1016万例文収録!

「保険契約」に関連した英語例文の一覧と使い方(23ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 保険契約の意味・解説 > 保険契約に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

保険契約の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1378



例文

企業会計において、保険契約と金融機関からの借入金により、税引前純利益の数値と実際の流動資産の金額との乖離を縮小するためのキャッシュフローシステムである。例文帳に追加

To provide a cash flow system for reducing separation between numeric value of net profit before tax and monetary of actual available assets by borrowing money from insurance contract and banking establishment in business accounting. - 特許庁

また、GPS衛星から発信される信号に含まれる時刻情報を基に、ユーザが契約している自動車保険会社等の外部のサーバに車両使用データUを定期的に送信するようにしてもよい。例文帳に追加

Alternatively, on the basis of the time information contained in a signal transmitted from a GPS satellite, the data U may be transmitted periodically to the external server of an automobile insurance company or the like, with which the user has entered into contract. - 特許庁

動画像撮影機能を有する携帯電話機3を利用して、現場に急行した代理店等や現場にいる保険契約者自身が、現場の動画像データを撮影してオペレータ端末5に送信する。例文帳に追加

An insurance agency having rushed to the site or an insured person himself/herself at the site photographs moving image data of the site, and transmits them to an operator terminal 5 by using a cellular telephone 3 having a moving image photographing function. - 特許庁

顧客は、最新で正確な商品内容と見積り結果を短時間かつ容易に入手することができ、保険会社は、その後の契約等に必要な手続を迅速に開始できる。例文帳に追加

To provide an insurance estimation system which enables a customer to easily obtain the latest accurate article contents and an estimation result in a short time and an insurance company to speedily follow a procedure needed to complete a subsequent contract, etc. - 特許庁

例文

競争的な方法による価格付け及び割当が難しい、例えば契約の引受/証券化、将来の収益/収入源、保険引受、知的財産、他の商品及びサービス等を市場に導入する前に使用されても良い。例文帳に追加

The method and system may also be used in developing pre-markets of items that are difficult to price and allocate in a competitive manner, such as the underwriting/securitization of contracts, future revenue/earning streams, underwritten insurance portfolios, intellectual property and other goods and services. - 特許庁


例文

該ディジタル署名情報の是非は、自身の記憶部(12)に該保険契約者の公開鍵情報(13)を記憶している証明用のコンピュータ(11)が、該公開鍵情報による該ディジタル署名情報の復号化の可否で判定する。例文帳に追加

A computer (11) for certification in which its own memory (12) stores the public key information (13) of the insurance contractor determines the propriety of the digital signature information in accordance with the availability/nonavailability of the decryption of the digital signature information based on the public key information. - 特許庁

基地局1はこのとき端末HTの番号と発信された位置情報を受信し、事故に遭遇した保険契約者3を識別し、事故現場の位置情報を入手する。例文帳に追加

The station 1 receives the number of the terminal HT and transmitted position information at that time, discriminates the policy holder 3 who has met with the accident and obtains the position information of the accident site. - 特許庁

記録部134には、前記保険契約が締結されたことを条件として、インターネットを介して行われる前記利用者の支出に関する履歴が記録される。例文帳に追加

In a recording part 134, a history of payment to the user which is performed through the Inernet is recorded on condition that the insurance contract has been made. - 特許庁

保険の受付機関に緊急連絡する際の契約者(顧客)の操作の負担を大幅に軽減し、緊急時でも速やかに通報することができる通報システム及び通報用アダプタを提供することを課題とするものである。例文帳に追加

To provide a notification system and an adapter for notification in which an operational burden for a contractor (client) in the case of emergency contact to an insurance reception institution is remarkably reduced to make possible speedy notification even in the case of emergency. - 特許庁

例文

保険契約者が在宅にて健康状態を判断するための脈、血圧等の値を定期的に通信回線を利用して健康管理センターへ送信する。例文帳に追加

The insurance covenantee periodically sends values of the pulse, blood pressure, etc., for judging his or her health state at home to a health control center through a communication line. - 特許庁

例文

また、手続に関する情報が反映されたデータベースに基づいて、保険契約の進行状況(進行表(日付順)71等)を、端末装置31〜33の表示部31B〜33Bに時系列的に表示させる。例文帳に追加

According to the database with the procedural information reflected, the progress of insurance contracts (progress table (by date) 71) is displayed in time series on display parts 31B to 33B of terminal devices 31 to 33. - 特許庁

保険契約者2が自動車事故に遭遇した場合、端末HTの緊急ボタンを押すと位置情報センター2を介して基地局1に緊急通報が発信される。例文帳に追加

When a policy holder 3 meets with a car accident, when the emergency button of a terminal HT is pressed down, emergency report is transmitted to a base station 1 through a position information center 2. - 特許庁

金融機関からの借入金と保険契約締結を同一会計年度に行うことで、3年〜6年の一定期間内に税引前純利益の数値と、実際の流動資産の額との乖離を縮小する。例文帳に追加

The separation between the numeric value of the net profit before tax and the monetary of the actual available assets is reduced within a certain time period from three years to six years by borrowing the money from the banking establishment and conclusion of the insurance contract in the same fiscal year. - 特許庁

基本的な諸条件を事前に契約したうえで、実際に運転に使われた時間をカウントし、これに基づき保険料を算定するシステムを通信回線を使用して実現する。例文帳に追加

A system for previously contracting basic various conditions, counting time really spent for driving and calculating a premium on the basis of this time is realized by using a communication line. - 特許庁

管理センタ2はネットワーク回線1を介して顧客の端末機器3a〜3fに接続され、これらの端末機器3a〜3fを使用して保険等の商品契約を簡単に行うことができる。例文帳に追加

A management center 2 is connected to customer's terminal devices 3a to 3f via a network line 1, and an article contract such as insurance can be easily conducted using these terminal devices 3a to 3f. - 特許庁

これに対して特定の顧客の端末3bから保険契約の確定申込内容に関する情報を受信し、受信日付又は受信日時の情報と共に計上情報DB97に格納する。例文帳に追加

In response to the above, information on the defined application contents of the insurance contract is received from the terminal 3b of the specific customer and stored in an adding information DB 97 with information on a receiving day or a receiving date. - 特許庁

交通事故の処理の際に、事故当事者が契約している損害保険会社が、実際の「運転上の危険行為」の有無程度に関わらず、「経済的弁済」として「見舞金」を支払う制度を創設する。例文帳に追加

The system for the damage insurance company by which a party of the accident makes a contract to pay "solatium" as "economical reimbursement" irrespective of the presence/absence and the degree of the actual "dangerous act on driving" in processing the traffic accident is founded. - 特許庁

これにより、保険契約者は、死亡時の給付金の下限が保証され、解約時には年金原資の所定の割合を解約返戻金として受け取ることができる。例文帳に追加

Thus, the lower limit of the premium at the time of death is guaranteed to the insurance contractor, and a specified rate of the financial funds for the pension can be received as the cancel returns at the time of cancellation. - 特許庁

保険契約者は、就業状態・不動産等の経済状態を判断するための個人情報を、経済状態管理センターへ定期的、もしくは変更時に通信回線を利用して送信する。例文帳に追加

The insurance contractor transmits personal information for judging the economic situations such as employment situations/real estate to an economic situation management center by utilizing a communication line periodically or at the time of change. - 特許庁

申込内容に基づいて保険契約を行うかの引受判定等の処理を行った後、加入者証を発行する際に、申込書画像を印刷する。例文帳に追加

When an affiliate card is issued after performing processing such as receipt determination for whether to perform an insurance contract or not based on the application content, an application image is printed thereon. - 特許庁

その保険契約成立のためのユーザからの決済要求をユーザ端末から受け付け、当該決済要求に基づき、決済処理の要求を金融機関コンピュータにネットワークを通じて送信する。例文帳に追加

A request for approval processing for insurance agreement settlement from the user is received from the user terminal, and the request for the approval processing is transmitted to a computer of a financial agency through A network, based on the settlement request. - 特許庁

データ記憶手段11は、複数のリース会社の基準レートと保険料率と実績による評価項目に関する格付けとを格納し、リース契約の可能な上限金額が格納可能になっている。例文帳に追加

A data storage means 11 stores, for a plurality of leasing companies, a standard rate, a premium rate and ratings of evaluation items of performance, and can store a leasable upper limit amount. - 特許庁

オランダ企業であるEureko社は、ポーランドのかつての国営保険会社であるPZU 社の株式を、同社の株式公開の際に追加買付けすることをポーランド政府と契約していた。例文帳に追加

Eureko, a Dutch company, entered into an agreement with the Polish government to purchase additional shares in PZU, a former state-owned insurance company of Poland, at the time of its public offering. By this additional purchase, Eureko was scheduled to own a majority of the shares of PZU. - 経済産業省

雇用を維持する事業主に対する助成率引き上げ被保険者等(派遣労働者を含む。)を解雇等せず、有期契約労働者及び派遣労働者の雇用を維持する事業主については、助成率を引き上げる。例文帳に追加

Increasing the subsidy rate for employers who are maintaining employment Increasing the subsidy rate for employers who are avoiding the dismissal of insured employees (including dispatched workers) and maintaining the employment of fixed-term contracted workers and dispatched workers. - 厚生労働省

雇用を維持する事業主に対する助成率引き上げ被保険者等を解雇等せず、有期契約労働者及び派遣労働者の雇用を維持する事業主については、助成率を引き上げる。例文帳に追加

Increasing the subsidy rate for employers maintaining employment Increasing the subsidy rate for employers avoiding the dismissal of insured employees and maintaining the employment of fixed-term contracted workers and dispatched workers. - 厚生労働省

第二百五十一条 前条第一項の保険契約の移転をする場合には、第百三十七条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の公告に、契約条件の変更により生ずる保険契約者の権利義務の変更の主要な内容その他の内閣府令・財務省令で定める事項を付記しなければならない。例文帳に追加

Article 251 (1) In the case where insurance contracts are to be transferred as set forth in the paragraph (1) in the preceding Article, the public notice set forth in Article 137, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1)and Article 272-29) shall include a supplementary note on the main content of modifications in the rights and duties of Insurance Policyholders caused by a Modification of Contract Conditions and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 第七章第一節の規定は、外国保険会社等の日本における保険契約の移転について準用する。この場合において、第百三十五条第三項中「債権者」とあるのは「第百八十五条第一項に規定する支店等に係る債権者」と、第百三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、第百三十六条の二第一項中「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)の作成日」と、「第百三十五条第一項の契約に係る契約書」とあるのは「移転契約書」と、「各営業所又は各事務所」とあるのは「支店等」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対象契約者」と、第百三十七条第一項中「第百三十六条第一項の決議」とあるのは「移転契約書の作成」と、第百三十八条中「第百三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」と、「締結してはならない」とあるのは「日本において締結してはならない」と、第百三十九条第二項第三号中「債権者」とあるのは「第百八十五条第一項に規定する支店等に係る債権者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 210 (1) The provisions of Chapter VII, Section 1 shall apply mutatis mutandis to the comprehensive transfer of insurance contracts in Japan by a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "creditors" in Article 135, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "creditors of branch offices, etc. set forth in Article 185, paragraph (1);" the term "Transferor Company and the Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) shall be deemed to be replaced with "Transferee Company;" the terms "two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article," "written agreement concluded under Article 135, paragraph (1)" and "business offices or offices" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the date of preparation of the written agreement concluded under Article 135, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Transfer Agreement" in this Section)," "Transfer Agreement" and "branch offices, etc.," respectively; the term "shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in Article 136-2, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "affected Policyholder;" the term "resolution set forth in Article 136, paragraph (1)" in Article 137, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "preparation of the Transfer Agreement;" the terms "the time of the adoption of resolution under Article 136, paragraph (1)" and "shall not conclude" in Article 138 shall be deemed to be replaced with "the time of preparation of the Transfer Agreement" and "shall not conclude in Japan," respectively; and the term "creditors" in Article 139, paragraph (2), item (iii) shall be deemed to be replaced with "creditors of branch offices, etc. set forth in Article 185, paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 内閣府令・財務省令で定める期間内における特定補償対象契約(補償対象契約のうち保険契約者等の保護のためその存続を図る必要性が低いものとして内閣府令・財務省令で定めるものをいう。以下同じ。)の解約に係る業務(解約返戻金その他これに類する給付金の支払に係るものを除く。以下「特定補償対象契約解約関連業務」という。)例文帳に追加

(ii) Business pertaining to the cancellation of specified Covered Insurance Contracts (referring to those Covered Insurance Contracts specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance as contracts having little necessity to maintain in order to protect Insurance Policyholders, etc.; the same shall apply hereinafter) within the period of time specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance (excluding business pertaining to the payment of cancellation refunds or any other similar benefits; hereinafter referred to as "Business Pertaining to the Cancellation of Specified Covered Insurance Contracts").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する者は、同項に規定する契約に関する業務の利用者の利便等に照らし特別の事情がある場合において、期間を定めて当該業務を整理することを内容とする計画を作成し、当該計画につき内閣総理大臣の承認を受けたときは、保険契約の移転又は合併の日における当該契約の総額を超えない範囲内において、かつ、当該計画に従い、同項の期限が満了した契約を更新して、又は同項の期間を超えて、当該業務を継続することができる。例文帳に追加

(2) Persons prescribed in the preceding paragraph may, in the case that there is a special circumstance in light of the convenience, etc. of the user of the businesses concerning the contracts prescribed in that paragraph, create a plan for managing said businesses for a specified period, and when said plan is approved by the Prime Minister, continue said businesses within the extent that the total amount of that contract of the day of the transfer of the insurance contract or merger is not exceeded, and, in accordance with said plan, renew the contract whose period set forth in that paragraph has expired or by exceeding the period set forth in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 商法第二編第十章(第六百六十四条(第六百八十三条第一項において準用する場合を含む。)を除く。)(保険)及び第三編第六章(海上保険)の規定は、第一項の保険契約について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Part II, Chapter X (excluding Article 664 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 683, paragraph (1)) (Insurance) and Part III, Chapter VI (Marine Insurance) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the insurance policies set forth in paragraph (1). In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十九条 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該職員に、保険会社の営業所、事務所その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 129 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company, have his/her officials enter a facility of the Insurance Company, such as a business or other office, ask questions on the status of its business or property, or inspect relevant objects such as books and documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 引受社員の日本における業務に係る保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者は、総代理店に対して、その業務を行うべき時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該総代理店の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) The creditors and insured pertaining to the business of the Underwriting Members in Japan, such as Policyholders and beneficiaries of insurance claims, may make any of the following requests to the General Agent at any time during the hours in which it should be in business; provided, however, that they pay the fees determined by the General Agent in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の承継の申込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該申込みを取り下げなければならない。例文帳に追加

(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) under the provision of paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company which applied for the Succession of Insurance Contracts under the provision of Article 267, paragraph (1) shall, when that Bankrupt Insurance Company has reached an agreement pertaining to Merger, etc., without delay, withdraw said offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の引受けの申込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該申込みを取り下げなければならない。例文帳に追加

(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) under the provision of paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company which applied for the Underwriting of Insurance Contracts under the provision of Article 267, paragraph (1) shall, when that Bankrupt Insurance Company has reached an agreement pertaining to Merger, etc., without delay, withdraw said offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第百一条から第百五条までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、その会員であった保険契約の引受けに係る破綻保険会社が受けていた免許が第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属するものである場合における機構を損害保険会社とみなす。例文帳に追加

(ii) For the purpose of applying the provisions of Article 101 to 105 inclusive (including the penal provisions pertaining to the provisions), the corporation shall be deemed to be the Non-Life Insurance Company in the case that the license which had been received by the Bankrupt Insurance Company pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts which was a membership of said corporation falls under the Kinds of Licenses listed in Article 262, paragraph (2), item (ii); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の二十二 内閣総理大臣は、少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、少額短期保険業者に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 272-22 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of a Small Amount and Short Term Insurance Provider, request the Small Amount and Short Term Insurance Provider to submit a report or materials concerning the condition of its business or property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の二十三 内閣総理大臣は、少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該職員に、少額短期保険業者の営業所、事務所その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 272-23 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of a Small Amount and Short Term Insurance Provider, direct the personnel in charge, within the limit necessary, to enter a business office, any other office or any other facility of the Small Amount and Short Term Insurance Provider to ask questions on the status of its business or property, or inspect books and documents and other materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 保険契約の申込みの撤回等の当時、既に保険金の支払の事由が生じているときは、当該申込みの撤回等は、その効力を生じない。ただし、申込みの撤回等を行った者が、申込みの撤回等の当時、既に保険金の支払の事由の生じたことを知っているときは、この限りでない。例文帳に追加

(9) The Revocation of Application, etc. for an insurance contract shall not take effect where any event that gives rise to an insurance claim has occurred by the time of such Revocation of Application, etc.; provided, however, that this shall not apply where the person who made the Revocation of Application, etc. knew that an event giving rise to an insurance claim had occurred by the time of such Revocation of Application, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第五項の規定により資金援助等事業を承継した機構は、前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧保険業法の規定の適用については、これを保険契約者保護基金とみなし、新保険業法第二百六十五条の二十八の規定にかかわらず、その承継した資金援助等事業を行うことができるものとする。例文帳に追加

(7) For the purpose of applying the provisions of the Former Insurance Business Act that shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Corporation that has succeeded to the Business of Financial Assistance, etc. pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as a Policyholders Protection Fund and may carry on the Business of Financial Assistance, etc. thus succeeded to, notwithstanding the provision of Article 265-28 of the Current Insurance Business Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2000年の預金保険法の改正(金融危機に対応するための措置の恒久的な導入等)や保険業法の改正(保険契約者保護機構の借入れ等に係る政府保証の恒久化等)、金融システム改革法による投資者保護基金制度の創設などによりセーフティネットが整備された例文帳に追加

Financial-sector safety nets were established through the amendment of the Deposit Insurance Act (intended to introduce measures to deal with a financial crisis on a permanent basis) and the amendment of the Insurance Business Act (intended to make permanent government guarantee concerning the borrowings made by insurance policyholders protection corporation) and the establishment of the investor protection fund system based on the Financial System Reform Act in 2000  - 金融庁

保険契約者等保護の観点から、経営管理態勢、財務の健全性、業務の適切性等について検証する。 特に、少額短期保険業者は、取扱保険商品や会社の規模等が多種多様であることに留意し、監督上の評価項目の全てを一律機械的にあてはめるのではなく、業者それぞれの実情に合った対応を行う。例文帳に追加

The FSA will examine governance systems, financial soundness, appropriateness of operations in view of the protection of policyholders Bearing in mind that small-claims and short-term insurance businesses are particularly diverse in terms of the insurance products they provide, company size, the FSA will deal with such businesses in accordance with their actual circumstances rather than applying all supervisory evaluation items in a mechanical and undistinguishing manner.  - 金融庁

保険会社等からの報告、検査部局による検査の結果、金融サービス利用者相談室等からの情報などを活用し、保険商品の販売・勧誘ルールの遵守状況(例えば、「契約概要」や「注意喚起情報」の顧客への説明状況、金融商品取引法が適用される投資性の強い保険商品に係る販売・勧誘ルールの遵守状況等)を検証する。例文帳に追加

1) The FSA will examine the status of observance of sales and solicitation rules for insurance products, by making use of reports from insurance companies, etc., results of inspections conducted by inspection bureaus, information from the Counseling Office for Financial Services Users (such as the extent to which customers are provided with explanations of a "policy overview" and "alerting information," and the extent to which sales and solicitation rules for insurance products with strong investment characteristics subject to the Financial Instruments and Exchange Act are observed).  - 金融庁

保険会社ホストコンピュータ2とネットワークで接続された代理店端末4又は多機能ATM9から保険契約をオンライン計上することによって保険料から代理店手数料を控除した精算額を即時に確定し、当該精算額の送金を多機能ATM9からの入金によって実行する。例文帳に追加

When an insurance contract is added up online via an agency terminal 4 or a multifunction ATM 9 connected to an insurance company host computer 2 via a network, a settlement amount found by subtracting the agency commission from the insurance premium is determined instantly, and transfer of this settlement amount is carried out through money receipt from the multifunction ATM 9. - 特許庁

保険会社ホストコンピュータ2とネットワークで接続された代理店端末4又は多機能ATM9から保険契約をオンライン計上することによって保険料から代理店手数料を控除した精算額を即時に確定し、当該精算額の送金を、デビットカード決済、クレジットカード決済、ファームバンキング振込、又は多機能ATM9からの入金によって実行する。例文帳に追加

When an insurance contract is added up online via an agency terminal 4 or a multifunctional ATM 9 connected to an insurance company host computer 2 via a network, a settlement amount found by subtracting the agency commission from the insurance premium is determined instantly, and transfer of this settlement amount is carried out through debit card settlement, credit card settlement, firm banking transfer, or money receipt from the multifunctional ATM 9. - 特許庁

第百六十五条の二十四 会社法第七百四十八条(合併契約の締結)の合併(合併後存続する会社又は合併により設立する会社が保険業を営む株式会社である場合に限る。)をする保険業を営む株式会社(以下この節において「会社法合併会社」という。)の保険契約者その他の債権者は、会社法合併会社に対し、合併について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 165-24 (1) Policyholders or other creditors of a stock company carrying on the Insurance Business that intends to carry out a merger under Article 748 (Conclusion of Merger Agreement) of the Companies Act (limited to the cases where the company to survive the merger or to be incorporated by the merger is a stock company carrying on the Insurance Business) (hereinafter referred to as "Merging Company under the Companies Act" in this Section) may state to the company their objections to the merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十七条 保険会社等が、第百五十二条第一項の規定により読み替えて適用する会社法第四百七十一条第三号若しくは第六号(解散の事由)(第百五十二条第二項において準用する場合を含む。)に掲げる事由又は第百五十二条第三項第二号に掲げる事由によって解散したときは、保険契約者は、将来に向かって保険契約の解除をすることができる。例文帳に追加

Article 177 (1) Where an Insurance Company, etc. has dissolved on the grounds listed in Article 471, item (iii) or (vi) (Grounds for Dissolution) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 152, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 152, paragraph (2)) or in Article 152, paragraph (3), item (ii), a Policyholder may cancel his/her insurance contract prospectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の三十七 第二百六十二条第二項第一号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項及び第二百六十五条の四十二の二において「生命保険契約者保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(生命保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 265-37 (1) A Corporation that accepts as memberships Insurance Companies that have received a license that falls under the Kind of License described in Article 262, paragraph (2), item (i) (hereinafter referred to as "Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph and in Article 265-42-2) shall, every business year, prepare a budget and financial plan and receive the approval of the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same shall apply when the Corporation intends to modify these.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項において「損害保険契約者保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) A Corporation that accepts as memberships Insurance Companies that have received a license that falls under the Kind of License described in Article 262, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph) shall, every business year, prepare a budget and financial plan and submit these to the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same shall apply when the Corporation has modified these.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 年金積立金管理運用独立行政法人と資金の管理及び運用に関する契約を締結する生命保険会社が、確定給付企業年金法第百十四条第四項の規定により解散厚生年金基金等から物納に係る資産を移換される場合には、当該資産の移換は、内閣府令で定めるところにより、当該年金積立金管理運用独立行政法人と締結する生命保険契約に係る当該資産の額に相当する金額の保険料の収受とみなして、この法律の規定を適用する。例文帳に追加

(2) When a Life Insurance Company that has concluded a contract with the Government Pension Investment Fund regarding the management and investment of the funds receives from a Dissolved Welfare Pension Fund, etc. the transfer of assets pertaining to the payment in kind pursuant to the provision of Article 114, paragraph (4) of the Defined-Benefit Corporation Pension Act, the provisions of this Act shall apply to the transfer of assets by deeming such transfer as the receipt of insurance premiums pertaining to life insurance contracts concluded with the Government Pension Investment Fund in an amount corresponding to the value of the assets, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十六条の三 貸金業者が、貸付けの契約の相手方又は相手方となろうとする者の死亡によつて保険金の支払を受けることとなる保険契約を締結しようとする場合において、これらの者から保険法(平成二十年法律第五十六号)第三十八条又は第六十七条第一項の同意を得ようとするときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した書面をこれらの者に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 16-3 (1) A Money Lender shall, when he/she intends to conclude an insurance contract under which he/she is to receive payment of insurance claims upon the death of the counterparty to a loan contract or a person who intends to be the counterparty thereto, and when he/she wishes to obtain the consent under Article 38 or Article 67, paragraph (1) of the Insurance Act (Act No. 56 of 2008) from such counterparty or person, deliver a document containing the following matters to such person in advance, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS