1016万例文収録!

「屋羅」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 屋羅に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

屋羅の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

例文帳に追加

a pipe-mender  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

Rau (bamboo stem of tobacco pipe) vendor  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藩庁は櫛例文帳に追加

The seat of government was Kujira jinya (regional government office)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつては、宇のヤニ取りやすげ替えを生業とする露天商があって、と呼ばれていた。例文帳に追加

There used to be stallholders called rau-ya that remove tar from a rau or replace an old rao with new one.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

が、ここ最近背負子スタイルので復活している。例文帳に追加

However, a peddler-like rau-ya (carrying a wooden rack on the back) has been revived recently.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

鎮守府将軍藤原秀衡の形を伽御所という。例文帳に追加

The residence for Shogun of the chinju-fu (local military office), FUJIWARA no Hidehira, was called Kyara no Gosho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敷のポーチでは金のかかっている贅沢品が綺星のように輝いていた。例文帳に追加

Her porch was bright with the bought luxury of star-shine;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最後のは、浅草寺門前で営業していたが2000年頃に廃業した。例文帳に追加

The last rau-ya opened in front of the Senso-ji Temple and closed around the year 2000.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安末にはこの付近に、六波館と呼ばれた平清盛ら平家一門の敷が営まれた。例文帳に追加

At the end of the Heian period, TAIRA no Kiyomori of the Taira family built a mansion named Rokuhara-kan in the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

を見回せば、確かに建築用の装飾品を列してあるだけにしかみえないけどね。例文帳に追加

You behold around you, it is true, a medley of architectural embellishments.  - Edgar Allan Poe『約束』

例文

そうしたことから一定の需要があり、スーパーや、天麩やそばやなど飲食店、総菜店で天かすは商品として製造販売されている。例文帳に追加

Then, because of the constant demand, tenkasu is made and sold at supermarkets, tenpura or soba restaurants, and delicatessens as foodstuff.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その先にはダラニスケ茶という、麓の薬店(陀尼助丸という漢方薬を製造販売している)が建てた茶がある。例文帳に追加

Past this is a pharmacy at the foot of the mountain named Daranisuke teahouse (at which a herbal medicine known as Daranisukemaru is produced and sold).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白飯にのせ、タレをかけた「天丼」、蕎麦・うどんにのせた「天麩蕎麦」・「天麩饂飩」も一般的な料理であり、多くの蕎麦では丼類、麺類それぞれの最高級メニューとして花形を飾っている。例文帳に追加

Tendon (tempura placed on top of steamed rice in a bowl with sauce sprinkled over it),' 'Tempura-soba (buckwheat noodles topped with tempura prawns)' and 'Tempura-udon (wheat noodle topped with tempura prawns)' are common dishes, and these three kinds of dishes are the most expensive and star dishes in donburi and noodle menus in many soba restaurants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文久3年(1863年)、大和新庄藩の第8代藩主・永井直壮は幕府による文久の改革の一端である参勤交代制度改革の余波を受けて、陣を櫛に新設したことから、櫛藩を立藩した。例文帳に追加

The domain was founded in 1863, when Naotaka NAGAI, the eighth lord of Yamato Shinjo Domain, moved the government office to Kujira, as a result of the reform of the Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) implemented by the shogunate as part of its Bunkyu Reform.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女形では『菅原伝授手習鑑・寺子』の千代、『鏡山旧錦絵』のお初・岩藤、『伽先代萩』の八汐。例文帳に追加

As oyama, his important works are Chiyo in "Sugawara denju tenarai kagami; terakoya" (Terakoya (temple elementary school during the Edo period) of Sugawara's secrets of calligraphy), Ohatsu in "Kagamiyama kokyo no nishikie" (old brocade pictures of Mt. Kagami) and Yashio in "Meiboku sendai hagi" (The trouble in the Date Clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お礼をしようと考えた豆腐は、狐の大好物である鼠の天婦を作って宗旦狐に贈った。例文帳に追加

The tofu shop keeper decided to return the favor by making a tempura of mice considered to be the favorite food of foxes and sent it to Sotan Gitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

根上左右に乗る魚のようなものは鯱ではなく、摩伽という想像上の生物でヒレの代わりに足が生えている。例文帳に追加

The fish on the left and right of the roof are not orcas but fictional creatures called Makara that have legs instead of fins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治承・寿永の乱においては、倶利伽峠の戦い、三草山の戦い、藤戸の戦い、島の戦いなどに参加。例文帳に追加

During the Jisho-Juei War, he joined the battle of Kurikara Pass, the battle of Mikusayama, the battle of Fujito, the battle of Okushima, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また養老3年(719年)には新からの使者を長王邸に迎えて盛大な宴会が催され、長王自身の作になる詩や、時の文人らが作った詩が『懐風藻』に収録されている。例文帳に追加

A grand banquet was held to welcome envoys from Shiragi (ancient Korean kingdom) at the house of Prince Nagaya in 719 and the poems created by Prince Nagaya and men of literature were collected in "Kaifusou".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、六波探題周辺には、征夷大将軍上洛の際の御所が設置されており、元弘の変の際に花園上皇や量仁親王ら持明院統の皇族が六波探題北方の内部にあった将軍滞在用の桧皮に仮の御所を置いている(『続史愚抄』・『増鏡』など)。例文帳に追加

Around rokuhara tandai, the residence used when seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") came to central Kyoto was constructed, and members of the Imperial Family from the Jimyoin line such as, Retired Emperor Hanazono and Imperial Prince Kazuhito, established their temporary residences in Hinoki-kawaya, a place for the shogun to stay, inside an area north of Rokuhara tandai during the Genko Incident ("Zokushigusho," "Masukagami" (a historical story), etc.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼光が酒呑童子を討伐した後、自分の敷で頼光四天王と藤原保昌とともに宴を催していたところ、平井(または四天王の1人・卜部季武)が、城門に鬼がいると言い出した。例文帳に追加

After putting down Shuten Doji (an leader of a group of ogres, also bandits that roamed the region around Kyoto), MINAMOTO no Yorimitsu had a feast at his residence with his four loyal retainers and FUJIWARA no Yasumasa, then Hirai (or one of the four retainers, URABE no Suetake) started to say that there was an ogre at Rajo-mon Gate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武将の霊や物狂いなどのシテが精神の昂揚によってはげしく動きまわるもので、修道の苦患様子をうつしている(『島』や、狂乱のあまりにさすらい歩く『桜川』)。例文帳に追加

In this hataraki-goto, the shite who plays a spirit of busho (Japanese military commander) or a monogurui (mad people) moves round wildly in a state of high emotion and expresses the suffering of Shurado (World of Fighting and Slaughter) ("Yashima" or "Sakuragawa" [Sakura river] in which a heroine wonders about in a frenzy of grief).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後師によって立役としての厳しい薫陶を受け、1935年音羽所縁の名跡二代目尾上松緑を襲名する(歌舞伎座『伽先代萩』荒獅子男之助ほか)。例文帳に追加

Thereafter, he received thorough instruction in lead roles from his teacher, and in 1935 he took the name Shoroku ONOE (II) after Shoroku OTOWAYA (Kabukiza Theater "Meiboku Sendaihagi" starring Otokon Oosuke Arajishi and others)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の吉原_(東京都)等の大見世(上等な女郎)の太夫(上等の遊女)などの間では、位が上ると帯の幅が広くなり、それに合せてその帯にさす、煙管の赤塗りの宇も長くするしきたりがある。例文帳に追加

As a practice among tayu (geisha of the highest rank) at omise (high rank brothel) in places like Yoshiwara (Tokyo) in the Edo period, when they were ranked higher, their obi (kimono sash) got wider and then red lacquer rao of their kiseru to be tucked into obi got longer according to the widened obi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家物語の巻十一「弓流し」などから取材され、島の戦いにおける源義経主従の活躍と修道におちた武将の苦しみが流麗な文体で描かれている。例文帳に追加

Yashima is based on stories such as 'Yuminagashi,' which is a story in the Tale of the Heike, Vol.11, and the great performance of MINAMOTO no Yoshitsune and his retainers at the battle of Yashima as well as the suffering of the warlord who spent the afterlife in a hell known as Shurado (which is short for Ashurado: World of Fighting and Slaughter), are written in a flowing and elegant style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒澤は、そうした現実の格闘ではあり得ない舞踊的表現を排除したリアルな殺陣の表現を探っていた(「生門(映画)」、「七人の侍」、脚本を書いた「荒木又右ヱ門決闘鍵の辻」)。例文帳に追加

KUROSAWA had been searching for a more realistic way to express swordfights (as seen in 'Rashomon', 'Seven Samurai', and 'Ketto Kagiya no Tsuji' (The Duel at the Key-Maker's Corner) for which he wrote the script), eliminating the element of dance performance which is impossible in a real fight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庭先に控えていた将軍警護の走衆と赤松氏の武者とが斬り合いになり、塀によじ登って逃げようとする諸大名たちで敷は修場と化した。例文帳に追加

Foot soldiers who were guarding the shogun in the garden and warriors of the Akamatus clan started fighting with swords and the residence transformed into a battlefield with territorial lords who climbed a wall trying to escape.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『仮名手本忠臣蔵』の大星由良之助、『伽先代萩』の荒獅子男之助、『勧進帳』の武蔵坊弁慶、『博多小女郎浪枕』の毛剃、『暫』の鎌倉権五郎、『助六所縁江戸櫻』の花川戸助六、『天紛衣上野初花』の河内山宗俊、『助六』の大口暁雨、『菅原伝授手習鑑』の菅原道真や武部源蔵、『増補桃山譚』の加藤清正、『妹背山婦女庭訓』の大判事やお三輪など、当り役も数多い。例文帳に追加

Many of his star roles were as follows: Arajishi Otokonosuke in"Kanadehon Chushingura" (The Treasury of Loyal Retainers), Musashibo Benkei in"Kanjincho," Kesori in "Hakata Kojoro Namimakura," Gongoro KAMAKURA in "Shibaraku," Hanakawado Sukeroku in "Sukeroku Yukarino Edozakura," Soshun KOCHIYAMA in "Kumonimagou Ueno no Hatsuhana," Gyou OGUCHIYA in "Sukeroku," SUGAWARA no Michizane and Genzo TAKEBE in "Sugawara Denju Tenanai Tekagami," Kiyomasa KATO in "Zoho Momoyama Monogatari," a daihanji or Omiya in "Imoseyama Onna Teikin" and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行商は、客の注文を受けて運搬して行く配達とは違い、顧客のいそうな地域を商品を輸送しながら販売する方法で、広義には定期的に開催される市場を巡って物品を販売する様式や、包丁・はさみ研、靴磨き等サービスを提供する様式も含まれる。例文帳に追加

Unlike deliveries of products after receiving customers' orders, peddling is a sales method to sell products while transferring them and looking for customers in the areas where there seems to be customers, which includes, in a broad sense, the sales form to travel around the markets held regularly to sell goods and the form to provide the services such as Rau-ya, sharpening knives or scissors, and shoe shining.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表的な人物としては、千宗旦・金森宗和・小堀遠州の茶道、後水尾天皇・池坊専好の生け花、安楽庵策伝・三浦為春・松永貞徳・烏丸光広などの文学、石川丈山・林山・堀正意の儒学、沢庵宗彭・一糸文守・鈴木正三の禅、近衛信尹・松花堂昭乗・本阿弥光悦の寛永の三筆、角倉素庵・近衛信尋の書、俵宗達・狩野探幽の絵画、野々村仁清の陶芸などが挙げられる。例文帳に追加

Famous persons are SEN no Sotan/Sowa KANAMORI/Enshu KOBOI of tea ceremony, the Emperor Gomizunoo/Senko IKENOBO of flower arrangement, Sakuden ANRAKUAN/Tameharu MIURA/Teitoku MATSUNAGA/Mitsuhiro KARASUMARU of literature, Jozan ISHIKAWA/Razan HAYASHI/Seii HORI of Confucianism study, Soho TAKUAN/Monju ISSHI/Shosan SUZUKI of Zen, Nobutada KONOE/Shojo SHOKADO/Koetsu HONNAMI of Kanei no sanpitsu (the three masters of calligraphy in Kanei era), Soan SUMINOKURA/Nobuhiro KONOE of calligraphy, Sotatsu TAWARAYA/Tanyu KANO of paintings and Ninsei NONOMURA of ceramic art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。例文帳に追加

Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS