1016万例文収録!

「保険契約」に関連した英語例文の一覧と使い方(22ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 保険契約の意味・解説 > 保険契約に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

保険契約の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1378



例文

設備メーカMが、所定の診断手法に基づいて設備の保守計画を立案すると共に当該保守計画に基づいて保険業者Hとの間で設備に関する損害保険契約を締結し、設備運用者Uから当該設備の保証をも含めた保守管理を受託して実践する。例文帳に追加

An equipment manufacturer M makes a maintenance schedule of the equipment on the basis of a predetermined diagnosing method, makes contract on accident insurance on the equipment with an insurance company H on the basis of the maintenance schedule, and is entrusted with the maintenance management including the guarantee against the equipment from the equipment operator U to put in practice. - 特許庁

法人が、従業員や役員の老後生活資金や弔慰金等の準備を目的として生死混合保険に加入する場合に、従業員や役員が老後生活資金や弔慰金等を、法人の経営状況に左右されずに、受け取ることのできる生命保険契約形態とする。例文帳に追加

To provide a contract form of life insurance by which employees and executives can receive money to live on after retirement and condolence money, etc., without being affected by the operation conditions of a corporation in the case that the corporation joins life-and-death mixed insurance for the purpose of preparing the money to live on after retirement and the condolence money, etc., of the employees and the executives. - 特許庁

契約に適用すべき経験料率と、過去に適用された経験料率とに従属して安全対策の実施や教育・管理の導入に対応付けられた補正係数を算出し、通常の方法で算出された補正前の保険料と該補正係数とから保険料を算出する。例文帳に追加

A correction coefficient associated to the introduction of the education/management or execution of the safety measures in subordination to an experience rate to be applied to a new contract and an experience rate applied in the past is calculated, and the premium is calculated from a premium before the correction calculated by a normal method and the correction coefficient. - 特許庁

タイルメーカー等のインターネット上のホームページに保険契約用のページを設けておき、このページ上で下地構成、タイル工事者名、タイル張り工法、タイル種類、タイル張り面積等のデータを選択又は入力し、これに基づいて保険料を算出する。例文帳に追加

A page for contract of the insurance is provided on a homepage of a tile manufacturer, etc., on the Internet, data about ground structure, a name of a tile constructor, a tiling construction method, kinds of tiles, tiling areas, etc., is selected or inputted on the page and an insurance premium is calculated based on the data. - 特許庁

例文

対象となるプラントの保守を請け負う者、当該プラントの故障等による損失を補償する保険会社及び当該プラントの保有者の三者がそれぞれメリットを享受し得る合理的なプラントの保守及び保険契約システムを提供する。例文帳に追加

To provide a rational plant maintenance and an insurance contract system by which three parties, a person contracting for the maintenance of a plant of interest, an insurance company compensating for a loss caused by a failure in the plant, or the like, and a plant owner have advantages respectively. - 特許庁


例文

加えて、契約データを、主たる保険代理店のサーバーに一元化管理し、その後の運営時のコスト高、或いは事務所費、人件費、広告費等のコスト高、更には機械等のハイテク機器の知識技術不足等の点を補う必要があり、主たる保険代理店がそれらを分担する。例文帳に追加

Additionally, it is necessary to unify and manage contract data by the server of a main insurance agency to support problems such as increase of costs for following operation, office costs, labor costs or advertisement costs and to supplement the deficiency of knowledge and technology of the equipment with high technology, and the main insurance agency partially charges these costs. - 特許庁

保険会社システム9は、特定の顧客に対する保険契約の申込内容について変更可能項目及び当該変更可能項目についての変更可能範囲に関する情報を代理店の端末5aから受信し、申込情報DB99に格納する。例文帳に追加

An insurance company system 9 receives information on a changeable item concerning the applied contents of an insurance contract to a specific customer and a changeable content range concerning the changeable item from the terminal 5a of an agent and stores it in an application information DB 99. - 特許庁

有期労働契約法制等の見直し、短時間労働者への社会保険の適用拡大、産前・産後休業期間中の年金保険料の免除と将来の給付 への反映等の取組みを通じて、誰もが働き、安定した生活を営むことができる社会を実現する。例文帳に追加

Through such initiatives as revision of the Labour Contract Law in regards to limited term contract workers, expanding the eligibility of social insurance to workers with fixed-term employment contracts, exemption of pension premiums during the period of maternity leave and a future benefits review, our society can be one in which everyone works and has a stable living. - 厚生労働省

18 特定少額短期保険業者に対する新保険業法第二編第十章第二節の規定の適用については、新保険業法第二百五十条第四項中「第一項の場合において、保険会社等」とあるのは「第一項の場合において、保険会社等(保険業法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第三十八号)附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者を除く。)」と、「外国保険会社等」とあるのは「外国保険会社等(同法附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者を含む。)」と、新保険業法第二百五十四条第三項中「第一項の保険会社等は、」とあるのは「第一項の場合において、保険会社等(特定少額短期保険業者(保険業法等の一部を改正する法律附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者をいう。以下この項において同じ。)を除く。)にあっては」と、「目的となっている旨を」とあるのは「目的となっている旨を、特定少額短期保険業者にあっては合併契約書の作成日において、当該契約条件の変更を含む合併契約書が作成された旨を、それぞれ」とする。例文帳に追加

(18) For the purpose of applying the provision of Part II, Chapter X, Section 2 of the New Insurance Business Act to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, the term "In the case set forth in paragraph (1), an Insurance Company, etc." and the term "a Foreign Insurance Company, etc.," in Article 250, paragraph (4) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "In the case of paragraph (1), an Insurance Company, etc. (excluding the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc. (Act No. 38 of 2005).)" and "a Foreign Insurance Company, etc. (including the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of that Act.)," respectively; the term "The Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1)" and the term "the purpose of the meeting" in Article 254, paragraph (3) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "In the case of paragraph (1), the Insurance Company, etc. (excluding the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider (referring to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph.).)" and "the purpose of the meeting; the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, etc. shall, on the date of issue of the merger agreements, make public notice to the effect that contracts that contain said Modifications of Contract Conditions have been issued."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条の二の十四 政府は、生命保険契約者保護機構がその会員(平成十八年四月一日から平成二十一年三月三十一日までの間に第二百四十二条第一項に規定する管理を命ずる処分を受けたものその他政令で定めるものに限る。次条第三項において「特例会員」という。)に係る資金援助その他の業務に要した費用を第二百六十五条の三十三第一項の規定により当該生命保険契約者保護機構の会員が納付する負担金のみで賄うとしたならば、当該生命保険契約者保護機構の会員の財務の状況を著しく悪化させることにより保険業に対する信頼性の維持が困難となり、ひいては国民生活又は金融市場に極めて重大な支障が生じるおそれがあると認める場合(政令で定める日における当該生命保険契約者保護機構の借入残高に、当該生命保険契約者保護機構が当該費用を借入れにより賄うとした場合の当該借入れの額として政令で定める額を加えた額が当該生命保険契約者保護機構の長期的な収支を勘案して政令で定める額を超える場合に限る。)には、予算で定める金額の範囲内において、当該生命保険契約者保護機構に対し、当該費用(特定業務に要したものに限る。)の全部又は一部に相当する金額を補助することができる。例文帳に追加

Article 1-2-14 (1) The Government may, when it finds that if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation was to cover the costs of Financial Assistance and other activities pertaining to its members (limited to those subject to the disposition ordering administration under Article 242, paragraph (1) between 1 April 2006 and 31 March 2009 and any other members to be specified by a Cabinet Order; referred to as "Members under Special Provisions" in paragraph (3) of the following Article) solely with the assessments paid by the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 265-33, paragraph (1), the financial conditions of the members of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation would deteriorate significantly, making it difficult to maintain the credibility of the insurance industry and hence posing the risk of causing serious consequences in the lives of the citizenry and the financial market (limited to the cases where the sum total of the amount of outstanding debts of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation as of the date specified by a Cabinet Order and the amount to be specified by a Cabinet Order as the amount of additional debts to be incurred if the Life Insurance Policyholders Protection Corporation should have to finance such costs through borrowings exceeds the amount to be specified by a Cabinet Order taking into consideration the long-term balance of payments of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation), provide assistance to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation in an amount corresponding to the whole or part of such costs (limited to those required for the Specified Activities) within the amount prescribed by the budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 この法律の施行の際現に特定保険業を行っていた民法第三十四条の規定により設立された法人であって第一項各号に掲げるもの(新保険業法第二百七十二条第一項の登録を受けている者を除く。以下この条において「移行法人」という。)は、公益法人移行登記又は一般社団法人等移行登記(以下この条において「移行登記」と総称する。)をした日から起算して一年を経過する日までの間(次項の保険契約の移転並びに保険契約に係る業務及び財産の管理の委託を行うことができないことについて内閣総理大臣がやむを得ない事由があると認めるときは、内閣総理大臣の指定する日までの間)は、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行うことができる。例文帳に追加

(5) The juridical person who was established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code and actually carries on the specified insurance business at the time when this Act enters into force and being listed in the items of paragraph (1) (excluding the person having the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Transferred Juridical Person" in this Article.) can manage the business and property pertaining to the insurance contract that the person underwrote before the day of the Public-Interest Corporation Transfer Register or General Incorporated Association etc., Transfer Register (hereinafter, named generically as "Transfer Register" in this Article) notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act for a period of one year counting from the day of the Transfer Register (or until the day of which the Prime Minister designates when he/she recognizes that there are compelling reasons not to be able to transfer the following insurance contract and the entrustment pertaining to the management of the business and property).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 保証証券業務(契約上の債務又は法令上の義務の履行を保証することを約し、その対価を受ける業務のうち、保険数理に基づき、当該対価を決定し、準備金を積み立て、再保険による危険の分散を行うことその他保険に固有の方法を用いて行うものをいう。)による当該保証は、前項第一号に掲げる保険の引受けとみなし、当該保証に係る対価は、同号の保険に係る保険料とみなす。例文帳に追加

(6) The surety by the surety bond business (referring to, among the businesses to guarantee the performance of contractual obligations or legal and regulatory obligations, and receive the consideration, those carried out by setting the amount of consideration, establishing a reserve, and distributing the risks by reinsurance, based on actuarial science, or by using any other methods inherent to insurance) shall be deemed as the underwriting of the classes of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, and the consideration pertaining to the surety shall be deemed as the insurance premium pertaining to the classes of insurance set forth in that item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険会社の子法人等(子会社その他保険会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第三項において同じ。)又は当該保険会社から業務の委託を受けた者に対し、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company, require a Subsidiary, etc. of said Insurance Company (meaning a Subsidiary Company or any other insurance companies that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Insurance Company; the same shall apply in the following paragraph and the following Article, paragraphs (2) and (3)) or subcontractor of the Insurance Company, to submit reports or materials that would helpful to understand the status of the business or property of the Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の十二 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である保険主要株主に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 271-12 The Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company in the case where he/she requests the Insurance Company to submit reports or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), request an Major Shareholder of Insurance Company, who is a person holding the voting rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more, to, upon indicating the reason, submit reports or materials that shall be helpful concerning the status of the business or property of that Insurance Company, within the limit necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、第一項の株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社をいう。以下同じ。)及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項(信託業務の認可)の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where Policyholders or other creditors raise objections within the period under paragraph (2), item (iii), the Stock Company in paragraph (1) shall make payment or provide equivalent security to such policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (referring to a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or financial institution carrying on trust business (referring to a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) (Authorization of Trust Business) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same shall apply hereinafter) for the purpose of ensuring that such Policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the reduction of the capital, etc. poses no risk of harming the interest of such Policyholders or other creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 組織変更をする株式会社の保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対し、組織変更について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 70 (1) Policyholders or other creditors of a converting Stock Company may state to the company their objections to the Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 組織変更をする相互会社の保険契約者その他の債権者は、当該相互会社に対し、組織変更について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 88 (1) Policyholders or other creditors of a converting Mutual Company may state to the company their objections to the Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十八条 受託会社が委託会社のために保険契約の締結その他の行為をするときは、委託会社のためにすることを表示しなければならない。例文帳に追加

Article 148 (1) The Entrusted Company shall, in carrying out any act on behalf of the Entrusting Company, such as the conclusion of an insurance contract, indicate that the business is carried out on behalf of the Entrusting Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十九条 相互会社は、他の相互会社又は保険業を営む株式会社と合併をすることができる。この場合においては、合併をする相互会社又は株式会社は、合併契約を締結しなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) A Mutual Company may merge with another Mutual Company or a Stock Company carrying on the Insurance Business. In this case, a merger agreement shall be concluded between the mutual companies or between the Mutual Company and the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十二条 株式会社と相互会社とが吸収合併をする場合において、吸収合併後存続する保険会社等が相互会社であるときは、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 162 (1) In an absorption-type merger between a Stock Company and a Mutual Company where the surviving Insurance Company, etc. is the Mutual Company, the merger agreement shall provide for the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十三条 株式会社と相互会社とが新設合併をする場合において、新設合併により設立する保険会社等が相互会社であるときは、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 163 (1) In a consolidation-type merger between a Stock Company (or stock companies) and a Mutual Company where the Insurance Company, etc. to be incorporated is a Mutual Company, the merger agreement shall provide for the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十四条 株式会社と相互会社とが吸収合併をする場合において、吸収合併後存続する保険会社等が株式会社であるときは、吸収合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 164 (1) In an absorption-type merger between a Stock Company and a Mutual Company where the surviving Insurance Company, etc. is the Stock Company, the merger agreement shall provide for the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条 株式会社と相互会社とが新設合併をする場合において、新設合併により設立する保険会社等が株式会社であるときは、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 165 (1) In a consolidation-type merger between a Stock Company (or stock companies) and a Mutual Company where the Insurance Company, etc. to be incorporated is a Stock Company, the merger agreement shall provide for the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条の七 消滅株式会社の保険契約者その他の債権者は、消滅株式会社に対し、合併について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 165-7 (1) Policyholders or other creditors of an extinct stock company may state to the company their objections to the merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条の十七 消滅相互会社の保険契約者その他の債権者は、消滅相互会社に対し、合併について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 165-17 (1) Policyholders or other creditors of an extinct mutual company may state to the company their objections to the merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の三十二 機構は、資金援助等業務の実施に要する費用に充てるためのものとして、保険契約者保護資金を設けるものとする。例文帳に追加

Article 265-32 (1) The organization shall establish Insurance Policyholders Protection Funds as funds to be allocated for covering expenses incurred in implementing the Business of Financial Assistance, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二百六十七条第三項の規定による資金援助の申込みが行われる場合においては、当該資金援助が行われることが当該保険契約の承継が円滑に行われるために不可欠であること。例文帳に追加

(iii) In the case that an offer is made for Financial Assistance under the provision of Article 267, paragraph (3), the extension of said Financial Assistance is indispensable to the smooth conduct of the Succession of Insurance Contracts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 機構は、第一項の規定により資産の買取りを行うことを決定したときは、当該資産の買取りの申込みを行った協定承継保険会社と当該資産の買取りに関する契約を締結するものとする。例文帳に追加

(3) The corporation shall, when it makes a ruling to purchase the property under the provision of paragraph (1), conclude a contract concerning the purchase of the property with the Agreement-Succeeding Insurance Company which offered the purchase of the property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該破綻保険会社の確認財産評価に基づく資産の価額のうち、補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額例文帳に追加

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company, based on the Confirmed Evaluation of Property, which has been calculated as per Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 機構は、第一項の規定により資産の買取りを行うことを決定したときは、当該資産の買取りの申込みを行った清算保険会社と当該資産の買取りに関する契約を締結するものとする。例文帳に追加

(3) The corporation shall, when it has made the ruling to purchase the assets pursuant to the provision of paragraph (1), conclude a contract concerning the purchase of said assets with the Liquidating Insurance Company which made an offer to purchase said assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 資本金の額又は基金の総額が保険契約者等の保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める額に満たない株式会社等例文帳に追加

(ii) A Stock Company, etc. whose capital or total funds is less than the amount to be specified by a Cabinet Order as necessary and appropriate for the protection of Policyholders, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十七 第百三十八条(第二百十条第一項、第二百七十条の四第九項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の規定に違反して保険契約の締結をしたとき。例文帳に追加

(xlvii) When he/she has concluded an insurance contract in violation of Article 138 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1), Article 270-4, paragraph (9) and Article 272-29);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二の二 保険契約者保護機構(以下「機構」という。)は、当分の間、第二百六十五条の二十八に規定する業務のほか、次条の規定による業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 1-2-2 The Policyholders Protection Corporation (hereinafter referred to as "Corporation") may, for the time being, carry on the business set forth in the following Article, in addition to the business set forth in Article 265-28.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該破綻保険会社に係る特例期間補償対象契約に係る特定責任準備金等の額に、内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額例文帳に追加

(i) The amount obtained by multiplying the amount of the Specified Policy Reserve, etc. for the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period pertaining to the Bankrupt Insurance Company by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の十 附則第一条の六第一項の規定により損害保険契約者保護機構に清算勘定が設けられている場合におけるこの法律の規定の適用は、次に定めるところによる。例文帳に追加

Article 1-10 The provisions of this Act shall apply as follows where the Liquidation Account is created in the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provision of Article 1-6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十一条 保険契約者保護基金の役員又は職員であった者に係るその職務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない義務については、この法律の施行後も、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 141 With regard to the obligation for a person who has been an officer or functionary of a Policyholders Protection Fund not to reveal any secret that he/she had access to in the course of duties, the provisions then in force shall remain applicable even after this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第一項に規定する保険業を行う者が保険者となる保険契約、農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第十条第一項第十号に規定する事業を行う同法第五条に規定する組合と締結した共済契約、中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の二第七項に規定する共済事業を行う同法第三条に規定する組合と締結した共済契約又は不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)第二条第三項に規定する不動産特定共同事業契約に基づく権利(イ及びロに掲げる権利を除く。)例文帳に追加

(c) rights based on an insurance contract in which a person who engages in insurance business as defined in Article 2(1) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) is the insurer, a mutual aid contract concluded with a cooperative specified in Article 5 of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947) which engages in the service specified in Article 10(1)(x) of said Act, a mutual aid contract concluded with a cooperative provided in Article 3 of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) which engages in the mutual aid service specified in Article 9-2(7) of said Act or a real estate specified joint enterprise contract defined in Article 2(3) of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994) (excluding rights listed in (a) and (b)); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 制限債権 タンカー所有者又はこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約に係る保険者等が、この法律で定めるところによりその責任を制限することができる債権をいう。例文帳に追加

(xi) "Limited Claim" means the claim for which the Tanker Owner or Insurer pertaining to the Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage prescribed in this Act may limit the liability pursuant to the provision of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

今、おっしゃいましたけれども、AIGの保険についてなのですけれども、実際に契約者の方はすごく不安に思っていらっしゃると思いますけれども、改めてそのような皆様に対してのコメントをお願いいたします。例文帳に追加

Regarding AIG's insurance contracts that you spoke of, I suppose that policy holders are very worried. Could you say something to people worried about this?  - 金融庁

また、保険契約の自由な売買は認められていないことから、同額の将来キャッシュフローを生じる流動性の高い金融資産よりも割引現在価値が絶対値として小さいと考えられる例文帳に追加

As insurance policies are not allowed to be traded freely, the discounted present value of an insurance policy can be presumably smaller in absolute terms than that of an asset with high liquidity that generates the same amount of future cash flow.  - 金融庁

これに対応し、各保険会社においても、約款の平明化・簡素化、契約時の説明義務の徹底、支払管理態勢の抜本的見直しなどに取り組んでいる。例文帳に追加

The FSA’s policy has been accompanied by efforts made by insurance companies, such as rendering the terms and conditions of insurance policies simpler and easier to understand, strictly enforcing their obligations to provide an explanation when signing insurance policies, and seriously reviewing payment management systems.  - 金融庁

保険会社等が自主的な業務改善を行っていくためには、契約者等からの相談や苦情を組織として的確に把握した上で適切な対応を行うとともに、その内容や発生原因等を分析することが重要である。例文帳に追加

With this in mind, the FSA will examine the status of efforts being made by insurance companies from the following perspectives, and encourage them to build appropriate query and complaint-handling systems.  - 金融庁

保険会社等に寄せられる相談・苦情について、その内容を的確に把握し、契約者等に対して誠実かつ公正に対応するための態勢が構築されているか検証する。例文帳に追加

1) The FSA will examine whether insurance companies, etc. have built systems to deal with policyholders in a sincere and fair manner, by accurately identifying the nature of queries and complaints received by them.  - 金融庁

もう一点は、銀行等保有株式取得機構による株式等の買取期限及び生命保険契約者保護機構に対する政府補助の延長についてでございます。例文帳に追加

The purchase of banks' shareholdings by Banks' Shareholdings Purchase Corporation, which is intended as a safety net to ensure the financial soundness of banks, is scheduled to expire at the end of March 2012.  - 金融庁

オペレーショナル・リスクの総合的な管理部門は、オペレーショナル・リスクを削減する方策(保険契約等を含む)を実施する場合、新たなリスクの発生に注意を払っているか。例文帳に追加

Does the Comprehensive Operational Risk Management Division pay attention to the possible occurrence of new risk when implementing measures to mitigate operational risk (including insurance contracts)?  - 金融庁

第36類には,主として,財政及び金融業務において提供されるサービス並びにすべての種類の保険契約に関連して提供されるサービスが含まれる。例文帳に追加

Class 36 includes mainly services rendered in financial and monetary affairs and services rendered in relation to insurance contracts of all kinds.  - 特許庁

また、代理店サーバ2は、所定期間毎に、集計表データを作成し、その間蓄積された契約データとともに各保険会社の受付サーバ3に送信する。例文帳に追加

The server 2 prepares summary report data every prescribed period and transmits it to the reception servers 3 of respective insurance companies with the contract data stored during the period. - 特許庁

民間保険会社5はサービス利用票の提出を利用者4と契約し、居宅介護支援事業者2にサービス利用票の送付を委託し、配信サービス事業者6にサービス利用票の配信を委託する。例文帳に追加

The private insurance company 5 makes a contract with a user 4 to submit a service utilization slip, entrusts a home nursing care support agency 2 with transmission of the service utilization slip and entrusts a distribution service agency 6 with distribution of the service utilization slip. - 特許庁

ローン契約上の事故が発生すると、車両確認のための調査が開始され、調査に関する情報がローン提供者端末と保険提供業者サーバとの間で共有される。例文帳に追加

If an accident on a loan contract occurs, an investigation for vehicle confirmation is started, and information about the investigation is shared between a loan provider terminal and an insurance provider server. - 特許庁

例文

サービス業者が提供するサービス内容に対して任意に保険サービスを選択し、組み合わせることができ、その契約をユーザーと業者間において直接取引することができる仲介情報システム。例文帳に追加

To provide a mediation information system, which enables optional selection and combination of insurance services for service contents that service providers provide and make transactions for them directly between a user and the providers. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS