1016万例文収録!

「知都三」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 知都三に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

知都三の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 477



例文

2 第二十七条から第条まで、第十五条から第十九条まで及び第百六条第二項の規定は、指定計量証明検査機関及び計量証明検査に準用する。この場合において、これらの規定中「道府県事又は特定市町村の長」とあり、及び第百六条第二項中「経済産業大臣」とあるのは「道府県事」と、第二十七条から第二十八条の二まで及び第十八条第五号中「第二十条第一項」とあるのは「第百十七条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 27 through 33, Articles 35 through 39 and Article 106, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to designated measurement certification inspection organizations and measurement certification inspections. In this case, the term "the prefectural governor or the head of specified municipality" in these provisions and the term "the Minister of Economy, Trade and Industry" in Article 106, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor", and the term "Article 20, paragraph 1" in Articles 27 through 28-2 and Article 38, item 5 shall be deemed to be replaced with "Article 117, paragraph 1."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の 消防本部を置かない市町村の区域にあつては、当該区域を管轄する道府県事は、当該市町村長から求めがあつた場合及び特に必要があると認めた場合に限り、第十一条又は第条の規定による火災の原因の調査をすることができる。例文帳に追加

Article 35-3 (1) In the area of a municipality which has no fire defense headquarters, the prefectural governor who has jurisdiction over said area may investigate the cause of a fire under the provisions of Article 31 or Article 33 only when he/she is requested to do so by the municipal mayor and when he/she finds it particularly necessary to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条のの二 消防庁長官は、消防長又は前条第一項の規定に基づき火災の原因の調査をする道府県事から求めがあつた場合及び特に必要があると認めた場合に限り、第十一条又は第条の規定による火災の原因の調査をすることができる。例文帳に追加

Article 35-3-2 (1) The Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency may investigate the cause of a fire under the provisions of Article 31 or Article 33 only when he/she is requested to do so by a fire chief or a prefectural governor who shall investigate the cause of a fire under the provision of paragraph (1) of the preceding Article and when he/she finds it particularly necessary to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十二条の規定は前項の協議を行おうとする国の機関又は道府県等について、第四十一条の規定は道府県事が同項の協議を成立させる場合について、第四十七条の規定は同項の協議が成立したときについて準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 32 shall apply mutatis mutandis to the State agencies or the Prefectures, etc. that intend to hold the consultation set forth in the preceding paragraph, the provision of Article 41 shall apply mutatis mutandis to the case where prefectural governors intend to effect the consultation under the said paragraph and the provision of Article 47 shall apply mutatis mutandis to the case where the consultation under said paragraph is effected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十条 市計画施設の区域又は市街地開発事業の施行区域内において建築物の建築をしようとする者は、国土交通省令で定めるところにより、道府県事の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。例文帳に追加

Article 53 (1) Persons who intend to build buildings within areas of the city planning facilities or work execution areas of urban area development projects shall obtain permission from the prefectural governors pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to the following activities:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 第二項の規定により読み替えて適用される第十九条第項の規定により指定市が国土交通大臣に協議しようとするときは、あらかじめ、道府県事の意見を聴き、協議書にその意見を添えて行わなければならない。例文帳に追加

(4) When designated cities intend to hold consultations with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Article 19 paragraph (3) as it is replaced and applied pursuant to the provision of paragraph (2), they shall, in advance, hear the opinions of the prefectural governors and attach them to the written records of consultations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

命は玉垂神社(福岡県筑後市)・伊萬里神社(佐賀県伊万里市)・梅田神社(京府福山市和町(京府))・大湊神社(福井県坂井市)・新田神社(薩摩川内市)摂社武内社(鹿児島県薩摩川内市)で祀られている。例文帳に追加

He (Hikofutsuoshinomakoto no mikoto) was enshrined in Tamatare-jinja Shrine (Chikugo City, Fukuoka Prefecture), Imari-jinja Shrine (Imari City, Saga Prefecture), Umeda-jinja Shrine (Miwa-cho, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture), Ominato-jinja Shrine (Sakai City, Fukui Prefecture), and Nitta-jinja Shrine (Satsumasendai City, Kagoshima Prefecture), sessha (auxiliary shrine) Takeuchi-sha Shrine (Satsumasendai City, Kagoshima Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十九条の五 第六十九条の二第一項の登録を受けている者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、当該各号に定める者は、その日(第一号の場合にあっては、その事実をった日)から十日以内に、その旨を当該登録をしている道府県事又は当該各号に定める者の住所地を管轄する道府県事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 69-5 When a person that is registered as set forth in Article 69-2, paragraph (1) becomes as defined by any of the following items, the person as provided by said item shall provide notification of said fact to the prefectural governor where said person is registered or the prefectural governor governing the domicile of said person as provided in said item within thirty days from the date (in a case of being defined by item (i), on the day) that said fact is known:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 関係道府県事は、必要があると認めるときは、主務大臣に対し、主務省令で定めるところにより、当該道府県事の管轄する区域に係る前条第項の規定による通に係る第一種指定化学物質に関し第五条第二項の規定により届け出られた事項について説明を求めることができる。例文帳に追加

(5) When a Relevant Prefectural Governor finds it necessary, he/she may request, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, that the competent minister provide an explanation on the matters that have been notified pursuant to the provisions of Article 5, paragraph 2 regarding the Class I Designated Chemical Substance specified in a notice under paragraph 3 of the preceding Article, which has been given in connection with the jurisdictional district of said prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の規定による届出があつた後十日以内に道府県事が届出をした者に対し届出に係る土地を買い取るべき旨の通をしたときは、当該土地について、道府県事と届出をした者との間に届出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。例文帳に追加

(3) When prefectural governors give notice, within thirty days after the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, to persons who have given notification to the effect that they should purchase the land pertaining to the notification, it shall be considered that the sale with regard to the relevant land shall have been effected between prefectural governors and the persons who shall have given the notification at a price equivalent to the estimated counter value mentioned in the notification documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 指定漁業等を営む者及び第条第二項第六号の政令で定める者以外の者であって道府県の規則で定めるものは、当該道府県の地先水面において第一種特定海洋生物資源を採捕したとき、又は当該道府県の指定海域において当該道府県の第一種指定海洋生物資源を採捕したときは、道府県の規則で定めるところにより、採捕の数量その他採捕の状況に関し農林水産省令で定める事項を当該道府県の事に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) When any person who is provided for in a Prefectural Regulation of the relevant prefecture and who is other than a person operating a designated fishery, etc. or a person as provided by Cabinet Order under item (vi) of paragraph (2) of Article 3 has gathered or caught Class I specified living marine resources in the sea bordering said prefecture, or has gathered or caught any of said prefecture's Class I designated living marine resources in that prefecture's designated area of the sea, he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the gathered or caught quantity and any other gathering or catching status to the governor of the relevant prefecture, as provided in the Prefectural Regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 国土交通大臣又は道府県事は、第五十九条の認可又は承認をしたときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、施行者の名称、市計画事業の種類、事業施行期間及び事業地を告示し、かつ、国土交通大臣にあつては関係道府県事及び関係市町村長に、道府県事にあつては国土交通大臣及び関係市町村長に、第六十条第項第一号及び第二号に掲げる図書の写しを送付しなければならない。例文帳に追加

Article 62 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors have given the approval or recognition provided by Article 59, they shall, without delay, give notice of the names of the project executors, the kind of city planning projects, the project execution period and the project sites pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; also the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall send to the prefectural governors concerned and the mayors of municipalities concerned, and the prefectural governors to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the mayors of municipalities concerned, copies of the drawings and documents listed in Article 60 paragraph (3) items (i) and (ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 第十四条の規定は中央協会の登記について、第十七条、第十七条の七、第十八条の第二項、第十八条の四及び第十八条の六から第十八条の八まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで及び第四十二条の二から第四十二条の八までの規定は中央協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第十七条第二項、第十七条の七及び第四十二条の中「道府県事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第四十二条の二第項中「職業訓練法人の業務を監督する道府県事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第四項中「前項に規定する道府県事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 78 The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of the Central Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of the Central Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Central Association. In this case, the term "the prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71;" the term "the prefectural governor supervising the business of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court prescribed in the same paragraph" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 指定定期検査機関は、検査業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、道府県事又は特定市町村の長の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 30 (1) A designated periodic inspection body shall establish rules concerning inspection services (hereinafter referred to as "service rules") and obtain approval thereof from the prefectural governor or the head of the specified municipality. The same shall apply when it intends to amend the service rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定定期検査機関は、毎事業年度経過後月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、道府県事又は特定市町村の長に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A designated periodic inspection body shall, within three months from the end of each business year, prepare and submit to the prefectural governor or the head of the specified municipality a business report and financial statements for the business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 道府県事は、計量証明事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は一年以内の期間を定めて、その事業の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 113 The prefectural governor may, when a measurement certification business operator falls under any of the following items, rescind its registration, or order the suspension of the business of the measurement certification business operator for a fixed period of time not exceeding one year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十九条及び第四十条の規定による主務大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、道府県事が行うこととすることができる。例文帳に追加

(4) The prefectural governor may conduct, pursuant to the provision of a Cabinet Order, some of the affairs that come under the authority of the competent minister pursuant to the provision of Articles 39 and 40.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 道府県事が指定する介護療養型医療施設(以下「指定介護療養型医療施設」という。)により行われる介護療養施設サービス(以下「指定介護療養施設サービス」という。)例文帳に追加

(iii) Sanatorium Long-Term Care Service (herein referred to as "Designated Sanatorium Service for Long-Term Care") provided by a Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care that is designated as such by the prefectural governor (herein referred to as "Designated Medical Long-Term Care Sanatorium").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の十九 道府県事は、その登録を受けている介護支援専門員が次の各号のいずれかに該当する場合には、当該登録を消除しなければならない。例文帳に追加

Article 69-39 (1) A prefectural governor, when a Long-Term Care Support Specialist that is registered in an area governed by said prefectural governor corresponds to any of the following items, shall delete and rescind said registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 道府県事は、前二項の許可の申請があった場合において、次の各号(前項の申請にあっては、第二号又は第号)のいずれかに該当するときは、前二項の許可を与えることができない。例文帳に追加

(3) A prefectural governor, in a case when the application of approval as set forth in the preceding two paragraphs is filed and when it corresponds to any of the following items (with regard to the application as set forth in the preceding paragraph, item (ii) or item (iii)), may not provide approval as set forth in the preceding two paragraphs:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 道府県事は、第一項の申請があった場合において、当該療養病床病院等が次の各号のいずれかに該当するときは、第四十八条第一項第号の指定をしてはならない。例文帳に追加

(3) A prefectural governor, in a case of an application as set forth in paragraph (1), when said Sanatorium Ward Hospital, etc., corresponds to any of the following items, shall not provide appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の十 道府県事は、その指定する者(以下「指定調査機関」という。)に、前条第二項の調査の実施に関する事務(以下「調査事務」という。)を行わせることができる。例文帳に追加

Article 115-30 (1) A prefectural governor may assign a person that the prefectural governor appoints (hereinafter referred to as "Designated Investigative Agency") to conduct affairs pertaining to an investigation as set forth in paragraph (2) of the preceding Article (hereinafter referred to as "Investigation Affairs").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の十五 指定調査機関は、道府県事の許可を受けなければ、調査事務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。例文帳に追加

Article 115-35 A Designated Investigative Agency shall not suspend or abolish the whole or a part of Investigation Affairs without obtaining approval from prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 道府県事は、この法律に規定する養殖水産動植物の伝染性疾病の予防の事務に従事させるため、その職員のうちから、魚類防疫員を命ずるものとする。例文帳に追加

Article 13 (1) Each Governor shall appoint Fish Epidemic Prevention Officers from among his/her employees and have them engage in the work of preventing infectious diseases among farm-raised aquatic animals and plants as provided in this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 この法律の規定により道府県事の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、政令で定める市(特別区を含む。)の長が行うこととすることができる。例文帳に追加

Article 37 Part of the affairs that are under the authority of the head of local governments according to the provisions of this Act may be undertaken by a head of the city prescribed in the Cabinet Order pursuant to the provisions of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 前条第一項の登録を受けようとする者(以下「引取業登録申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書を道府県事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 43 (1) An entity who intends to be registered as set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as "Parties Applying to Register as Collection Operators") shall submit a written application indicating the following matters to the governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 引取業者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合においては、当該各号に定める者は、その日から十日以内に、その旨を道府県事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 48 (1) When the Collection Operator falls under any of the following items, the entity specified in each of the following items shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 フロン類回収業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所の所在地を管轄する道府県事の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 53 (1) Entities who intend to engage in Fluorocarbons Recovery Operations shall be registered by the governor having jurisdiction over the address of the business office where the operations are to be carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 解体業者が、次の各号のいずれかに該当することとなった場合においては、当該各号に定める者は、その日から十日以内に、その旨を道府県事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 64 When the Dismantling Operator falls under any of the following items, the entity specified in each of the following items shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 道府県事は、承認企業立地事業者又は承認事業高度化事業者に対し、承認企業立地計画又は承認事業高度化計画の実施状況について報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 23 Prefectural governors may ask an approved business operator establishing new business facilities or making a business innovation to make a report on how he/she has been implementing the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 助産の実施、母子保護の実施又は保育の実施(以下「保育の実施等」という。)が適当であると認める者は、これをそれぞれその保育の実施等に係る道府県又は市町村の長に報告し、又は通すること。例文帳に追加

(iii) Report on, or give notice of, any person for whom it is found appropriate to practice midwifery care, maternal and child aid or daycare (hereinafter referred to as "Daycare Practice, etc.") to the head of the prefecture or municipality pertaining to such Daycare Practice, etc.; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 道府県事は、第一項第二号若しくは第号若しくは第二項の措置を解除し、停止し、又は他の措置に変更する場合には、児童相談所長の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(5) In the case where a measure set forth in paragraph (1) item (ii) or (iii) or paragraph (2) is cancelled, suspended, or changed to any other measure, the prefectural governor shall hear opinions from the child guidance center's director.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条の二 道府県事は、里親及び児童福祉施設の長並びに前条第一項に規定する者に、児童の保護について、必要な指示をし、又は必要な報告をさせることができる。例文帳に追加

Article 30-2 A prefectural governor may provide necessary instructions to, or request necessary reporting from, foster parents and the heads of child welfare institutions, and the persons prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, with regard to the aid for children.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 道府県事は、第二十七条第一項、第二項又は第七項の措置を採る権限の全部又は一部を児童相談所長に委任することができる。例文帳に追加

Article 32 (1) A prefectural governor may delegate the authority to take measures set forth in Article 27 paragraph (1), (2) or (7), in whole or in part, to the child guidance center's director.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 国庫は、第一項の規定により道府県が的障害児施設等について補助した金額の分の二以内を補助することができる。例文帳に追加

(3) The national treasury may subsidize not more than two-thirds (2/3) of the amount subsidized by the prefectural government pursuant to the provision of paragraph (1) for any one of the institution for mentally retarded children, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の五 道府県事は、総務大臣の指定する者に、危険物取扱者試験の実施に関する事務(以下この章において「危険物取扱者試験事務」という。)を行わせることができる。例文帳に追加

Article 13-5 (1) A prefectural governor may entrust a person designated by the Minister of Internal Affairs and Communications to conduct the affairs concerning the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination (hereinafter referred to as the "hazardous materials engineer's qualification examination affairs" in this Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 指定試験機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後月以内に、総務大臣及び委任道府県事に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) A designated examining body shall prepare a business report and a statement of income and expenditure for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications and the entrusting prefectural governor within three months after the end of the business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第五十八条第項の規定により道府県事等が厚生労働大臣に直ちに報告を行つた食中毒事件 様式第十四号による食中毒事件票及び食中毒事件詳報例文帳に追加

(i) Food poisoning cases which prefectural governors, etc. have promptly reported to the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (3) of the Act - A report of the food poisoning case according to form 14 and written details of the food poisoning case;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第五十八条第項の規定により道府県事等が厚生労働大臣に直ちに報告を行つた食中毒事件 食中毒事件調査結果報告書及び食中毒事件調査結果詳報例文帳に追加

(i) Food poisoning cases which prefectural governors, etc. have reported promptly to the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (3) of the Act - A report on the investigation results of the food poisoning case and written details of thereof;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項の規定により同順位の者がある場合においては、道府県事は、免許をするには、その申請に係る漁業について第五項第号から第六号までに掲げる事項を勘案しなければならない。例文帳に追加

(7) In the case where there are persons of the same priority level pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Governor concerned shall consider the matters stated in item (iii) through item (vi), paragraph (5) for the fishery pertaining to the applications, when granting the licenses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 道府県事は、漁業調整その他公益上必要があると認めるときは、免許をするにあたり、漁業権に制限又は条件を付けることができる。例文帳に追加

Article 34 (1) The Governor concerned may add restrictions or conditions to the fishery right when granting a license, if he/she finds it necessary for fisheries adjustment and other public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 漁業権者が一漁業時期以上にわたつて休業しようとするときは、休業期間を定め、あらかじめ道府県事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 35 When a fishery right holder is going to be absent from work for more than one fishery season, he/she shall decide the absence period and notify the Governor concerned of it in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 免許を受けた日から一年間、又は引き続き二年間休業したときは、道府県事は、その漁業権を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 37 (1) When the absence from work is made for one year from the date when a license was granted or made for two years successively, the Governor concerned may rescind the fishery right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 漁業の免許を受けた後に漁業権者が第十四条に規定する適格性を有する者でなくなつたときは、道府県事は、漁業権を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) If a fishery right holder granted a license of a fishery loses the qualification pursuant to the provision of Article 14, the Governor concerned shall rescind the fishery right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 漁業調整、船舶の航行、てい泊、けい留、水底電線の敷設その他公益上必要があると認めるときは、道府県事は、漁業権を変更し、取り消し、又はその行使の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 39 (1) The Governor concerned may change, rescind or suspend the exercise of a fishery right, when he/she finds it necessary for fisheries adjustment, the navigation, anchoring or mooring of ships, installation of underwater cables and other public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 海区漁業調整委員会に会長を置く。会長は、委員が互選する。但し、委員が会長を互選することができないときは、道府県事が第項第二号の委員の中からこれを選任する。例文帳に追加

(2) Each Sea-area Fisheries Adjustment Commission shall have a chairman who shall be elected by mutual vote from among the commission members; provided that in the case where the commission members may not select the chairman by mutual vote, the Governor concerned shall appoint it from among the commission members of item (ii), paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第項又は前項の協議がととのわないときは、道府県事は、農林水産大臣に対して、これに代るべき定をすべきことを申請することができる。例文帳に追加

(6) In the case where the conference of the paragraph (3) or the preceding paragraph does not reach any conclusion, the Governor concerned may file an application to decide the matter with the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の委員の選任については、前条第項に規定する場合及び同条第五項後段に規定する場合にあつては、当該道府県事と協議しなければならない。例文帳に追加

(5) The appointment of the commission members of the preceding paragraph shall be deliberated with the other Governor concerned in the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article or in the case pursuant to the provision of the second sentence of paragraph (5) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第項、第五項又は前項において準用する前条第五項の道府県事の協議がととのわないときは、前条第六項の規定を準用する。例文帳に追加

(7) In the case where the conference between the Governors of paragraph (5) of the preceding Article applied mutatis mutandis in paragraph (3), paragraph (5) or the preceding paragraph does not reach any conclusion, the provision of paragraph (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 道府県事は、第一項又は第項の認可をしたときは、漁業権者の名称その他の農林水産省令で定める事項を公示しなければならない。例文帳に追加

(7) When the Governor concerned has granted an approval of paragraph (1) or paragraph (3), he/she shall publicly notify the name of the fishery right holder and other matters prescribed in an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS