例文 (67件) |
月詠の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 67件
お前に会うためさ 月詠。例文帳に追加
To see you, tsukuyo. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なにやってんだい 月詠。例文帳に追加
What are you doing? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
これは死の三ヶ月前の花見で詠んだとされる。例文帳に追加
This verse was composed at cherry-blossom viewing which took place three months prior to his death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五月雨(作詞・作曲・歌:大瀧詠一)例文帳に追加
Samidare (Lyric writer and composer: Eiichi OTAKI) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
※「時は今 雨が下なる 五月哉」と詠んだいう説もある。例文帳に追加
* There is another view that Mitsuhide meant 'Time is now May and all are in rain.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
午前の補習を受け持つ 月詠小萌です例文帳に追加
It is tsukimo moe that is in charge of morning supplement - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
《月詠:この街に 護る価値などありんせん。例文帳に追加
There is no worth in protecting this town. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
月詠を使え。 いかなる手だれとて あれには勝てまい。例文帳に追加
Use moonlight, you can not win whatever you like. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
月詠にとっての荷は お前以外の何ものでもない。例文帳に追加
The load for tsuki is nothing but you. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
万葉集では、月を指して「月讀壮士(ツクヨミヲトコ)」、「月人壮士(ツキヒトヲトコ)」「月夜見」などとも詠まれている。例文帳に追加
In "Manyoshu," the moon is referred to as '月讀壮士 (Tsukuyomi otoko),' '月人壮士 (Tsukihito otoko)' and '月夜見 (Tsukiyomi).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
―山川草木、花鳥風月等の自然を主体に詠んだ歌例文帳に追加
Poems composed on the beauties of nature, for example, mountains, rivers, grass, trees, flowers, birds, the wind, and the moon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
7月5日、藤原定家に自らが詠んだ和歌三十首の評を請う。例文帳に追加
On August 13, he asked FUJIWARA no Teika to evaluate the 30 waka he composed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
短歌を詠むとき、その対象となる事物としていわゆる山川草木、花鳥風月等の自然を詠みこんだ歌のことをいう。例文帳に追加
The term refers to tanka which describe nature, such as natural scenery and the beauties of nature that are the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この宗歌は法然二十五霊場、十八番月輪寺の詠歌からとったものである。例文帳に追加
This song originated from a song of Gatsurin-ji Temple, No. 18 of the 25 Sacred Sites of Honen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1038年(長暦2年)9月の「権大納言師房家歌合」などいくつかの歌合に出詠している。例文帳に追加
He joined several uta-awase (poetry contest) such as 'Gon Dainagon (chief councilor of state) Morofusa Family Uta-awase' held in September 1038. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時雨は旧暦十月の異称であり、芭蕉が好んで詠んだ句材でもあった。例文帳に追加
Shigure is another name of October in old lunar calendar and also a haiku theme Basho liked to use. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
康保3年(966年)閏8月の三条左大臣藤原頼忠前栽合に出詠。例文帳に追加
In September 966, he participated in Sanjosadaijin FUJIWARA no Yoritada senzai-awase (a poetry match held by FUJIWARA no Yoritada). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光秀はこの連歌会で「時は今 雨が下しる 五月哉」という発句を詠んでいる。例文帳に追加
Mitsuhide chanted in the meeting, "The time is now, May, when raindrops fall." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方で、このとき光秀は「時は今 雨が下なる 五月哉」と詠んだいう説もある。例文帳に追加
On the other hand, another theory says that Mitsuhide chanted at that moment, "The time is now, raindrops fall less, in May." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
為和はその書『為和卿記』に同年10月4日、東条城にて詠んだ歌を載せている。例文帳に追加
Tamekazu inserted his tanka, which he made on October 4, 1522 while he was in the Tojo-jo Castle, into his book "Tamekazukyo-ki". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌天平宝字3年(759年)1月に国府町(鳥取県)で万葉集の最後の歌を詠む。例文帳に追加
He wrote the last poem in Manyoshu in Kokufu-cho (Tottori Prefecture) in February, 759. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治9年(1876年)9月、伊那町の唐木菊園のもとで、「菊詠集序」を執筆。例文帳に追加
In September, 1876, he wrote 'Kiku eishujo', while he was taken care of by Kikuen KARAKI in Ina-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1月16日,新年恒例の歌を詠(よ)む会,歌(うた)会(かい)始(はじめ)が都内の皇居で行われた。例文帳に追加
On Jan. 16, Utakai Hajime, the annual New Year's poetry reading, was held at the Imperial Palace in Tokyo. - 浜島書店 Catch a Wave
月の光に照らされながら舞っているうちに女は「「月やあらぬ春や昔」と詠んだのはいつのことだろうか」と呟く。例文帳に追加
As she dances in the moonlight she mutters, "when was it that I sang "the moon is not the moon from long ago, the spring of long ago."' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大田垣蓮月の歌友の一人であり、蓮月、桜木太夫とともに自らの身分を詠み合った歌が残っている。例文帳に追加
She had a friendship with Rengetsu OTAGAKI through poetry, and there remains her poem in which she expressed her circumstances along with Rengetsu and Sakuragi Tayu.. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
短歌の対象を分類する概念で、山川草木、花鳥風月等の自然を詠みこんだいわゆる自然詠と対照される分野であるとされる。例文帳に追加
Concept of classifying the subjects of tanka and contrasts with the field of shizenei which incorporates elements of nature such as mountains, rivers, plants and trees as well as flower, birds, the wind and the moon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年老いていく人を嘆いて、どうにかして天にいる「月夜見」が持つという「をち水」を取り、あなたに奉りたいと若返りの願望を詠んでいる。例文帳に追加
They express the sadness of seeing an aging person and a desire to bring back youth by somehow obtaining 'ochimizu' that 'Tsukuyomi' in heaven has and offer it to that person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西行は、以下の歌を生前に詠み、その歌のとおり、陰暦二月十六日、釈迦涅槃の日に入寂したといわれている。例文帳に追加
Saigyo wrote the following poems in life and it is said that he died on February 16 (by the lunar calendar) which was the day Buddha died as written in his poems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天正10年5月28日(旧暦)に催された西之坊威徳院連歌において光慶が結句を詠んだ愛宕結句で知られる。例文帳に追加
He was known for Atago-kekku, which he composed as the kekku (the final verse of renga (linked verse)) of Nishinobo Itokuin renga that was held on June 28, 1582. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安(日本)2年(1172年)閏12月の東山歌合などに出詠している他、自らも二度にわたり歌合を主催している。例文帳に追加
He participated in Higashiyama poetry contest in January 1173 among other poetry contests, and also hosted two of them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌論書に『毎月抄』『近代秀歌』『詠歌大概』があり、本歌取りなどの技法や心と詞との関わりを論じている。例文帳に追加
He wrote treatises on poetry, including "Maigetsusho" (Monthly Notes), "Kindai Shuka" (Superior poems of our times), and "Eiga Taigai" (Essentials of Poetic Composition), whereby he discussed poetry skills such as Honkatori (writing poems quoting parts of old poems) and the relationship between emotions and words. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、元来月齢算出をあらわす月読(ツクヨミ)から派生した暦(こよみ:黄詠み)は、祖霊(おやがみ)が常世(黄泉)から歳神(としがみ)として還ってくる正月を算出するための日数演算法という説もある。例文帳に追加
Another theory holds that the Koyomi (almanac/calendar) which derives from Tsukuyomi (moon-reading), originally a method to calculate the number of days since the new moon, was used to count the number of days until the new year--when the spirits of one's ancestors return from Yomi as Toshigami (gods that dwell in one's house during the new year holiday). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四十歳を過ぎた頃、後鳥羽院に再出仕し、再び九重の月を仰いだが、「今はただしひて忘るるいにしへを思ひ出でよとすめる月かげ」と詠んで昔を偲んだ。例文帳に追加
When she was past forty, she became a lady-in-waiting for Gotoba in, and looked up at the moon at court again, but recalling the old days composed the poem 'The past that I force myself to forget even now, the clear moon calls me to remember.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このとき李白は彼が落命したという誤報を伝え聞き、「明月不歸沈碧海」の七言絶句「哭晁卿衡」を詠んで仲麻呂を悼んだ。例文帳に追加
Li Po (Rihaku) who heard a report that Nakamaro died in the storm wrote a shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters), titled '哭晁卿衡' (wailing over the death of Nakamaro), one of which lines reads '明月不歸沈碧海' (a bright moon did not go back but sunk in the blue ocean), expressing Li Po's mourning over the death of Nakamaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、当時の政家の日記『後法興院記』の調査により、政家が近江に滞在して近江八景の和歌を詠んだとされる明応9年8月13日_(旧暦)(1500年9月16日)は、外出せず自邸にこもっていたことが判明している。例文帳に追加
However, studying "Gohokoinki", Masaie's Diary found that he stayed in his house all day on September 16, 1500 when he was considered to stay in Omi and make waka for Omihakkei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新古今集の代表的歌人で「願はくば花の下にて春死なむその如月の望月の頃」と詠った西行法師も吉野をたびたび訪れ多くの秀歌を残した。例文帳に追加
Saigyo Hoshi (Buddhist priest Saigyo), an author of the poem 'I hope to die under the cherry blossoms in spring, around the time of full moon in April,' is one of the most famous poets found in Shinkokin Wakashu and frequently visited Yoshino where he wrote many excellent poems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
威子の立后の日(10月16日(旧暦)(11月26日))に道長の邸宅で諸公卿を集めて祝宴が開かれ、道長は実資に向かって即興の歌「この世をば わが世とぞ思ふ 望月の 欠けたることも なしと思へば」を詠んだ(『小右記』、原文漢文)。例文帳に追加
On the day Ishi/Takeko became an Empress (November 26) various court nobilities were invited to the banquet held at Michinaga's mansion, and Michinaga read an impromptu poem to Sanesuke, 'When I reflect, this world is indeed my world, nor is there any flaw in the full moon' ("Ouki/Shoyuki," original text in Chinese characters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また公辨法親王自身も浪士の討ち入りを義挙ととらえており、同年正月5日には浪士を褒める和歌も詠んでいたが、この時は軽く相づちを打つだけで受け流し浪士の助命を切り出すことはなかったという。例文帳に追加
Though he was sympathetic to the Roshi's raid and had composed on February 20 of the same year a waka poem which praised the Roshi, at the time Cloistered Imperial Prince Koben gave non-committal responses to Tsunayoshi's remarks, and the issue was not directly addressed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原道長が詠んだという歌、「この世をば 我が世とぞ思ふ 望月の 欠けたることの なしと思へば」が世に知れたのは『小右記』に記されたためである(道長の日記『御堂関白記』には登場しない)。例文帳に追加
The reason the famous Michinaga poem, 'When I reflect, this world is indeed my world, nor is there any flaw in the full moon,' is known to the world is thanks to the "Ouki," where it was recorded (it does not appear in Michinaga's own diary, the "Mido kanpakuki"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『大日本史』巻85(后妃列伝12)によると、『新葉和歌集』巻16(雑1)にある、嘉喜門院が女御となるときに「福恩寺前関白内大臣」と呼ばれる人物が「禁中月」という題で詠んだ歌がある。例文帳に追加
"Dainihonshi" (Great History of Japan) vol. 85 (Biographies of Consorts vol. 12) said that a poem on the given theme of 'the moon seen from the Imperial court' was composed by a person called 'Fukuonji former Chancellor Inner Minister' when Kakimon-in became the nyogo, and it was collected in "Shinyo Wakashu" (Collection of New Leaves) vol.16 (Miscellaneous 1). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『嘉喜門院集』は、宗良親王が『新葉和歌集』を撰集する際の資料として、天授(日本)3年(1377年)7月13日(旧暦)に嘉喜門院がこれまでに詠んだ和歌の記録を求められたのに応じて、まとめられた私家集である。例文帳に追加
"Kakimon-in shu" is Shikashu (a private poetry collection) which was compiled when Kakimon-in was asked to submit a list of her poems on August 25, 1377 by Imperial Prince Munenaga because he wanted to select poems for "Shinyo Wakashu." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
黒羽町で13泊、須賀川市では7泊して仙台藩に入ったが、出発の際に「松島の月まづ心にかかりて」と絶賛した松島では1句も詠まずに1泊して通過している。例文帳に追加
They entered the Sendai Domain after staying in Kurobane Town for 13 nights and Sukagawa City for 7 nights, but they stayed in Matsushima, which he praised highly as "I am most anxious to see the moon in Matsushima" on departure, for only one night and passed through without composing even one poem. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち、藤原俊成の長秋詠藻・西行の山家集・九条良経の秋篠月清集・藤原定家の拾遺愚草・藤原家隆(従二位)の壬二集・慈円の拾玉集のことである。例文帳に追加
More specifically, they are "Choushu Eiso" by FUJIWARA no Toshinari, "Sankashu" by Saigyo, "Akishino gesseishu" by Yoshitsune KUJO, "Shuiguso" by FUJIWARA no Teika, "Minishu" by FUJIWARA no Ietaka (Junii (Junior Second Rank)), and "Shugyoku-shu" by Jien. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「雪月花時最憶君」は『和漢朗詠集』交友の部に前句とともに採られており、先に触れた村上天皇の挿話もこの連想を下敷きにしたものである。例文帳に追加
Together with the preceding line, 'Setsugetsuka no toki mottomo kimi o omou' is inluded in the Chapter of Friendship in "Wakan Roeishu" (Japanese and Chinese poems to sing); and the anecdote about Emperor Murakami mentioned above also was based on the association between 'setsugetsuka no toki' and 'mottomo kimi o omou.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (67件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |