1016万例文収録!

「奥の部屋」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 奥の部屋に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

奥の部屋の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

奥の部屋.例文帳に追加

a back room  - 研究社 新英和中辞典

奥の部屋例文帳に追加

an inner room - Eゲイト英和辞典

部屋行き.例文帳に追加

the depth of a room  - 研究社 新英和中辞典

中庭[奥の部屋].例文帳に追加

an inner court [room]  - 研究社 新英和中辞典

例文

一番奥の部屋例文帳に追加

the innermost chamber  - 日本語WordNet


例文

店のにある部屋.例文帳に追加

a room in the rear of a shop  - 研究社 新英和中辞典

家族の居るの方の部屋例文帳に追加

in a Japanese house, an inner room where the family spends much time  - EDR日英対訳辞書

家のの方にある部屋例文帳に追加

a room that is in the inner part of a house  - EDR日英対訳辞書

大邸宅の奥の部屋例文帳に追加

a room that is secluded from the remainder of a mansion  - EDR日英対訳辞書

例文

我々は奥の部屋へ引き下がった.例文帳に追加

We withdrew to the inner room.  - 研究社 新英和中辞典

例文

大名の方が起居する部屋例文帳に追加

the room where the daimyo and his wife live  - EDR日英対訳辞書

部屋の壁の中央に大きな窓がある。例文帳に追加

In the middle of the wall at the back of the room is a large window. - Tatoeba例文

部屋の壁の中央に大きな窓がある。例文帳に追加

In the middle of the wall at the back of the room is a large window.  - Tanaka Corpus

部屋に軽食があるのでご利用ください。例文帳に追加

Refreshments are available at the back of the room. - Weblio Email例文集

部屋で何か音がするのに気がついた。例文帳に追加

They were suddenly aware of a noise in the back of the room. - Tatoeba例文

家の出入口ととの中間にある部屋例文帳に追加

a room between the entrance of building and the back rooms  - EDR日英対訳辞書

部屋で何か音がするのに気がついた。例文帳に追加

They were suddenly aware of a noise in the back of the room.  - Tanaka Corpus

その部屋行き約 20 フィートあると私は見る.例文帳に追加

I estimate the room to be about 20 feet long.  - 研究社 新英和中辞典

その部屋は間口が 8 フィートで行が 5 フィートあった.例文帳に追加

The room measured eight feet by five.  - 研究社 新英和中辞典

部屋の寸法[広さ]は間口 8 フィート, 行 5 フィートです.例文帳に追加

The measurements of the room are eight feet by five.  - 研究社 新英和中辞典

部屋は既にがらんとして、奥の部屋からは皿やナイフのガチャガチャ鳴る音が聞こえた。例文帳に追加

The room had already cleared and from the back room came the clatter of plates and knives.  - James Joyce『死者たち』

収納用に使われる小さな部屋(あるいはまった所)またはキャビネット例文帳に追加

a small room (or recess) or cabinet used for storage space  - 日本語WordNet

契約の箱舟が維持されたソロモンの寺院にあるユダヤ神殿の一番奥の部屋から成る聖域例文帳に追加

sanctuary comprised of the innermost chamber of the Tabernacle in the temple of Solomon where the Ark of the Covenant was kept  - 日本語WordNet

ひとまず信乃は部屋へと匿われ、房八の首を信乃と偽って荘官の使いへと差し出す。例文帳に追加

Shino was hidden in a backroom for a while, and Fusahachi's head was submitted to shokan's emissary under the guise of Shino's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行きの長い建物の部屋であっても採光を確保することができる建物に関する。例文帳に追加

To provide a building which enables even the room of a building with a great depth to secure daylighting. - 特許庁

そうしておいて彼は奥の部屋に行き、書類の束とブランデーのビンを持って来た。例文帳に追加

Then he went into another room and presently returned with a bundle of papers and a decanter of brandy.  - Melville Davisson Post『罪体』

実際にはその長い敷地に部屋が次々と一列に近いかたちでまで続いていた。例文帳に追加

In those merchant houses, rooms were placed one after the other to form a near single line filling the deep and narrow lots.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、部屋の遠くのすみずみや、あるいは組子細工の円天井のの方は、どんなに眼を見張っても視力がとどかなかった。例文帳に追加

the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

室内の壁と壁及び壁と天井に挟まれた直線をなくし、圧迫感のない行きのあるデザインの部屋を提供する。例文帳に追加

To provide a room with a deep design without a sense of oppression by eliminating straight lines which are sandwiched between walls and between the wall and a ceiling in the room. - 特許庁

そういうとオズは、玉座の間のにある小部屋にみんなを案内したので、みんなそのあとについていきました。例文帳に追加

He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

芹沢と平山はの十畳間で女と同衾して寝て、平間は玄関口の左手の部屋で糸里と寝た。例文帳に追加

SERIZAWA and HIRAYAMA slept together with the women in a 16.6 sq.m. room located at the back, and HIRAMA slept with Itosato in the left room near the front door.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから,あなた方が闇の中で言ったことは,光の中で聞かれるだろう。奥の部屋で耳もとに話されたことは,屋上で宣明されるだろう。例文帳に追加

Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:3』

彼は言い終えなかった、が、ケイト叔母が言っても聞こえない所にいると見るや、直ちに三人の妙齢のご婦人方を率いてなる部屋へ入った。例文帳に追加

He did not finish his sentence, but, seeing that Aunt Kate was out of earshot, at once led the three young ladies into the back room.  - James Joyce『死者たち』

サラウンド信号が所定の遅延をもってフロントスピーカからされるので、部屋の大きさなどに応じた適切な遅延時間を設定することにより、視聴者はその遅延時間に応じた部屋行き、広がりを感じることができる。例文帳に追加

Because the surround signal with the predetermined delay is output from a front speaker, proper setting of proper delay time depending on size etc. of a room enables a listener to feel depth and extent of the room depending on the delay time. - 特許庁

部屋1の入口2を設けた玄関壁3と直交する両壁4のうち一方の壁4aに沿って玄関壁3から部屋1の最部にわたって一連に連続する仕切りのないカウンター5を配設する。例文帳に追加

A counter 5 without a series of continuous partition is arranged over the innermost part of a room 1 from a vestibule wall 3 along one wall 4a among both walls 4 orthogonal to the vestibule wall 3 provided with an entrance 2 of the room 1. - 特許庁

だから,人々があなた方に,『見よ,彼は荒野にいる』と言っても,出て行ってはいけない。『見よ,奥の部屋にいる』と言っても,それを信じてはいけない。例文帳に追加

If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.  - 電網聖書『マタイによる福音書 24:26』

パパとママはすぐに恐ろしいことがコドモ部屋で起こっていることを知り、招待されたお宅のさんにさようならもいわずに道に駆け出しました。例文帳に追加

Mr. and Mrs. Darling knew at once that something terrible was happening in their nursery, and without a good-bye to their hostess they rushed into the street.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

行き表示領域30は、部屋Rの天井面、床面、両側壁面とそれぞれあたかも同一平面をなすかのように表示されており、表示画像投影領域20は、ユーザが、部屋Rの壁面Wよりもユーザから離れた位置にあると錯覚するように表示されている。例文帳に追加

The depth-displaying area 30 is displayed as if the ceiling surface, floor surface and both wall surfaces of a room R constituted the same plane, and the display image-projecting area 20 is displayed so that the user may have the illusion that the area 20 is located farther away from him than from the wall surface W of the room R. - 特許庁

彼女は家の奥の部屋にいて、紫の織物を織り、それに花を刺繍しており、小間使いを呼んで、戦いから疲れて戻って来るヘクトールのために風呂の準備をさせていたところだった。例文帳に追加

She had been in an inner room of her house, weaving a purple web, and embroidering flowers on it, and she was calling her bower maidens to make ready a bath for Hector when he should come back tired from battle.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

むしろ,あなたが祈る時には,奥の部屋に入り,戸を閉めてから,ひそかな所におられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば,ひそかに見ておられるあなたの父が,公然とあなたに報いてくださるだろう。例文帳に追加

But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.  - 電網聖書『マタイによる福音書 6:6』

本発明は、同一スペースのガラス窓に快適な環境映像シミュレーションを使い、部屋行きを感じさせたり、好みの場所にタイムスリップした様な情景に包み込まれる心理願望の実現化を提供する。例文帳に追加

To provide a technique for making a person feel a depth in a room and realizing a psychological wish so that one can be wrapped with a spectacle time-slipped to a favorite place by using a comfortable environmental image simulation on a glass window of the same space. - 特許庁

部屋の入隅部分を利用して、行寸法が大きな収納物と本や小物類を、混在する状態で収納できる棚付のコーナー家具を提供する。例文帳に追加

To provide furniture with shelves for the corners of a room which use the corners of a room to store articles with long depths, books, and small articles in a mixed manner. - 特許庁

やがて芹沢、平山、平間が帰ってきて、芹沢とお梅、平山と吉栄はの10畳間へ、平間は糸里のいる玄関口の部屋へ入って同衾して寝た。例文帳に追加

After a while, SERZAWA, HIRAYAMA, and HIRAMA came home, and SERIZAWA and Oume, HIRAYAMA and Kichiei, entered into the 10 tatami mat bed room at the back of the house to go to sleep while HIRAMA entered into the bed room next to the entrance where Itosato was to go to sleep.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また右筆のために独立した御用部屋が設置され、老中・若年寄などから上げられた政策上の問題を将軍の指示によって調査・報告を行った。例文帳に追加

There was an separated office placed for Oku-yuhitsu and they researched and released reports about policy issues sent by Roju (senior councilor) or Wakadoshiyori (junior councilor) under the supervision of Shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入射光線の出射角を制御でき、テラスの屋根材として、冬場、テラスを設けた部屋まで太陽光を到達させられる導光板を提供する。例文帳に追加

To provide a light guide plate which controls an emission angle of an incident light beam and make sunlight reach a back of a room with a terrace in winter as a roof material of the terrace. - 特許庁

ジュリアは、すっかり白髪になったがいまだにアダムアンドイヴズでは第一ソプラノであり、ケイトは、体が弱くなってあまりがんばれなかったが奥の部屋の古いスクエアピアノで初心者に音楽を教えていた。例文帳に追加

Julia, though she was quite grey, was still the leading soprano in Adam and Eve's, and Kate, being too feeble to go about much, gave music lessons to beginners on the old square piano in the back room.  - James Joyce『死者たち』

二人がいくつかの曲がりくねった廊下を通り、暗い階段を上がり、まった部屋に着くと、幹事の一人が数人の紳士ためにコルク栓を抜いていた。例文帳に追加

The two men went along some tortuous passages and up a dark staircase and came to a secluded room where one of the stewards was uncorking bottles for a few gentlemen.  - James Joyce『母親』

また、囲炉裏の煙でじっくり燻された木材は、時を経るごとに味のある色に変化していき、その経年変化と、部屋に入るにしたがって、外光が減衰してゆく光の演出こそが、谷崎潤一郎が「陰影礼賛」に記したように、日本人の美学に馴染むものであった。例文帳に追加

Also, the timbers are thoroughly weathered by the smoke from the irori fireplace (open hearth) and their colour changes and becomes enriched as time goes by, and the effect of the light where the light from outside becomes weakened when entering the room is a familiar aesthetic of Japanese culture, as typified in the work "Inei Raisan (In Praise of Shadows)" by Junichiro TANIZAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入口を入るとすぐに土間で、そこにせいぜい2部屋がついた長屋とは違い、町屋の間口は2間から3間ほどであったものの、行は町屋の普及が関西よりやや低調だった江戸でも20間ぐらいは普通にあったといわれる。例文帳に追加

Row houses were designed to have a doma (a dirt floor space that functions as a foyer and kitchen) directly inside the entrance and two rooms at most, whereas, although the frontage of merchant houses was no wider than approximately 12 to 18 feet, they were usually somewhere around 120 feet deep even in Edo (old Tokyo) where merchant houses were less common than in the Kansai District.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

芹沢たちが寝入った深夜、突然、数人の男たち(試衛館派の土方歳三、山南敬助、沖田総司、原田左之助という説が有力)が奥の部屋へ踏み込み、芹沢と平山を殺害し、その場にいたお梅を惨殺して立ち去った。例文帳に追加

When they fell into a sleep late at night, suddenly a few men (probably they were Toshizo HIJIKATA, Keisuke YAMANAMI, Soji OKITA, Sanosuke HARADA from Shieikanha group) stepped in the bed room at the back; they killed SERIZAWA and HIRAYAMA, as well as Oume who was present at that moment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS