例文 (134件) |
朝我の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 134件
我々は7時に朝食をとる。例文帳に追加
We have breakfast at seven. - Tatoeba例文
我が家では朝日新聞をとっている。例文帳に追加
We are subscribed to the Asahi paper. - Tatoeba例文
我々は7時に朝食をとる。例文帳に追加
We have breakfast at seven. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
我々は7時に朝食をとる。例文帳に追加
We have breakfast at seven. - Tanaka Corpus
秀吉死我軍尽撤、朝鮮畏倭滋甚,欲與倭通款、又惧開罪中国例文帳に追加
秀吉死我軍尽撤,朝鮮畏倭滋甚, 欲與倭通款,又惧開罪中国 (Refer to the following translation). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我が家では朝日新聞をとっている。例文帳に追加
At home we subscribe to the Asahi Shimbun. - Tatoeba例文
明日の朝8時に我々は再び集まる。遅れないように。例文帳に追加
Tomorrow morning, we will regroup at 8 o'clock. Don't be late. - Tatoeba例文
我々は毎朝大学まで車で行った例文帳に追加
We drove to the university every morning - 日本語WordNet
中学校では我々は毎朝マラソンをさせられた例文帳に追加
In junior high we were made to run a marathon every morning. - Eゲイト英和辞典
工藤祐経……頼朝の家臣・曽我兄弟の父の敵例文帳に追加
Suketsune KUDO: The retainer of Yoritomo and the enemy of the Soga brothers' father. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義朝は涙ながらに自らの手で我が子を刺し殺した。例文帳に追加
With tears in his eyes, Yoshitomo stabbed his son to death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蘇我入鹿(そがのいるか)は、大和朝廷の有力者。例文帳に追加
SOGA no Iruka was a powerful person in the Yamato Imperial Court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山号は随我山、開基は源頼朝。例文帳に追加
The sango is Zuigazan and the Kaiki is MINAMOTO no Yoritomo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宣化朝に蘇我氏が大臣になり勢いを増し、崇峻天皇朝(587年-592年)では蘇我氏が大臣一人で政権の中枢を握った。例文帳に追加
In the Senka era, the Soga clan became Oomi (great minister) and increased in power, in addition, the Soga clan retained the ministers position by for itself, and held the center of political power during the Emperor Sushun era (year of '587'to'592'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「天下は朝倉殿(義景)持ち給え。我は二度と望みなし」例文帳に追加
You, ASAKURA (Yoshikage), please take the reins of the government. I have no more chances.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子等に戀ひ 朝戸を開き 我が居れば 常世の濱の 波の音聞こゆ例文帳に追加
In the morning, when I open the door, missing you, I hear the sound of the waves from the land of the dead. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曽我さんは1978年に北朝鮮に拉(ら)致(ち)され,2002年に日本に帰国した。例文帳に追加
Soga was abducted to North Korea in 1978 and returned to Japan in 2002. - 浜島書店 Catch a Wave
子に久我通平・久我通忠・久我宣通・久我通能・久我雅光・中院雅忠・六条通有・道朝・女子(式乾門院御匣)がいた。例文帳に追加
His children were Michihira KOGA, Michitada KOGA, Nobumichi KOGA, Michiyoshi KOGA, Masamitsu KOGA, Masatada NAKANOIN, Michiari ROKUJO, Docho, and a girl (Shikikenmonin no mikushige). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
途中、美濃国にて落武者狩りの一団に遭遇した際、義朝を逃した上で「我こそは源義朝なり」と名乗って自決した。例文帳に追加
On their way, when they encountered a band of chasers to hunt down the surviving soldiers in Mino Province, he hastily made Yoshitomo escape and he killed himself after shouting, 'I am MINAMOTO no Yoshitomo, I tell you.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北朝鮮による元拉(ら)致(ち)被害者の曽我さんには,まだ北朝鮮に,米国人の夫,チャールズ・ロバート・ジェンキンスさんと2人の娘がいる。例文帳に追加
Soga, a former abductee to North Korea, still has her American husband, Charles Robert Jenkins, and two daughters in North Korea. - 浜島書店 Catch a Wave
蘇我氏の勢いはますます盛んになり、豪族たちは朝廷に出仕せず、もっぱら蘇我家に出仕する有り様となった。例文帳に追加
Since the Soga clan gained even more power, members of powerful clans stopped attending to the Imperial Court, but instead regularly visited the residence of the Soga family to serve them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一には、大和と云ふは、我本邦の惣称なれば、和朝の弓道の尊き事を知らしめん為め。例文帳に追加
First, the name Yomato would make the vision known that Kyudo, Japanese archery, is venerable because Yamato is the original name of Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝廷で絶大な権力を握る有力豪族・蘇我氏の本宗家当主。例文帳に追加
He was a head of the head family of the influential Soga family that held immense power at the Imperial Court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義朝は太刀を抜き我が子の胸を三度刺して首をはね、遺骸に衣をかけた。例文帳に追加
Yoshitomo drew his sword, drove the blade into his own child's chest in three places, severed the head from the body, and covered the corpse in clothing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝鮮はかつては我が国の藩属国であり、今やロシアと日本の保護国と成り下がっている。例文帳に追加
Korea used to be our vassal state, and now they are a protected state of Russia and Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以下のことから蘇我氏とは九州王朝(倭国)の天皇家のことであったと考えられる。例文帳に追加
As described below, the Soga clan is regarded as the imperial family of the Kyushu dynasty (Wakoku). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
聖徳太子、蘇我馬子、推古天皇の死後、大和朝廷では権力争いが激化した。例文帳に追加
After the death of Prince Shotoku, SOGA no Umako, and the Empress Suiko, a power struggle intensified within the Yamato Court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曽我さんは軍法会議で夫を弁護し,自分も夫も北朝鮮が好きではなかったと話した。例文帳に追加
Soga pleaded for her husband at the court-martial and said she and her husband did not like North Korea. - 浜島書店 Catch a Wave
翌日、我々が朝のトーストとコーヒーを摂っているとき、ボヘミア王が部屋へ駆け込んできた。例文帳に追加
and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
あの霧がかった3月の朝我々が見たままに、その場面を描写させて欲しい。例文帳に追加
Let me describe exactly the scene as we saw it upon that misty March morning. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ここに記録した冒険の翌朝、朝食をすませた我々がパイプをたのしんでいるところに、スコットランドヤードのミスター・レストレイドが、たいへん重々しくいかめしい態度で我々の質素な部屋に通されてきた。例文帳に追加
**********We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
馬子の死後は、子の蘇我蝦夷が大臣を継いで朝政を主導するが、摩理勢も蘇我氏族内の有力一門として発言力を保ち、蘇我氏内部においても朝廷政治においても蝦夷の対抗勢力となり、次第に対立を深めていく。例文帳に追加
After Umako had died, his son SOGA no Emishi became a minister and led the imperial court; at the same time, Marise enlarged his political power as a member of a powerful family originated from the same Soga clan as Emishi; therefore, gradually he came into serious antagonism with Emishi not only in the Soga clan but also in the imperial court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曾我兄弟の仇討ち(そがきょうだいのあだうち)は、建久4年5月28日(旧暦)(1193年6月28日)、源頼朝が行った富士の巻狩りの際に、曾我祐成と曾我時致の兄弟が父親の仇である工藤祐経を討った事件。例文帳に追加
The Soga brothers' Revenge refers to an incident where two brothers, Sukenari SOGA and Tokimune SOGA, took vengeance on their father's enemy, Suketsune KUDO, on July 5, 1193 at the time of Fuji no Makigari (Hunting session at Mt. Fuji) conducted by MINAMOTO no Yoritomo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吾妻鏡によると、建暦2年2月1日(旧暦)(1212年3月12日)に実朝が梅の花を一枝折って送り人知らずで朝業に届けさせると、朝業は直ぐに実朝の仕業と解し「嬉しさも匂いも袖に余りける、我が為折れる梅の初花」と一首詠んで追奉したとある。例文帳に追加
According to "Azuma Kagami" (The Mirror of the East), on March 12, 1212, Sanetomo took off a branch of plum blossoms and delivered it to Tomonari without disclosing the sender but Tomonari immediately figured it out that it was the act of Sanetomo, and made a poem of gratitude: "Gladness and the fragrance are filling my sleeves too much. The first flower of the plum tree was taken off for my sake" and sent him back. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この「天下」概念の実例としては、1428年に大越が明から独立した際、この時代を代表する文人であるグエン・チャイが「自趙丁李陳之肇造、我国与漢唐宋元而各帝一方」(趙佗の南越国・丁部領の丁朝・李朝(ベトナム)・陳朝以来、我が国は中国の漢・唐・宋・元などの王朝と同じく帝を称して天下の一方に君臨してきた)と述べていることがあげられる。例文帳に追加
An example of this notion of "Tenka" was the remark made by Guen Chai, a man of literature representing this era, in 1428 when Daietsu (Đại Việt) became independent from Ming, saying "Since the era of Nanetsukoku (the kingdom of Nanyue) founded by Zhao Tuo, the Đinh dynasty founded by Đinh Bộ Lĩnh, the Lý Dynasty (Vietnam) and the Trần Dynasty, my country had reigned over part of "Tenka" as with the Hang, Tang, Sung or Yuan dynasty in China." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以前は「五座三座」と呼ばれ方便(方便品)・自我偈(如来寿量品)を朝は5度、晩は3度唱える形式だった。例文帳に追加
In the past, the believers had chanted hoben (Hoben-bon) and jigage (Nyoraijuryo-bon) five times every morning and three times every night; this practice had been called 'goza, sanza.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このとき、助六に対し、曾我三兄弟で源頼朝を裏切れ、そのときは自分(意休)も力を貸す、と助六をそそのかす。例文帳に追加
Here, Ikyu tricks Sukeroku into betraying MINAMOTO no Yoritomo as three SOGA brothers, saying 'If you do that, I will support you.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元日より大晦日まで御手に入れまする此の薬は、昔、珍の国の唐人外郎(薬品)と云う人、我が朝へ来たり。例文帳に追加
This medicine, which is available from New Year's Day to New Year's Eve, dates back to the day when a foreigner from the country of Chin (珍), named Uiro, came to our country long ago. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一時天下を我が物にした義朝だったが、平清盛らが秘密裏に上皇らを救出したことで形勢逆転。例文帳に追加
Although Yoshitomo once took the reins of government, the tide turned when TAIRA no Kiyomori secretly rescued the Retired Emperor, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃の政子と頼朝に関する史料はないが、『曾我物語』によると二人の馴れ初めとして「夢買い」の話がある。例文帳に追加
There is no historical material related to Masako and Yoritomo at this time; however, a section in "Soga Monogatari" (Tale of Soga) called 'Yumekai' (Buying a Dream), tells about how the two met. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、『平家物語』では清盛が死に臨んで「葬儀などは無用。頼朝の首を我が墓前に供えよ」と遺言を残したとしている。例文帳に追加
According to "Heike Monogatari," as he was dying, Kiyomori left a will saying that, 'I do not need a funeral. Instead, place the head of Yoritomo on my tomb.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (134件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |