きつけられ、ほとんどの時間を散策や思索で費やしていた。例文帳に追加

The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

そこには、前に私が記録した二つの犯罪を連想させる残酷、不思議な特色はなかったが、それでも、事件の本質や依頼人の高い身分が独自の特徴を与えていたからである。例文帳に追加

for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

油圧駆動減速装置10は油圧モータ部11と、油圧モータ部11と回転自在に結合した3K型不思議遊星歯車減速機構の減速機部12とで構成されている。例文帳に追加

The hydraulic drive reduction gear 10 includes: a hydraulic motor part 11, and a reducer part 12 of 3K mechanical paradox planetary gear reduction mechanism, rotatably coupled with the hydraulic motor part 11. - 特許庁

例文

従来の波動歯車機構及び不思議遊星歯車機構に比べて部品点数が少なく安価となり、高い剛性を有する回転トルク低減機構を備えたスタビライザ制御装置を提供する。例文帳に追加

To provide a stabilizer control device with a rotational torque reduction mechanism which is reduced in the number of components and cost in comparison with a conventional harmonic gear mechanism and a planetary gear mechanism, and has high rigidity. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS