1016万例文収録!

「今しばらく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 今しばらくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

今しばらくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

今しばらくの間例文帳に追加

for some time now  - Weblio Email例文集

今しばらくお待ちください。例文帳に追加

Please wait a moment now.  - Weblio Email例文集

日からしばらく忙しくなります。例文帳に追加

I will be busy for a little while starting today.  - Weblio Email例文集

今しばらくお待ちいただけますでしょうか?メールの末文として書く場合 例文帳に追加

Please wait for a little while.  - Weblio Email例文集

例文

今しばらくお待ちいただけますようお願い申し上げます。メールの末文として書く場合 例文帳に追加

Could you please wait for a little while?  - Weblio Email例文集


例文

いよいよ週を限りに、しばらくのお休みです。例文帳に追加

I've finally got some vacation coming as of the end of this week. - Tatoeba例文

ただ来客中です。しばらくお待ちいただけますか。例文帳に追加

We have a visitor right now. Would you mind waiting for a while? - Tatoeba例文

いよいよ週を限りに、しばらくのお休みです。例文帳に追加

I've finally got some vacation coming as of the end of this week.  - Tanaka Corpus

しばらくそれはやってなかったし、回ももはや楽しくはなかった。例文帳に追加

I haven't had one of those in a while, and it wasn't any more fun this time, either. - Weblio Email例文集

例文

回のカンボジア旅行を最後に私たちはしばらく会えなくなる。例文帳に追加

After this Cambodia trip we won't be able to see each other for a while.  - Weblio Email例文集

例文

本件について、今しばらくお待ちいただけますようお願いいたします。メールの末文として書く場合 例文帳に追加

Please be patient.  - Weblio Email例文集

夜は勉強しなくてもよい。しばらくテレビでも見るとするか。例文帳に追加

I don't have to study tonight. I think I'll watch television for a while. - Tatoeba例文

夜は勉強しなくてもよい。しばらくテレビでも見るとするか。例文帳に追加

I don't have to study tonight. I think I'll watch television for a while.  - Tanaka Corpus

の容態ではここ暫くは退院できません例文帳に追加

In his present condition, he can not leave the hospital for some time yet.  - 斎藤和英大辞典

金詰まりで今しばらくはその計画もこれ以上は進められない.例文帳に追加

Money is so tight [We are so short of funds] we won't be able to go ahead with the project for some time.  - 研究社 新和英中辞典

度の勤め口でしばらく辛抱しなさい。そのうちもっと良いところを見つけてあげます。例文帳に追加

You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days. - Tatoeba例文

ただ電話が混み合っております。ご迷惑をおかけいたしますが、もうしばらくお待ちください。例文帳に追加

All of our phone lines are currently busy. We apologize for the inconvenience but kindly ask that you wait a little longer. - Tatoeba例文

度の勤め口でしばらく辛抱しなさい。そのうちもっと良いところを見つけてあげます。例文帳に追加

You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days.  - Tanaka Corpus

もし、命が今しばらくあったとしても、はいっさい昔の身とは思わないと心に堅く決めている。例文帳に追加

If perchance, I should remain in this world for some time to come, I have decided resolutely not to think of myself as the same self I used to be.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗盛は捕虜として、の逗子付近に暫く軟禁されていた。例文帳に追加

Munemori was confined as a captive for a period of time in a place near the present town of Zushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもは,しばらくの間ここに住んでいるので,どうして1年のこの時期に垂れ幕が下げられているのかわかります。例文帳に追加

But as I have lived here for some time now, I understand why the banners are hung at this time of year.  - 浜島書店 Catch a Wave

吉田選手は大会後に「月初めにひざのけがに苦しんだ。そして突然父を失った。実はしばらく練習ができなかった。」と話した。例文帳に追加

Yoshida said after the tournament, "I suffered from a knee injury early this month. Then I suddenly lost my father. Actually, I couldn't practice for a while." - 浜島書店 Catch a Wave

被災した企業の復旧活動は現在も継続しており、生産は後もしばらくは拡大基調で推移するものと考えられる。例文帳に追加

Recovery activities of disaster-stricken companies are still under way, and the production is expected to continue expanding for some time in the future. - 経済産業省

同じような感情は、しばらくの間それを助長していた状況が変ることなく続いていれば、我が国でもなお支配的だったことでしょう。例文帳に追加

A similar tone of sentiment might by this time have been prevalent in our own country, if the circumstances which for a time encouraged it, had continued unaltered.3  - John Stuart Mill『自由について』

その点で,あなた方は大いに喜んでいます。たとえ今しばらくの間は,さまざまな試練にあって悲しまなければならないとしてもです。例文帳に追加

Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,  - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 1:6』

どうも山田さん、返事が遅くなりすみません。まで暫くEメールを確認していませんでした。例文帳に追加

Hi Mr Yamada, I'm sorry for the late reply. I have not checked my e-mail in quite some time now. - Weblio Email例文集

ただ到着のバスは、国内線第1ターミナル行きです。国際線ターミナルにお越しの方は、しばらくそのままでお待ちください。国際線行き連絡バスもこのバス停から発車いたします。例文帳に追加

The bus now arriving is going to Domestic Terminal 1. Passengers for the International Terminal, please wait. The shuttle bus to the International Terminal also leaves from this stop. - Tatoeba例文

それが、戦後しばらくしてから、天満市場主宰の地車囃子を蒲生・福地区が、大阪中央卸売市場主宰の地車囃子を長柄地区とがそれぞれ受け持つこととなった。例文帳に追加

Sometime after the World War Ⅱ, Gamo and Imafuku areas came to have charge of the danjiri-bayashi hosted by Tenma ichiba (market) and Nagae region came to take charge of danjiri-bayashi organized by Osaka Municipal Central Wholesale Market.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎十八番『暫』(しばらく)では景政が主役として登場し、日に至るまで人気演目の一つとして親しまれている。例文帳に追加

In "Shibaraku," which is one of the Kabuki juhachiban (the eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors), Kagemasa appears as the main character and this play has been well known among the Japanese people from generation to generation and has been one of the most popular plays always.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後もしばらくこの沿線の特に草津方では人口増が見込まれ、また県と地元市の公費補助による新駅設置や複線化の可能性もあり、さらなる展開もありうる。例文帳に追加

A population increase along the Kusatsu Line is expected for a while, especially in the Kusatsu area, so there is a possibility of installing a new station or double-tracking the line with the aid of public expense by the prefecture and local city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世界経済の力強いファンダメンタルズと資本の充実した金融機関が、健全性と抵抗力の基盤となっているが、市場によりバラつきのある状況はしばらく続くとみられ、注視が必要。例文帳に追加

Strong global fundamentals and well-capitalized financial institutions provide a sound and resilient basis but uneven conditions are likely to persist for some time and will require close monitoring.  - 財務省

しばらく欧州全体として回復が弱含みであることから、ドイツ企業にとって欧州域外の輸出拡大・販路開拓は重要な取組の1 つとなると言えるだろう。例文帳に追加

Since the recovery of Europe as a whole is expected to be weak, one of the important challenges for German companies will be to expand export and develop sales routes out of Europe. - 経済産業省

金銭の配分について思うところがあって、しばらく私たちの間の溝があったことを否定するつもりはありませんが、その問題は許され忘れられ、はお互いに最高の友達同士だったのです」例文帳に追加

I won't deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

──しばらくの後、彼の実在の手応えはふたたび寄り集まり、取り戻された、と思うと、度は大尉の方が実体を晦ませはじめ、消え入っていき、それにつれ若い兵士の動悸はたかまった。例文帳に追加

- then he gathered himself, seemed to regain himself, and then the Captain began to grow vague, unreal, and the younger soldier's heart beat up.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

「しかし、そうであろうとも、私は宵皆さんに、行為はその意志で見よの諺に倣い、この集まりにおいて私の感ずるところを言葉で言い表そうと努めるしばらくの間、私に耳をお貸しいただくようお願いするほかはありません。例文帳に追加

"But, however that may be, I can only ask you tonight to take the will for the deed and to lend me your attention for a few moments while I endeavour to express to you in words what my feelings are on this occasion.  - James Joyce『死者たち』

それから、サブプライム・ローン問題に端を発するグローバルな金融市場の混乱というのは欧米中心になお続いていて、マーケット全体に緊張が残っているというのは事実であろうかと思いますし、おそらく決算期ごとにその影響として何らかの損失が追加的に認識をされ、それが決算に反映されるという動きも、グローバルに見たときに、後もなおしばらく続いていく蓋然性が高いのではないかと思っております。例文帳に追加

I think that tension remains in the global financial markets, as the market turmoil triggered by the subprime mortgage problem is still continuing, mainly in the United States and Europe.  - 金融庁

私も経験を持っておりまして、そういった意味で、は、株式を100%、国が持っておりまして、逆に凍結しておりますけれども、きちんと原案通り郵政改革法案が成立したら、凍結法案も、確か一緒に解除されるという仕組みでございますから、そういった意味で株式は、やはりしばらく時間はかかると思いますが、きちんと整備して、また目標を持ってやっていけば(株式にある一定の評価が出てくると思う)。例文帳に追加

The government holds all outstanding shares in Japan Post, and has imposed a freeze on the sale of the shares. However, if the postal reform bills are enacted in their original form, the freeze on share sales will be removed. Although it may take some time, the shares will have a certain valuation if improvement is made and goals are set.  - 金融庁

医療に喩えれば、しばらく前は対症療法に重点を置かざるを得なかったわけですけれども、ここにきていわば予防医学の方に重点をシフトさせてきているということでありましょうし、さらに後はその延長線上として、より積極的に健康増進ということに取り組んでいくという局面になってきていると思っております。例文帳に追加

To use a medical analogy, we needed to put an emphasis on symptomatic treatment until recently, but are now shifting the emphasis to preventive medicine. Furthermore, we are now at a stage where we should begin proactive efforts to enhance health further.  - 金融庁

答)年内に対応する生活あるいは雇用対策については、例えば年内にどこかの住宅に入りますという時に必要なお金、例えば入る時に敷金なんていうものは低利で融資をさせていただくとか、あるいはしばらく例えば社宅に住んでいただいて、その時には、社宅は基本的に非常に安いか、ただかということでありますけれども、一定の期間住んでいただいて、そこを何カ月後かに出る時に、精算する時に、その精算の時点での補助というような形で、すぐ住むからお金が要るというものでないものと、それからすぐ住むから必要なものと両方あるんだろうと思っております。例文帳に追加

A.As for life-assistance measures and employment-related measures to be implemented within this year, for example, we will immediately provide low-interest loans to some people - people who need to pay deposits to rent residences by the end of this year, for example - and provide subsidies to others - to people who have rented company-owned residences at low rates or for free, when they pay settlement money upon moving out after a certain period.  - 金融庁

年内に対応する生活あるいは雇用対策については、例えば年内にどこかの住宅に入りますという時に必要なお金、例えば入る時に敷金なんていうものは低利で融資をさせていただくとか、あるいはしばらく例えば社宅に住んでいただいて、その時には、社宅は基本的に非常に安いか、ただかということでありますけれども、一定の期間住んでいただいて、そこを何カ月後かに出る時に、精算する時に、その精算の時点での補助というような形で、すぐ住むからお金が要るというものでないものと、それからすぐ住むから必要なものと両方あるんだろうと思っております。例文帳に追加

for life-assistance measures and employment-related measures to be implemented within this year, for example, we will immediately provide low-interest loans to some people - people who need to pay deposits to rent residences by the end of this year, for example - and provide subsidies to others - to people who have rented company-owned residences at low rates or for free, when they pay settlement money upon moving out after a certain period.  - 金融庁

上天皇、皇后美智子は、践祚後も暫くは引き続き赤坂御所(現東宮御所)に居住しながら皇居宮殿に通っていたが、皇居内吹上地区の一角に新たな御所が建設され、1993年(平成5年)12月から使用している。例文帳に追加

The present Emperor and Empress Michiko continued to live in Akasaka Gosho (current Togu Gosho (Crown Prince's Palace)) for some time after accession to the throne and commuted to the Imperial Palace, but started to live in the new Gosho from December 1993, which was built in a corner of the Fukiage area in Kokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

特に私の場合は民間の金融機関を所掌しているわけでございますから、金融庁といたしましても、復興に向けた(取組みを)金融がしっかり下支えするべく、震災特例を設けた金融機能強化法、これは私は金融立法としては異例なことだと思っておりますが、信用金庫、信用組合を含め、しばらく経っても不良債権が残っていれば、預金保険機構で請け負いましょうという枠組みの法律でございますから、そういった意味では、当然、自己資本もしっかり経営者の判断で積んでいただきたいということも言っておりますので、そういった意味では、私はまさに震災特例の金融機能強化法を国会の全会派のご協力をいただきまして作らせていただきましたし、また、「個人債務者の私的整理(に関する)ガイドライン」、それから産業復興機構、東日本大震災(事業者)再生支援機構、これは国会で大きく問題が起きた二重ローンの問題、これは実は事務局(職員)の多くは金融庁から行かせていただいておりまして、そういったことで金融庁としては全力を挙げて復旧復興に努めさせていただいているつもりでございますが、各種の復興支援策の積極的かつ効果的な活用を促すなど、引き続き、被災地の復興支援に全力で取り組んでまいりたいと思うと同時に、ぜひ強調したいのは、金融機関も回非常によく協力していただけたと思っております。例文帳に追加

I have jurisdiction over private financial institutions, so the FSA has put into force the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, so as to ensure that finance firmly supports recovery efforts. Unusually for a financial act, this act provides a framework under which Deposit Insurance Corporation takes over non-performing loans that are held by Shinkin banks and credit cooperatives after the passage of a certain period of time. Therefore, this act naturally calls on the managers of financial institutions to build up capital based on their own judgment. We enacted the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, with the support of all political parties and groups, and also drew up the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors. In addition, prefectural industrial reconstruction organizations and Rehabilitation Support Organization for Companies Damaged by the Great East Japan Earthquake were established in order to resolve the double loan problem, which has become a major issue in the Diet. Many members of the latter organization's secretariat come from the FSA. In that sense, I believe that the FSA is making every possible effort toward restoration and recovery. The FSA will continue to do its utmost to support the recovery of the disaster-stricken areas through such activities as encouraging the active and effective use of various recovery support measures. At the same time, I would like to stress that financial institutions have provided very vigorous cooperation.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS