1016万例文収録!

「保険契約」に関連した英語例文の一覧と使い方(25ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 保険契約の意味・解説 > 保険契約に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

保険契約の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1378



例文

各種の商品・サービスの提供者と利用者との間の商取引を、電子的ネットワークを利用して行う電子商取引システムにおいて、商品・サービスの提供者10または利用者20と保険会社30との間、もしくはこれらの三者間、あるいは必要に応じてその他の関係者40を交えた形でプライバシー保護のための保険契約を締結する。例文帳に追加

In an electronic commercial transaction system which performs commercial transaction between a provide of various products and services and a user by utilizing an electronic network, an insurance contract for privacy protection is made between a provider 10 of products and service or a user 20 and an insurance company 30 or among these three parties or in the form including the others 40 concerned as necessary. - 特許庁

8 前条第二項の規定は前項の規定による資金援助(金銭の贈与に限る。)の額について、同条第三項の規定は加入機構が前二項の決定をした場合について、同条第四項の規定は加入機構が前項の規定により資金援助を行うことを決定した場合について、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の承継」と、同条第四項中「保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるもの」とあるのは「破綻保険会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the amount of Financial Assistance under the provision of the preceding paragraph (limited to donation of money), the provision of paragraph (3) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling of the preceding two paragraphs, and the provision of paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling to extend Financial Assistance pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "transfer, etc. of insurance contracts" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succession of Insurance Contracts," and the term "Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. which made the application for said Financial Assistance that becomes the party of said Financial Assistance" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company which made the application for said Financial Assistance."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 承継保険会社が第二百七十条の三の二第六項の規定による同項第二号に掲げる決定を受けて行う第二百七十条第一項の規定による適格性の認定を受けた破綻保険会社の保険契約の移転又は当該破綻保険会社との合併(次項において「決定に基づく保険契約の移転等」という。)により不動産に関する権利の取得をした場合には、当該不動産に関する権利の移転の登記については、財務省令で定めるところにより当該取得後一年以内に登記を受けるものに限り、登録免許税を課さない。例文帳に追加

(3) The Succeeding Insurance Company, in the case that it has acquired the right to real estate pursuant to the transfer of insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company or a merger with that Bankrupt Insurance Company (referred to as "Transfer, etc. of Insurance Contracts Based on Ruling" in the following paragraph) that had been recognized as being qualified under the provision of Article 270, paragraph (1) based on the ruling listed in Article 270-3-2, paragraph (6), item (ii) under the provision of Article 270-3-2, paragraph (6), the registration and license tax shall not be imposed for the registration of the transfer of said right to real estate, limited to that which will be registered within one year after the acquisition pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 新保険業法第百三十六条の二及び第百三十七条の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会等の決議に係る保険契約の移転について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 5 The provisions of Articles 136-2 and 137 of the Current Insurance Business Act shall apply to any transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四条の二 大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第九条第一項の規定に基づく地震災害に関する警戒宣言(以下この条において「警戒宣言」という。)が発せられたときは、同法第三条第一項の規定により地震防災対策強化地域として指定された地域のうち当該警戒宣言に係る地域内に所在する保険の目的については、保険会社等は、当該警戒宣言が発せられた時から同法第九条第三項の規定に基づく地震災害に関する警戒解除宣言が発せられた日(当該警戒宣言に係る大規模な地震が発生するに至つた場合にあつては、財務大臣が地震保険審査会の議を経て告示により指定をする日)までの間、政府の再保険契約に係る地震保険契約(政令で定めるものを除く。)を新たに締結することができない。例文帳に追加

Article 4-2 (1) When a warning declaration about an earthquake disaster under the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978) (hereinafter referred to as "warning declaration" in this Article) is issued, insurance companies, etc. may not enter into any new earthquake insurance contract to be covered by the reinsurance contract of the government (excluding those prescribed by a Cabinet Order) for subjects located in areas pertaining to said warning declaration and designated as areas for intensified countermeasures against the earthquake by the provision of paragraph (1) of Article 3 of the same Act from the time when the warning declaration is issued until the day when the warning declaration is withdrawn under the provision of paragraph (3) of Article 9 of the same Act (or, where the large scale earthquake pertaining to the warning declaration does occur, until the day designated by the Minister of Finance in a public notice after consultation with the Earthquake Insurance Council).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Shareholders, Policyholders and other creditors of a Stock Company may make the following requests at any time during the operating hours of the company; provided, however, that they pay the fees determined by the Stock Company when making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三十条の七第二項の書面を発起人に交付した者は、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。例文帳に追加

(2) A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) shall, without delay following the establishment of the Mutual Company and after the Mutual Company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), apply for an insurance contract with the Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 組織変更をする株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) The creditors of a converting Stock Company, such as shareholders and Policyholders, may make the following requests to the company at any time during its operating hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Stock Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 組織変更後相互会社の保険契約者その他の債権者は、組織変更後相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(5) Policyholders or other creditors of a Converted Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Converted Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十六条 保険契約者総会においては、その決議により、組織変更後相互会社の定款その他組織変更後相互会社の組織に必要な事項を定めるとともに、組織変更後相互会社の取締役となるべき者を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 76 (1) The policyholders meeting shall, in its resolutions, adopt the articles of incorporation of the Converted Mutual Company and other matters required for the organization of the Converted Mutual Company, and elect the persons to serve as directors of the Converted Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 組織変更後相互会社の保険契約者その他の債権者は、組織変更後相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) Policyholders or other creditors of a Converted Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 組織変更をする相互会社の保険契約者その他の債権者は、当該相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次の各号に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) Policyholders or other creditors of a converting Mutual Company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Mutual Company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 長期の保険契約で内閣府令で定めるものに係る責任準備金の積立方式及び予定死亡率その他の責任準備金の計算の基礎となるべき係数の水準については、内閣総理大臣が必要な定めをすることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may set necessary requirements for the method of funding the policy reserve pertaining to the long-term insurance contracts specified by a Cabinet Office Ordinance, as well as for the levels of the coefficients that should constitute the basis for calculating the amount of the policy reserve, such as expected mortality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 移転会社の株主又は保険契約者は、その営業時間又は事業時間内に限り、前項の書類の閲覧を求め、又は移転会社の定める費用を支払ってその謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。例文帳に追加

(2) A shareholder or a Policyholder of the Transferor Company may, within the company's operating hours or business hours, make a request for inspection of the documents set forth in the preceding paragraph, or for a transcript or extract of such documents in exchange for the fees determined by the Transferor Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 消滅株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、消滅株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該消滅株式会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) The creditors of an extinct stock company, such as shareholders and Policyholders, may make the following requests to the company at any time during its operating hours; provided, however, that they pay the fees determined by the extinct stock company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 消滅相互会社の保険契約者その他の債権者は、消滅相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該消滅相互会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Policyholders or other creditors of an extinct mutual company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the extinct mutual company in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 清算相互会社の残余財産を第二項に規定する保険契約者等の保護に資するような方法により処分する場合には、退社員の全体について前項の内閣府令に準じて内閣府令で定めるところにより計算した金額の総額を上限とする。例文帳に追加

(4) Any measures of the residual assets of a Liquidation Mutual Company in a manner that contributes to the protection of Policyholders, etc. under paragraph (2) shall be made in an amount not exceeding the total amount calculated in accordance with a Cabinet Office Ordinance set forth in the preceding paragraph for all withdrawing members, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条の五 保険管理人は、自己又は第三者のために被管理会社と取引するときは、内閣総理大臣の承認を得なければならない。この場合においては、民法第百八条(自己契約及び双方代理)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 247-5 (1) The Insurance Administrator shall obtain the approval of the Prime Minister when carrying out, for himself/herself or for a third party, any transaction with the Company Being Managed. In this case, the provisions of Article 108 (Self-Contract and Representation of Both Parties) of the Civil Code shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 加入機構は、第二百六十七条第三項の申込みを受けた場合において、当該申込みに係る保険契約の承継について前項の決定をするときは、委員会の議を経て、併せて当該申込みに係る資金援助を行うかどうかを決定しなければならない。例文帳に追加

(7) The Participating Corporation shall, when making a ruling of the preceding paragraph on the Succession of Insurance Contracts pertaining to an offer in the case of receiving the offer of Article 267, paragraph (3), also make a ruling, upon discussions of the Committee, on whether to extend the Financial Assistance pertaining to said offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 内閣総理大臣は、前項の承認をするときは、保険契約の締結の媒介に関して生じた債権の弁済を確保するために必要と認める限度において、取り戻すことができる時期及び取り戻すことができる保証金の額を指定することができる。例文帳に追加

(11) The Prime Minister may, in giving an authorization as set forth in the preceding paragraph, designate a period for the recovery and the recoverable amount of the security deposit, within the limit that he/she finds necessary for ensuring the payment of any claim that has arisen out of the acting as an intermediary in concluding an insurance contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申込者等が、内閣府令で定めるところにより、保険契約の申込みの撤回等に関する事項を記載した書面を交付された場合において、その交付をされた日と申込みをした日とのいずれか遅い日から起算して八日を経過したとき。例文帳に追加

(i) Where a document describing the matters concerning the Revocation of Application, etc. for an insurance contract was issued to the Applicant, etc. pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, eight days have elapsed counting from the issue date of such document or the date of application, whichever is later;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 一般社団法人若しくは一般財団法人、特別の法律により設立された法人、法人でない社団若しくは財団で代表者若しくは管理人の定めのあるもの又は国若しくは地方公共団体が保険契約の申込みをしたとき。例文帳に追加

(iii) The application was made by a general incorporated association or general incorporated foundation, a juridical person formed under a special Act, a non-incorporated association or foundation with a designated representative or administrator, or the national government or a local government;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該破綻保険会社の確認財産評価に基づく資産の価額のうち、特例期間補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額例文帳に追加

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company, based on the Confirmed Evaluation of Property, which has been calculated as per a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の九 損害保険契約者保護機構は、附則第一条の六第二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の弁済が完了した日において、清算勘定を廃止するものとする。例文帳に追加

Article 1-9 The Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall abolish the Liquidation Account on the day when the performance of the obligations pertaining to the borrowings imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of Article 1-6, paragraph (2) of the Supplementary Provisions is completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の十二 損害保険契約者保護機構の役員が、附則第一条の八第一項の規定により内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったときは、二十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 1-12 Any officer of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation who has failed to receive the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance pursuant to the provision of Article 1-8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, where such approval is required, shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第九条の七の五第二項(第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。)において準用する保険業法第二百七十五条第一項の規定に違反して共済契約の募集を行つた者例文帳に追加

i) A person who has solicited a mutual aid contract in violation of the provisions of Article 275, paragraph (1) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に定めるもののほか、警戒宣言が発せられた場合(当該警戒宣言に係る大規模な地震が発生するに至つた場合を含む。)における地震保険契約の締結の停止に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

(2) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, necessary matters for the suspension of conclusion of earthquake insurance contracts when a warning declaration has been issued (including when the large-scale earthquake pertaining to said warning declaration has actually occurred) shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それから、保険契約の移転単位の見直しにつきましては、昨年秋、金融審議会金融分科会第二部会において議論が行われまして、12月の第二部会報告では、十分に議論を深めつつ、引き続き丁寧に検討すべき、と位置づけられたところでございます。例文帳に追加

Regarding the review of the minimum transfer unit of insurance contracts, the Second Subcommittee of the Financial System Council's Sectional Committee on Financial System held a debate last autumn and recommended in its report issued in December that this matter should continue to be studied carefully.  - 金融庁

9月末を迎えて、債務超過を回避できなかったといった事態に至ったことはまことに遺憾でございますが、当局としては今後、更生計画の策定に当たって、保険契約者等の保護の立場から適切に対応していきたいと思っております。例文帳に追加

It is quite regrettable that Yamato Life failed to avoid becoming insolvent as of the end of September. From now on, we will deal with this case in an appropriate manner in relation to the formulation of a rehabilitation plan from the viewpoint of protecting policyholders and other parties concerned.  - 金融庁

金融庁としては、こういった銀行窓販(窓口販売)を含む保険募集において、契約者への説明がきちんと行われ、顧客においては、受けた説明に則って、合理的な投資判断をしていただくということが大事だと思っておりますので、引き続きこういった対応に努めていきたいと思っております。例文帳に追加

The FSA believes that it is important to ensure that appropriate explanations are provided to customers in solicitation activities for insurance, including insurance sales through banks, and that customers make rational investment decisions based on the explanations they receive, so we intend to continue our efforts in this regard.  - 金融庁

保険会社等がその機能を十分に発揮し、契約者等に対する責任を的確に果たすためには、財務上の健全性を維持していることが重要であり、各社が質の高いリスク管理を行い、更にそれを向上させていくことが必要である。例文帳に追加

In order for insurance companies, etc. to fulfill their functions in this regard and their responsibilities appropriately to policyholders, it is important that they maintain financial soundness, and it is necessary that they execute high-quality risk management and further improve its quality.  - 金融庁

金融サービス利用者のニーズが多様化し、金融市場が変動する中で、保険会社が様々なリスクを適切に把握し、契約者等に対する責任を的確に果たすためには、リスク管理の高度化による財務の健全性確保とその財務情報の適切な開示が必要である。例文帳に追加

In the midst of the increasingly diversified needs of financial services users and the volatility in financial markets, insurance companies need to ensure financial soundness through the sophistication of risk management, and disclose their financial information appropriately, in order to properly identify various risks and fulfill their responsibility to policyholders in an appropriate manner.  - 金融庁

受け皿となる主体の適切性・適格性を含めて、金融庁としては引き続き注意深く事態の推移を見ていきたいと思っておりますし、保険契約者保護の観点から、スポンサーの選定を含めた適切な更正計画が早期に策定されることを期待しているところでございます。例文帳に追加

The FSA will keep a close watch on future developments, including the appropriateness and eligibility of the entity to which Yamato Life Insurance’s business operations will be transferred. Also, from the viewpoint of protecting policyholders, we hope that a rehabilitation plan, including the selection of the sponsor company, will be drawn up quickly.  - 金融庁

そういったことですから、いずれにいたしましても、保険契約者の安心を損なわないように、関東大震災の場合もそうでしたが、地震というのは、非常に大きな被害をもたらすものですから、なかなか一民間企業ではこのリスクを背負い込めないというようなところもございます。例文帳に追加

Just as in the case of the Great Kanto Earthquake, an earthquake can bring about tremendous damages and it is therefore not readily feasible for any single private company to assume its risk.  - 金融庁

生保も生保協会も、こういった大きな動きの中で主要生保会社等の動きをはじめ、今回の生保協会の決議は、生保業界が保険契約者保護の観点から、約款の規定の範囲内で、できる限り柔軟な対応をとろうとしているものであり、私は大変ありがたいと評価をいたしております。例文帳に追加

As for life insurance companies and the Life Insurance Association, too, I greatly appreciate major life insurance companies' policy and the association's decision regarding insurance payments as an effort to act as flexibly as possible within the limits of contract terms.  - 金融庁

金融庁といたしましては、東日本大震災で地震保険が国民生活の安定のために重要な役割を果たしたことに鑑み、本制度のあり方については、契約者の安心感が確保されることを大前提として、検討がなされるべきと考えております。例文帳に追加

In light of the important role played by earthquake insurance in stabilizing the people's lives after the Great East Japan Earthquake, the FSA believes that the debate on how the system should be operated must be held on the underlying premise that policyholders rest reassured.  - 金融庁

従って、銀行等保有株式取得機構による株式等の買取期限及び生命保険契約者保護機構に係る政府補助は、このような期間をカバーできるものとして5年間延長する必要があるというふうに考えたわけでございます。例文帳に追加

Therefore, I have concluded that it is necessary to extend the period of share purchase by Banks' Shareholdings Purchase Corporation and the government subsidy for Life Insurance Policyholders Protection Corporation of Japan for five years.  - 金融庁

金融庁としても、堅い言葉で言えば、保険契約者保護の観点から、税務当局と連携をとりながら、生保各社が税務当局の対応方針に従い適宜適切に対応するようフォローアップしてまいりたいと、少し堅い言葉で言えばそういうことだろうと思っております。例文帳に追加

In somewhat stiff words, the FSA is, from the standpoint of insurance policyholder protection, committed to following up on actions of each life insurer, working in partnership with the tax authorities, to make sure that they take proper and appropriate steps in compliance with any action policies of the tax authorities.  - 金融庁

一般論として申し上げれば、先ほどご指摘のありました逆ザヤの解消を含めまして、財務の健全性を高めるための各社における取組みというものは保険契約者保護の観点からも重要でありまして、引き続き各社における経営努力というものに期待をしていきたいと思っております。例文帳に追加

Generally speaking, efforts by insurance companies to make their financial conditions healthier, including reversing the negative spreads, are important from the viewpoint of the protection of insurance policyholders, too, so I hope that the companies will continue their management improvement efforts.  - 金融庁

なおかつ、損害保険の場合には、基本的なビジネスのパターンとして、代理店を通じた契約が一般的であるということで、多数の代理店を通じて実態調査をするということもあり、取組みにある程度時間を要するということも一つの要素になっているという気がいたします。例文帳に追加

Another factor that has prolonged the investigations is the fact that non-life insurance contracts are concluded via agents as standard business practice, which has made it necessary to conduct investigations through a number of agents.  - 金融庁

社会保険労務士等のコンサルタントが制度設計書作成のためのプログラムの読出し等を行うと、設計書を作成した営業先に関する情報は、担当代理店を特定する情報を付して契約データベースに登録される。例文帳に追加

When a consultant such as a social insurance and labor consultant reads out a program for preparing a system design document, information concerned with a customer for which the design document is prepared is registered in a contract database together with information specifying the agency in charge. - 特許庁

スキャナ16及びスキャナ用WS15で保険契約者からの添付書類を含む請求書の記載情報を光学的に読み取った画像データをイメージ認識用サーバ13での光学式文字読み取り認識によって文字データに変換する。例文帳に追加

An image data provided by reading optically description information of a bill including an attached document from the insurance contractor by a scanner 16 and a WS 15 for the scanner is converted into a character data by optical character-reading recognition in an image recognizing server 13. - 特許庁

顧客は、顧客用端末220を用いて、特定情報と関連されて記憶されている識別情報によって特定される保険商品に対応する契約申込フォーマットを代理店サーバ310からダウンロード仕手系役の申込を行う。例文帳に追加

The customers download, from the agent server 310, contract application formats, which correspond to the insurance articles identified by the identification information stored in association with the specific information, by using terminals 220 for customers, and then apply for contracts. - 特許庁

該インク化個人情報(3)の是非は、自身の記憶部(9)に該保険契約者(1)の個人情報(2)を記憶している証明用のコンピュータ(11)が、該インク化個人情報(3)と該コンピュータ(11)の記憶している該個人情報(2)の突合せで判定する。例文帳に追加

A computer (11) for certification in which its own storage part (9) stores the personal information (2) of the insurance contractor (1) determines the propriety of the inked personal information (3) by verifying the inked personal information (3) with the personal information (2) stored in the computer (11). - 特許庁

そして、特定の顧客の端末3bに、申込情報DB99に格納された変更可能項目及び当該変更可能項目についての変更可能範囲に関する情報を含む当該特定の顧客に対する保険契約の申込内容の情報を送信する。例文帳に追加

Then, the system 9 transmits information on the applying contents of the insurance contract with respect to the specific customer including information the changeable item stored in the DB 99 and the changeable content range concerning the changeable item to the terminal 3b of the specific customer. - 特許庁

契約者本人が処理することができない複数のサポート内容(保険、検体、葬儀、財産相続等)を、実際に必要になってから家族等知人を煩わすことなしにスムーズに行うことが可能な個人情報管理システム、その制御方法および記憶媒体を提供する。例文帳に追加

To provide a personal information managing system, a control method therefor and a storage medium, by which plural contents (insurance, body check, funeral property succession or the like) which can not be processed by a contractor himself/ herself can smoothly be supported as really needed without troubling acquaintances such as family. - 特許庁

さらに、査定用WS18で保険契約者の過去の給付履歴を上位装置から取り込んで表示装置に前回の表示画面と切り替えて画面表示し、かつ、表示装置に査定結果を前回の表示画面と切り替えて表示する。例文帳に追加

A benefit history in the past of the insurance contractor is read in from a supervising device by the WS 18 for the assessment to be screen-displayed on the display, switching the last display screen, and an assessed result is screen-displayed on the display, switching the last display screen. - 特許庁

保険契約更改システム1は、基地局1、公衆電話回線網2及びネットワーク3を介して相互に接続可能な携帯電話端末4と管理サーバ5、及びこの管理サーバ5とネットワーク3を介して接続されたデータベース6とで構成される。例文帳に追加

An insurance contract changing system 1 is constituted of a base station 1, a portable telephone terminal 4 and a managing server 5 which are mutually connected via a public telephone line network 2 and a network 3 and a database 6 which is connected to the managing server 5 via the network 3. - 特許庁

ユーザ(加入者又は契約者)が加入している保険などのリスク保障に関する商品や、資産運用に関する商品を総合的に管理するために必要な情報を、インターネットを介して提供するためのサービスシステム1が開示されている。例文帳に追加

The service system 1 is for providing products regarding risk security such as an insurance to which a user (a client or a contractor) is affiliated and information necessary for comprehensively managing products regarding asset management via the Internet. - 特許庁

例文

保険等の契約を行った一般車両や現金輸送車が盗難にあったとき、又は、レンタカーが乗り捨てられたとき、管理センタのコンピュータ21から通信ネットワーク4を介してこの盗難車両(又は乗り捨てレンタカー)の位置情報発信装置と接続する。例文帳に追加

When the general vehicle or the cash transporting vehicle for which the contract of the insurance or the like is made is robbed or when the rent-a-car is abandoned, the position information transmitter of the robbed vehicle (or abandoned rent-a-car) is connected from the computer 21 of a management center through a communication network 4. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS