1016万例文収録!

「住み所」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 住み所の意味・解説 > 住み所に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

住み所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

住み例文帳に追加

the address of one's place of residence  - EDR日英対訳辞書

住みなれた例文帳に追加

a place where one has long lived  - EDR日英対訳辞書

人が住みついていない例文帳に追加

a place without inhabitants  - EDR日英対訳辞書

ある場住み着くことができる例文帳に追加

to be able to settle someplace  - EDR日英対訳辞書

例文

ある場住み慣れる例文帳に追加

to become accustomed to living in some place  - EDR日英対訳辞書


例文

人がある場住み続ける例文帳に追加

to continue to live in a place  - EDR日英対訳辞書

(別の場に)改めて住み直す例文帳に追加

to live in another house  - EDR日英対訳辞書

交通の便がいい場住みたい。例文帳に追加

I want to live in a place in which the transport is convenient.  - Weblio Email例文集

私はこんなには住みたくはない。例文帳に追加

I don't want to live in a place like this.  - Weblio Email例文集

例文

私はこの場住み続けています。例文帳に追加

I continue to live in this place. - Weblio Email例文集

例文

ここは私が住みたいと思っていた場です。例文帳に追加

This is the place I'd wanted to live in. - Weblio Email例文集

日本は大体において住み良いだ。例文帳に追加

Japan, for the most part, is a lovely place to live in. - Tatoeba例文

日本は大体において住み良いだ。例文帳に追加

Japan, for the most part, is a lovely place to live. - Tatoeba例文

日本は大体において住み良いだ。例文帳に追加

Japan, for the most part, is a good place to live. - Tatoeba例文

彼女は二度とあの場には住みたくない。例文帳に追加

Never again would she want to live there. - Tatoeba例文

彼女は二度とあの場には住みたくない。例文帳に追加

She doesn't want to live there ever again. - Tatoeba例文

ここよりもっと静かな住みたい例文帳に追加

I want to live in a place more peaceful than here. - Eゲイト英和辞典

彼は人里離れた場住みたいと願っている例文帳に追加

He hopes to live in rural seclusion. - Eゲイト英和辞典

日本は大体において住み良いだ。例文帳に追加

Japan, for the most part, is a lovely place to live in.  - Tanaka Corpus

ある場に古くから住みつき,霊力があると言われる動物例文帳に追加

an animal which serves as the guardian angel of a place  - EDR日英対訳辞書

そこは人がもっとも住みよい場で、雪も降らず大嵐も来ず雨も降らないが、例文帳に追加

No snow comes thither, nor great storm, nor any rain;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「他の場住みたいなんて、よっぽどの馬鹿にならんかぎり、思わんよ」例文帳に追加

"I'd be a God damned fool to live anywhere else."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

隠居後は洛北・瓜生山の麓に住み、近のよしみで石川丈山と親交を結ぶ。例文帳に追加

After his retirement, he lived at the foot of Mt. Uryu in the northern suburb of Kyoto, befriending Jozan ISHIKAWA, who lived in his neighborhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文久2年(1862年)、部屋住みの身で幕府学問奉行に登用される。例文帳に追加

In 1862, Tanetatsu was assigned to bugyo (Commissioner) of Bakufu Gakumonjo (National College managed directly by bakufu), although his status was still heyazumi (second sons and younger who were in their adolescence and has yet to be independent from the family headed by the eldest son).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は,宮崎は住み良い場であり,有能な労働力がたくさんあると強調した。例文帳に追加

He stressed that Miyazaki is a nice place to live and that it has a large, capable work force.  - 浜島書店 Catch a Wave

ミリカ・ヒルズが子育てに良い環境であり,親として住み心地が良い場になるよう努力しました。例文帳に追加

I aimed to make Myrica Hills a good environment for raising children and a comfortable place for parents. - 浜島書店 Catch a Wave

帰国後しばらく現四国八十八箇第76番金倉寺に住み、寺の整備を行っていた模様。例文帳に追加

He lived in Konzo-ji Temple, the 76th temple of Shikoku's eighty-eight sacred places for a while to maintain the temple after returning to the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、孫の女一宮が東の対に住み、同じく二宮も寝殿を休みとした(匂宮)。例文帳に追加

However, one of Genji's granddaughters, Onna Ichi no Miya (the First Princess), lived in the east wing, and Ni no Miya (the Second Prince) also spent much of his time at the main hall (in the 'Niou Miya' (His Perfumed Highness) chapter).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、塾名の「蘐園」とは塾の在地・茅場町にちなむ(隣接して宝井其角が住み、「梅が香や隣は荻生惣右衛門」の句がある〉。例文帳に追加

Incidentally, the school's name 'Kenen' is associated with its location, Kayabacho (Kikaku TAKARAI lived adjacently and there is a poem that 'Fragrant of plum trees, next door is Soemon OGYU').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

韓国の本貫では先祖の中の偉大な人物を始祖と呼び、その人物かその子孫が住み着いた土地や封じられた場などを本貫とする。例文帳に追加

In South Korea, the greatest figure among one's ancestor was referred to as Shiso (founder), and the place where he or his descendants settled down or were appointed were regarded as hongan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

障害者等が地域や住み慣れた場で暮らすために必要な障害福祉サービスを計画的に確保する例文帳に追加

Secure welfare services necessary for persons with disabilities to live in regional areas and places where they are used to live, in a planned manner. - 厚生労働省

障害児・障害者が地域で住み慣れた場で暮らすために必要な福祉サービス等を提供する。例文帳に追加

We will provide necessary welfare services, etc. so that children and persons with disabilities can live in a local environment familiar to them. - 厚生労働省

彼らの中で最終的に玄人として身を立てる決断をした者は、属する流派の宗家の家に数年間住み込んで修行し(内弟子)、玄人としての初期訓練の仕上げを行う。例文帳に追加

Those who ultimately decide to make their career as Kuroto live in a house of Soke of the school they belong and train as a private pupil to finish his primary training as Kuroto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あちこちで敗れた平家一門は尾瀬も近く、片品村に至るまでも険しい山々が連なる場まで逃げた結果、片品村に平家の落人が住み着いて繁栄することになった。例文帳に追加

After being defeated at various places, the Taira family escaped to Katashina-mura, which is located near Oze and surrounded by steep mountains, and Heike no Ochudo settled there and prospered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

低水護岸を、安定な構造で自然の景観になじみ、小型魚や小動物の住みかとなるような場を有し、河川の流速を減速する機能を有するものとする。例文帳に追加

To provide a low water revetment which has a stable construction and becomes familiar to natural scenery, offers habitats for small fishes and small animals and also has a function of reducing river current speeds. - 特許庁

居室空間の屋外側に開口部を介して半屋外空間を設けた住宅において、居室空間内での心地良いと感じる場を開口部から離間した奥側にまで拡げて、住み心地を高める。例文帳に追加

To improve livability by extending a comfortable place inside a living room space to the back side separated from an opening, in a house provided with a semi-outdoor space through the opening on the outdoor side of the living room space. - 特許庁

宅地の区画と区画とを仕切る生垣やその他の植栽を配慮することにより、設計者の個人差にかかわりなく、景観、住みやすさを向上させることができ、地の価値をも高めることのできる宅地を提供すること。例文帳に追加

To provide a building lot capable of increasing the attractiveness of appearance and easiness to reside and also increasing the value of estate irrespective of a personal difference among designers by taking into account a hedge dividing the sections of the building lot and other plantings. - 特許庁

ネロの夢は、ちっぽけな畑を耕し、かやぶきの屋根に住み、自分よりすこしまずしいか、豊かな近の人たちから「だんな」、と呼ばれることではありませんでした。例文帳に追加

Nello dreamed of other things in the future than of tilling the little rood of earth, and living under the wattle roof, and being called Baas by neighbours a little poorer or a little less poor than himself.  - Ouida『フランダースの犬』

彼は古く薄暗い家に住み、窓からは使われていない蒸留の中や岸辺にダブリンが築かれた浅い川に沿って上流を見ることができた。例文帳に追加

He lived in an old sombre house and from his windows he could look into the disused distillery or upwards along the shallow river on which Dublin is built.  - James Joyce『痛ましい事件』

わたしの父の家にはたくさんの住みかがある。そうでなかったなら,わたしはあなた方に告げただろう。わたしはあなた方のために場を用意しに行こうとしている。例文帳に追加

In my Fathers house are many homes. If it werent so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:2』

また以後は伝承技法に基づいたり、ずっと醸造住みついている「蔵つき酵母」「家つき酵母」を用いたりして造られてきたが、それでは酒質が安定せず、良い酒ができても「まったく同じものをまたつくる」ということができなかった。例文帳に追加

Later, it was made by applying traditional techniques, or using 'Kuratsuki kobo' or 'Ietsuki kobo' (yeasts living in the brewery), however it was hard to stabilize the sake quality, and, even when good sake was produced, 'reproducing exactly the same one' wasn't attainable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自立した生活を送ることが困難な低得の高齢者等が住み慣れた地域で安心して暮らせるよう、社会福祉法人等が実施する、家賃の低い空家等の確保や、見守り・日常的な生活相談等の支援を行う。例文帳に追加

We will provide support for low-income elderly who have difficulty in living independently, so that they can comfortably continue to live in the community they are used to; the support will include securement of low-rent empty houses, watch-over services, daily life consultations, etc. which are implemented by social welfare corporations, etc. - 厚生労働省

戦前に築いた日系コミュニティー、つまり日本町が、西海岸の数箇でしか保存できなかったり、多くが消滅してしまったのは、構成していた不動産や財産を彼らが強制収容に送られる前に手放さざるを得なかったり、戦後戻ってきても、既に他の民族が住み着いていたりした為、日本町の再興が出来なかった事も関係している。例文帳に追加

Few of the Japanese communities, that is Japanese towns, built before the war were preserved except in several places on the West Coast and most of them disappeared, because many of their former residents had to get rid of their real estate and property before they were interned, and even after returning at the end of the war, they found other people had already moved in, preventing them from reviving the aforementioned towns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高麗の荘園は農荘・田荘・別墅などと呼ばれ、荘園には耕作地以外にも山野や森林などを含み、その中に農舎・亭楼・学堂・仏寺などが設置され、中には内部で利潤を目的とした墓地や長利(高利貸)経営を行う為の施設を有する者もいたが、ほとんどの有者は通常は都市に住み、実際の運営は現地に派遣された奴僕によって行われていた。例文帳に追加

The manors during the Goryeo period were called noso (manor), denso (manor), bessho (villa) and so on, and in addition to the cultivated areas they included mountains, fields, forests and so on and there the farmhouses, towers, schools, Buddhist temples, and so on were built and some had facilities inside for the management of cemeteries or Shylock for profit, but most of the owners usually lived in the city and the management was, in fact, conducted by the subordinates sent to the spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その理由として、ドバイは、アラビア湾の奥に位置するイラク国境から700kmも離れているためイラク戦争の影響は受けないであろうとの予測と、湾岸産油国にあってはいわゆる西洋式生活が出来ると言う点で最も住み心地が良く、かつ地域のハブとなりえる空港、港湾等、事務進出のための経済インフラが整っている点であった。例文帳に追加

The expectation comes from the assumption that Dubai would not be severely affected by the Iraq War since it is 700km away from the Iraq border located at the other end of the Persian Gulf. Other points of attraction were the most comfortable living environment among the oil producing countries that allows people to maintain a Western life style, and the well-facilitated economic infrastructure that is necessary to launch offices, including airports and ports that can be served as a hub for the neighboring areas. - 経済産業省

例文

日常生活や介護に不安を抱く「高齢単身・夫婦のみ世帯」が、特別養護老人ホームなどの施設への入ではなく、住み慣れた地域で安心して暮らすことを可能とするよう、新たに創設される「サービス付き高齢者住宅」(平成23年4月17日に成立した高齢者住まい法:国土交通省・厚生労働省共管)に、24時間対応の「定期巡回・随時対応サービス」(介護保険法:厚生労働省)などの介護サービスを組み合わせた仕組みの普及を図る。例文帳に追加

Single elderly people or elderly couples living alone who face difficulties in daily life or with long-term care do not have to enter facilities such as elderly living intensive care homes for the elderly. They can continue with peace of mind in their accustomed communities by combining longterm care services from newly established “service-added homes for the elderly” (Act on Elderly Person‘s Housing, passed April 17, 2011 , joint jurisdiction by the Ministry of Land, Infrastructure and Transport and the Ministry of Health, Labor and Welfare) and 24-hourregular home visitation and as-needed visitation services”(Long-Term Care Insurance Act, Ministry of Health, Labor and Welfare). Dissemination of these services will be undertaken. - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS