1016万例文収録!

「知都三」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 知都三に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

知都三の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 477



例文

十二条 主務大臣、所在道府県事、所在市町村長又は関係隣接道府県事は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、原子力事業所に立ち入り、当該原子力事業所に係る原子力事業者の施設、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。例文帳に追加

Article 32 (1) The competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality or the related neighboring prefectural governors may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, have his/her officials enter a nuclear site, and have them inspect the facilities, books and documents and other necessary items of a nuclear operator pertaining to said nuclear site or question the persons concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 道府県事は、審理を行うため必要があると認めるときは、審査請求人若しくは関係人に対して報告若しくは意見を求め、その出頭を命じて審問し、又は医師その他道府県事の指定する者(次項において「医師等」という。)に診断その他の調査をさせることができる。例文帳に追加

Article 103 (1) In the event that prefectural governors acknowledge that it is necessary to conduct examinations, they may require those persons requesting an examination or related persons to submit reports or opinions or may order such persons to present themselves for questioning, or they may direct doctors or other persons appointed by prefectural governors (called "doctors, etc." in the following paragraph) to perform diagnoses or conduct other examinations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 学識経験がある者の中から道府県事が選任した者四人(前号に規定する海区漁業調整委員会にあつては、人)及び海区内の公益を代表すると認められる者の中から道府県事が選任した者二人(前号に規定する海区漁業調整委員会にあつては、一人)例文帳に追加

ii) Four persons appointed by the Governor concerned from among the persons with relevant knowledge and experience (three person for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission provided in the preceding item) and two persons appointed by the Governor concerned from among the persons found to represent the public interest of the sea area) (one person for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission provided in the preceding item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 農林水産大臣は、前条の指示をした場合又は道府県事から求められた場合において必要と認めるときは、その指定する家畜防疫官をして道府県事の指示を受け、第二章又は第章の規定により家畜防疫員の行なうべき職権を行なわせることができる。例文帳に追加

Article 48 The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when the Minister has given the instruction in the preceding Article or is requested by a prefectural governor and deems it necessary, designate animal quarantine officers to assume the duties incumbent on prefectural animal health inspectors under the provisions of Chapter II or Chapter III, under instruction from the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十七条 保健所長は、法第五十八条第二項の規定による調査(以下この条において「食中毒調査」という。)について、前条各号に掲げる調査の実施状況を逐次道府県事、保健所を設置する市の市長又は特別区の区長(以下この条において「道府県事等」という。)に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) With regard to investigations under Article 58, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as "food poisoning investigations" in this Article), the director of a health center shall sequentially report the implementation of the investigations listed in each item of the preceding Article to a prefectural governor, a city mayor of a city establishing health centers, or a ward mayor of a special ward (hereinafter referred to as a "prefectural governor, etc." in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第七条 貸金業者が第条第一項の登録を受けた後、次の各号の一に該当して引き続き貸金業を営もうとする場合において、同項の規定により内閣総理大臣又は道府県事の登録を受けたときは、その者に係る従前の内閣総理大臣又は道府県事の登録は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 7 Where a Money Lender, after being registered under Article 3, paragraph (1), falls under any of the cases listed in the following items but intends to continue to engage in the Money Lending Business, and newly receives a registration from the Prime Minister or prefectural governor pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1), the registration pertaining to the Money Lender previously received from the Prime Minister or prefectural governor shall cease to be effective:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 道府県等(道府県及び指定市、地方自治法第二百五十二条の二十二第一項の中核市(以下「中核市」という。)その他政令で定める市(特別区を含む。以下同じ。)をいう。以下同じ。)は、犬又はねこの引取りをその所有者から求められたときは、これを引き取らなければならない。この場合において、道府県事等(道府県等の長をいう。以下同じ。)は、その犬又はねこを引き取るべき場所を指定することができる。例文帳に追加

Article 35 (1) Prefectures, etc. (which means prefectures, designated cities, core cities set forth in Article 252-22(1) of the Local Autonomy Act [hereinafter referred to as "core cities"] and other cities specified by a Cabinet Order [including special wards; the same shall apply hereinafter]) shall take custody of a dog or cat when so requested by its owner. In this case, the prefectural governor, etc. (which means the heads of the prefecture, etc.; the same shall apply hereinafter) may designate the place where the dog or cat is to be taken into custody.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の二十一 前条第一項の規定により委任道府県事が危険物取扱者試験事務を行うこととなつた場合、総務大臣が第十条の十七第一項の規定により危険物取扱者試験事務の廃止を許可し、若しくは第十条の十八第一項若しくは第二項の規定により指定を取り消した場合又は委任道府県事が指定試験機関に危険物取扱者試験事務を行わせないこととした場合における危険物取扱者試験事務の引継ぎその他の必要な事項は、総務省令で定める。例文帳に追加

Article 13-21 The takeover of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs and other necessary matters concerning the cases where an entrusting prefectural governor is required to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, where the Minister of Internal Affairs and Communications has permitted the abolition of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provision of Article 13-17, paragraph (1) or rescinded the designation pursuant to the provisions of Article 13-18, paragraph (1) or paragraph (2) or where an entrusting prefectural governor has terminated the entrustment of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs to a designated examining body, shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の五 第四条第四項(第九条第二項及び第条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)、第五項(第九条第二項、第条第二項及び第五十六条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)並びに第九項及び第十項(これらの規定を第条第二項において準用する場合を含む。)並びに第五十六条第一項(水域を定める事務に係る部分に限る。)の規定により道府県が処理することとされている事務(第四条第四項の規定により処理することとされているものについては、同項の規定による道府県事の認可に関するものに限り、同条第五項の規定により処理することとされているものについては、同項の規定による道府県事が行う協議に関するものに限る。)は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。例文帳に追加

Article 60-5 The Administrative work to be dealt with by a prefecture set forth in the provisions of Article 4 paragraph (4) (including where it is applied mutatis mutandis to Article 9 paragraph (2) and Article 33 paragraph (2), the same shall apply hereinafter), paragraph (5) (including where it is applied mutatis mutandis to Article 9 paragraph (2), Article 33 paragraph (2) and Article 56 paragraph (2), the same shall apply hereinafter), and paragraph (9) and (10) (including where these provisions are applied mutatis mutandis to Article 33 paragraph (2)), and Article 56 paragraph (1) (limited to the part of administrative work pertaining to the designation of water areas) (limited to the work regarding to the approval by the prefectural governor set forth in Article 4 paragraph (4) for what is dealt with pursuant to the same paragraph and the coordination by the prefectural governor set forth in paragraph (5) of the same Article for what is to be dealt with pursuant to the same paragraph) shall be the legally delegated affairs of item (i) specified in the item (i) of paragraph (9) of Article 2 of the Local Autonomy Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 第十九条の第六項、第十九条の四第一項、第十九条の五、第十九条の七第一項前段、第二項及び第項、第十九条の八、第十九条の九並びに前条第一項の規定は、道府県労働委員会について準用する。この場合において、第十九条の第六項ただし書中「、常勤」とあるのは「、条例で定めるところにより、常勤」と、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「道府県事」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「道府県労働委員会」と、同条第項中「内閣総理大臣」とあるのは「道府県事」と、「使用者委員又は労働者委員」とあるのは「道府県労働委員会の委員」と、前条第一項中「厚生労働大臣」とあるのは「道府県事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 19-3, paragraph 6; Article 19-4, paragraph 1; Article 19-5; Article 19-7, the first sentence of paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 3; Article 19-8; Article 19-9; and the first paragraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Prefectural Labor Relations Commissions. In this case, the term "in full-time positions" in the proviso to Article 19-3, paragraph 6 shall be deemed to be replaced with "in full-time positions pursuant to the provisions of the Prefectural Ordinance"; "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Prefectural Labor Relations Commission"; "the Prime Minister" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "an employer member or a labor member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "a member of the Prefectural Labor Relations Commission"; and "the Minister of Health, Labor and Welfare" in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百六十二条 経済産業大臣又は道府県事は、第百十条又は第百二十条の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 162 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry or the prefectural governor shall, when he/she or it intends to issue an order pursuant to the provision of Article 113 or Article 123, have a hearing notwithstanding the classification of procedures for the statement of opinions pursuant to the provision of Article 13, paragraph 1 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 道府県事は、法令の規定により公共の用に供する施設の管理を行う者がその権原に基づき管理する土地として政令で定めるものについて、第条第項、第四条第一項、第七条第一項若しくは第二項又は第九条第四項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、当該施設の管理を行う者に協議しなければならない。例文帳に追加

Article 30 A prefectural governor shall, when intending to issue an order pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 3, paragraph (1) of Article 4, paragraph (1) or (2) of Article 7, or paragraph (4) of Article 9, concerning the land specified by Cabinet Order as the one where a person conducts the management of facilities to be used for public pursuant to the provisions of laws and regulations, consult with the person conducting the management of said facility in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により法第六条の二、第七条、第八条、第十四条の二、第十六条の二、第十八条、第十九条、第四十条の二、第四十四条の二、第四十六条、第四十七条、第五十二条の二、第五十四条の二、第五十六条、第五十七条又は第六十六条第一項から第項までに規定する主務大臣の権限に属する事務を行つた道府県事は、速やかに、その結果を主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) A prefectural governor who has processed the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 7, Article 8, Article 34-2, Article 36-2, Article 38, Article 39, Article 43-2, Article 44-2, Article 46, Article 47, Article 52-2, Article 54-2, Article 56, Article 57, and Article 66(1) to (3) of the Act pursuant to the preceding paragraph shall promptly report the results to the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十二条、第十四条、第十五条第一項及び第二項(勧告に係る部分を除く。)並びに第十五条の二の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第十四条第一項中「当該消防職員」とあるのは「消防庁の職員」と、第十五条第一項中「消防長又は消防署長」とあるのは「消防本部を置く市町村の区域にあつては、消防長又は消防署長のほか、消防庁長官に、当該区域以外の区域であつて第十五条の第一項の規定により道府県事が火災の原因の調査を行う場合にあつては、市町村長及び道府県事のほか、消防庁長官に、当該区域以外の区域であつて同項の規定にかかわらず道府県事が火災の原因の調査を行わない場合にあつては、市町村長のほか、消防庁長官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 32, Article 34, Article 35, paragraph (1) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to a recommendation) and Article 35-2 shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph. In this case, the phrase "his/her fire defense personnel" in Article 34, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "an official of the Fire and Disaster Management Agency," the phrase "a fire chief or fire station chief" in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "not only a fire chief or fire station chief but also the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency in the case of a fire occurring within the area of a municipality which has fire defense headquarters; not only a municipal mayor and a prefectural governor but also the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency in the case of a fire occurring within an area other than said area, where the prefectural governor investigates the cause of a fire under the provision of Article 35-3, paragraph (1); not only to a municipal mayor but also the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency in the case of a fire occurring within an area other than said area, where the prefectural governor does not investigate the cause of a fire notwithstanding the provision of said paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の申立てに係る労働協約が最低賃金法(昭和十四年法律第百十七号)第十一条に規定する労働協約に該当するものであると認めるときは、厚生労働大臣又は道府県事は、同項の決定をするについては、賃金に関する部分に関し、あらかじめ、中央最低賃金審議会又は道府県労働局長の意見を聴かなければならない。この場合において、道府県労働局長が意見を提出するについては、あらかじめ、地方最低賃金審議会の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(4) When a collective agreement pertaining to a request set forth in paragraph 1 is found to fall under a collective agreement as provided for in Article 11 of the Minimum Wages Act (Act No. 137 of 1959), the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor in making the decision referred to that paragraph shall, prior thereto , obtain the opinion of the Central Minimum Wages Council or the Chief of the Prefectural Labor Standards Office concerning the part of the collective agreement relating to wages. In such a case, the Chief of the Prefectural Labor Standards Office, prior to presenting his or her opinion, shall obtain the opinion of the Local Minimum Wages Council.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 第四項の規定による公示の日から起算して六月を経過してもなお第項の規定により保管した工作物等(第五項の規定により売却した代金を含む。以下この項において同じ。)を返還することができないときは、当該工作物等の所有権は、国土交通大臣が保管する工作物等にあっては国、道府県事が保管する工作物等にあっては当該道府県事が統括する道府県、港湾管理者が保管する工作物等にあっては当該港湾管理者に帰属する。例文帳に追加

(9) When the Structures etc. stored pursuant to the provisions of paragraph (3) (including the charge paid pursuant to the provisions of paragraph (5). Hereinafter the same shall apply) cannot be returned even after six months from the date of public notification set forth in the provisions of paragraph (4), the ownership right of the said Structures etc. shall pass to the National Government for those stored by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, to the prefecture for those stored in a prefecture under the ambit of the prefectural governor, and to the Port Management Body for those stored by the Port Management Body.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 道府県事は、市計画施設の区域内の土地でその指定したものの区域又は市街地開発事業(土地区画整理事業及び新市基盤整備事業を除く。)の施行区域(以下次条及び第五十七条において「事業予定地」という。)内において行なわれる建築物の建築については、前条の規定にかかわらず、第五十条第一項の許可をしないことができる。ただし、次条第二項の規定により買い取らない旨の通があつた土地における建築物の建築については、この限りでない。例文帳に追加

Article 55 (1) Notwithstanding the provision of the preceding Article, prefectural governors may, with respect to the building of buildings executed in a land within the areas designated by them for the land in the areas of city planning facilities or in the work execution areas of urban area development project (excluding land readjustment projects and new city foundation development projects) (hereinafter referred to as "scheduled project sites" in the next Article and in Article 57), refrain from granting the permission provided by Article 53 paragraph (1). However, this shall not apply to the building of buildings on land for which persons concerned shall have given a notice, pursuant to the provision of paragraph (2) of the next Article, to the effect that they will not purchase it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の八 第十条の五第一項の規定により指定試験機関にその危険物取扱者試験事務を行わせることとした道府県事(以下「委任道府県事」という。)は、その旨を総務大臣に報告するとともに、当該指定試験機関の名称、主たる事務所の所在地及び当該危険物取扱者試験事務を取り扱う事務所の所在地並びに当該指定試験機関に危険物取扱者試験事務を行わせることとした日を公示しなければならない。例文帳に追加

Article 13-8 (1) A prefectural governor who has decided to entrust a designated examining body to conduct his/her hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provision of Article 13-5, paragraph (1) (hereinafter referred to as an "entrusting prefectural governor") shall report to the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect and give public notice of the name of the designated examining body, the location of its principal office and the location of its office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are to be handled, as well as the date on which he/she came to entrust the designated examining body to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条 この法律の施行の際現に第二百六十条の規定による改正前の水産資源保護法(以下この条において「旧水産資源保護法」という。)第十六条の規定により道府県事が管理している保護水面については、第二百六十条の規定による改正後の水産資源保護法(以下この条において「新水産資源保護法」という。)第十五条第一項の規定により当該道府県事が指定した保護水面とみなして、新水産資源保護法第十六条の規定を適用する。例文帳に追加

Article 87 (1) Protected Water Surfaces that are actually administrated at the time of enforcement of this Act by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 16 of the Act on the Protection of Fishery Resources prior to the revision pursuant to the provision of Article 263 (hereinafter referred to in this Article as "Old Act on the Protection of Fishery Resources") shall be deemed as Protected Water Surfaces designated by such prefectural governor pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 15 of the Act on the Protection of Fishery Resources after the revision pursuant to the provision of Article 263 (hereinafter referred to in this Article as "New Act on the Protection of Fishery Resources"), and the provision of Article 16 of the New Act on the Protection of Fishery Resources shall apply to them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の 経済産業大臣は、第十九条の十八各号に掲げる事由により一般消費者等の生命又は身体についてガスによる災害の発生のおそれがあると認める場合において、当該災害の拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、道府県事に対し、第五十二条の規定に基づく政令の規定により道府県事が行うこととされる事務のうち政令で定めるものに関し、災害の拡大を防止するために必要な指示をすることができる。例文帳に追加

Article 52-3 Where there seems to be a risk of the occurrence of a gas disaster as a result of any of the causes listed in the items of Article 39-18, which might cause the death of or bodily harm to General Consumers, etc., the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary in order to prevent the spreading of such a disaster, give prefectural governors the necessary instructions to prevent the spreading of the disaster with respect to the affairs to be administered by the prefectural governors pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 52.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の十八 道府県事は、介護支援専門員の業務の適正な遂行を確保するため必要があると認めるときは、その登録を受けている介護支援専門員及び当該道府県の区域内でその業務を行う介護支援専門員に対し、その業務について必要な報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 69-38 (1) A prefectural governor, when it is determined that it is necessary for ensuring proper execution of the business of a Long-Term Care Support Specialist, may request necessary reports of said business from a registered Long-Term Care Support Specialist and a Long-Term Care Support Specialist that operates within the area governed by said prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

富山県の小杉駅(富山県射水市)と神奈川県の武蔵小杉駅、東京の大塚駅(東京)と愛県の河大塚駅、広島県の府中駅(広島県)と大阪府の和泉府中駅、北海道の砂川駅と大阪府の和泉砂川駅、全国に複数存在する中山駅に対する千葉県の下総中山駅などである。例文帳に追加

The examples include Kosugi Station in Toyama Prefecture (Imizu City) and Musashikosugi Station in Kanagawa Prefecture, Otsuka Station In Tokyo and Mikawa Otsuka Station in Aichi Prefecture, Fuchu Station in Hiroshima Prefecture and Izumi Fuchu Station in Osaka Prefecture, Sunakawa Station in Hokkaido and Izumi Sunakawa Station in Osaka Prefecture, several Nakayama Stations that exist in Japan and Shimousa Nakayama Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6 道府県事は、政令の定めるところにより、第一項第一号から第号までの措置(第項の規定により採るもの及び第二十八条第一項第一号又は第二号ただし書の規定により採るものを除く。)若しくは第二項の措置を採る場合又は第一項第二号若しくは第号若しくは第二項の措置を解除し、停止し、若しくは他の措置に変更する場合には、道府県児童福祉審議会の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(6) In the case where any of the measures set forth in paragraph (1) items (i) to (iii) inclusive (excluding those taken pursuant to the provision of paragraph (3) and those taken pursuant to the provision of item (i) or the proviso of item (ii) of Article 28 paragraph (1)) or those set forth in paragraph (2) is taken, or in the case where a measure set forth in paragraph (1) item (ii) or (iii) or in paragraph (2) is cancelled, suspended, or changed to any other measure, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, the prefectural governor shall hear opinions from the Prefectural Child Welfare Council.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 指定漁業の許可又は起業の認可に関しては、第十四条第一項(漁業権の制限又は条件)、第十五条(休業の届出)、第十七条第一項及び第二項、第十九条第一項、第二項、第六項から第十項まで及び第十項から第十五項まで(漁業権の取消し)並びに水産資源保護法(昭和二十六年法律第百十号)第十二条(漁業従事者に対する措置)の規定を準用する。この場合において、「道府県事」とあるのは「農林水産大臣」と、第十四条第一項中「公益上必要があると認めるときは、免許をするにあたり、」とあるのは「公益上必要があると認めるときは、」と、第十九条第一項中「漁業調整」とあるのは「水産動植物の繁殖保護、漁業調整」と、同条第六項、第十項及び第十項中「道府県」とあるのは「国」と、同条第八項中「道府県事が海区漁業調整委員会の意見を聴いて」とあるのは「農林水産大臣が」と、同条第十四項中「第十項、第十四条第二項(海区漁業調整委員会への諮問)並びに第十七条第四項(意見の聴取)」とあるのは「第十項」と、同条第十五項中「地方税の滞納処分」とあるのは「国税滞納処分」と、同法第十二条中「第十条第五項」とあるのは「漁業法第六十条において準用する同法第十九条第一項」と、「同条第四項の告示の日」とあるのは「その許可の取消しの日」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 63 (1) With respect to the permission or the approval on business commencement for a designated fishery, the provisions of paragraph (1), Article 34 (Restrictions or Conditions of Fishery Right), Article 35 (Notification of Absence from Work), paragraph (1) and paragraph (2) of Article 37, paragraph (1), paragraph (2), paragraph (6) through paragraph (10) and paragraph (13) through paragraph (15) of Article 39 (Rescission of Fishery Right) and Article 12 (Measures for Fishery Employees) of the Aquatic Resources Conservation Act (Act No. 313 of 1951) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the Governor concerned" shall be deemed to be replaced with "the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister"; "when granting a license, if he/she finds it necessary for ... other public interest" in paragraph (1), Article 34, with "when he/she finds it necessary for ...other public interest"; "fisheries adjustment" in paragraph (1), Article 39, with "the protection of reproduction of aquatic animals and plants, fisheries adjustment"; "the prefectural government concerned" in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (13) of the same Article, with "the national government"; "the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (8) of the same Article, with "the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister"; "paragraph (10), paragraph (2), Article 34 (Consultation with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission) and paragraph (4), Article 37 (Hearing of Opinions)" in paragraph (14) of the same Article, with "paragraph (10)"; "the disposition for nonpayment of local tax" in paragraph (15) of the same Article, with "the disposition for nonpayment of national tax"; "paragraph (5), Article 10" in Article 12 of the same Act, with "paragraph (1), Article 39 of the Fisheries Act applied mutatis mutandis in Article 63 of the same Act"; and "the day of the public notice of paragraph (4) of the same Article," with "the day when the permission is rescinded."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 指定定期検査機関は、検査業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を道府県事又は特定市町村の長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 32 When a designated periodic inspection body intends to suspend or abolish its inspection services in whole or in part, it shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the prefectural governor or the head of specified municipality thereof in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 道府県事又は特定市町村の長は、第二十八条第二号に規定する者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定定期検査機関に対し、同号に規定する者を解任すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 35 When a person prescribed in Article 28, paragraph 2 has violated any provision of this Act, of any order pursuant to this Act or of service rules, the prefectural governor or the head of the specified municipality may order the designated periodic inspection body to dismiss the person prescribed in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 道府県事又は特定市町村の長は、指定定期検査機関が第二十八条第一号から第五号までに適合しなくなったと認めるときは、その指定定期検査機関に対し、これらの規定に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 37 The prefectural governor or the head of the specified municipality may, when he/she finds that a designated periodic inspection body has become noncompliant with items 1 through 5 of Article 28, order the designated periodic inspection body to take necessary measures for compliance therewith.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 道府県事又は特定市町村の長は、指定定期検査機関が次の各号の一に該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて検査業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 38 The prefectural governor or the head of the specified municipality may, when a designated periodic inspection body falls under any of the following items, rescind its designation, or order the suspension of inspection services in whole or in part for a fixed period of time:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 農林水産大臣又は道府県の事は、前二項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(3) When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of any prefecture wishes to issue an order pursuant to the provisions of either of the preceding two paragraphs, he/she shall first hold a hearing, regardless of its classification as a proceeding for statement of opinions pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 13 of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の十一 道府県事は、不正の手段によって介護支援専門員実務研修受講試験を受け、又は受けようとした者に対しては、合格の決定を取り消し、又はその介護支援専門員実務研修受講試験を受けることを禁止することができる。例文帳に追加

Article 69-31 (1) A prefectural governor may rescind an application to take an examination or a judgment of passing an examination for a person that completed or intends to complete an Examination for Long-Term Care Support Specialist by wrongful means, or is prohibited from taking said Examination for Long-Term Care Support Specialist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 道府県事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定介護療養型医療施設に係る第四十八条第一項第号の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 114 (1) A prefectural governor, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind the appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 48, paragraph (1), item (iii) pertaining to said Designated Medical Long-Term Care Sanatorium or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider by specifying the due date for compliance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の八 道府県事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定介護予防サービス事業者に係る第五十条第一項本文の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 115-8 (1) A prefectural governor, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind the appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 53, paragraph (1) pertaining to said Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider within the period specified by a due date:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 第五十九条第四項、第六十条、第六十一条第二項及び第項、第六十二条並びに前条に規定する農林水産大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、道府県事が行うこととすることができる。例文帳に追加

Article 66 (1) Part of the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries under the provisions of Article 59 paragraph (4), Article 60, Article 61 paragraph (2) and (3), Article 62 and Article 65 may be delegated to Prefectural Governors, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 特定疾病にかかるおそれのある養殖水産動植物(道府県事が指定する区域内に所在するものに限る。)を所有し、又は管理する者に対し、当該養殖水産動植物の移動を制限し、又は禁止すること。例文帳に追加

(iii) An order restricting or inhibiting the movement of the farm-raised aquatic animals and plants (limited to an animal or plant located in the region designated by the Governor concerned) likely to have contracted a specified disease, issued to the person who owns or controls said farm-raised aquatic animals and plants  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 フロン類回収業者は、第五十四条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から十日以内に、その旨を道府県事に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。例文帳に追加

Article 57 (1) When changes have been made to matters listed in each of the items in Article 54, Paragraph 1, the Fluorocarbons Recovery Operators shall notify the governor to that effect. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 道府県事は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、その職員に、関連事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 131 (1) The governor may have the officials enter the office, factory, workplace, or warehouse of a Related Business Operator and inspect account books, documents, and other objects pursuant to the provisions of Cabinet Order to the extent necessary for enforcing this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 道府県事は、第一項から第項までの規定による勧告を受けた指定事業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該指定事業者等に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(5) In the event that the designated service business operator, etc. admonished pursuant to the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 does not take any means pertaining to the admonishment without just causes, the prefectural governor may order such designated service business operator, etc. with setting a time limit to take actions pertaining to such admonishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 前条第項の承認を受けた事業者(以下「承認企業立地事業者」という。)は、当該承認に係る企業立地計画の変更をしようとするときは、その承認をした道府県事の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) A business operator who has obtained approval as set forth in paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to an "approved business operator establishing new business facilities") shall, when he/she intends to change the plan for establishing new business facilities pertaining to said approval, obtain approval from the prefectural governor who has granted the original approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 前条第項の承認を受けた事業者(以下「承認事業高度化事業者」という。)は、当該承認に係る事業高度化計画の変更をしようとするときは、その承認をした道府県事の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) A business operator who has obtained approval as set forth in paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to an "approved business operator making a business innovation") shall, when he/she intends to change the plan for making a business innovation pertaining to said approval, obtain the approval from the prefectural governor who has granted the original approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条の この法律で、里親とは、保護者のない児童又は保護者に監護させることが不適当であると認められる児童(以下「要保護児童」という。)を養育することを希望する者であつて、道府県事が適当と認めるものをいう。例文帳に追加

Article 6-3 The term "foster parent" as used in this Act shall mean a person, as found appropriate by the prefectural governor, who desires to take care a child without guardian or a child for whom the custody of his/her guardian is found inappropriate (hereinafter referred to as a "Aid-requiring Child").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の十 指定試験機関は、試験事務の開始前に、試験事務の実施に関する規程(以下「試験事務規程」という。)を定め、道府県事の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 18-13 (1) A Designated Examining Body shall prescribe the rules concerning implementation of its Examination Affairs (hereinafter referred to as "Rules on Examination Affairs") before commencement of its Examination Affairs and obtain approval from the prefectural governor. The same shall apply when the Rules on Examination Affairs are to be changed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の十七 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作為について不服がある者は、道府県事に対し、行政不服審査法(昭和十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 18-17 A person who has an objection to any disposition pertaining to the Examination Affairs imposed by a Designated Examining Body or its inaction may request investigation by the prefectural governor pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の 道府県事は、指定療育機関の診療内容及び診療報酬の請求を随時審査し、かつ、指定療育機関が前条の規定によつて請求することができる診療報酬の額を決定することができる。例文帳に追加

Article 21-3 (1) A prefectural governor may from time to time review the medical service details of a Designated Treatment and Education Institution and the medical fees requested by it and decide the amounts of the medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 第十五条第四項の規定により設置した児童福祉施設が、この法律若しくはこの法律に基づいて発する命令又はこれらに基づいてなす処分に違反したときは、道府県事は、同項の認可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 58 When a child welfare institution established pursuant to the provision of Article 35 paragraph (4) violates this Act or any order pursuant to this Act or any disposition imposed pursuant thereto, the prefectural governor may rescind the approval set forth in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 第二十八条第一項に規定する当該職員の職権及び食品衛生に関する指導の職務を行わせるために、厚生労働大臣又は道府県事等は、その職員のうちから食品衛生監視員を命ずるものとする。例文帳に追加

Article 30 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor, etc. shall appoint food sanitation inspectors from among their officials to have them enforce the authority thereof prescribed in Article 28, paragraph (1) and perform the duties of guidance on food sanitation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 厚生労働大臣及び道府県事は、食品衛生上の危害の発生を防止するため、この法律又はこの法律に基づく処分に違反した者の名称等を公表し、食品衛生上の危害の状況を明らかにするよう努めるものとする。例文帳に追加

Article 63 In order to prevent food sanitation hazards, the Minister of Health, Labour and Welfare and a prefectural governor shall endeavor to clarify the situation of food sanitation hazards by publicizing the name, etc. of a person who has violated this Act or any disposition based on this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 家庭裁判所は、前項第二号に掲げる少年及び同項第号に掲げる少年で十四歳に満たない者については、道府県事又は児童相談所長から送致を受けたときに限り、これを審判に付することができる。例文帳に追加

(2) The family court may subject a Juvenile as prescribed in item (ii) of the preceding paragraph or a Juvenile as prescribed in item (iii) of the same paragraph who is under 14 years of age to a hearing and decision only when a prefectural governor or a child consultation center's director refers the Juvenile to the family court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の十 総務大臣、道府県事、市町村長、消防長又は消防署長は、法律に特別の定めがあるものを除くほか、この法律の規定に基づく事務に関し、関係のある官公署に対し、照会し、又は協力を求めることができる。例文帳に追加

Article 35-10 The Minister of Internal Affairs and Communications, prefectural governors, municipal mayors, fire chiefs or fire station chiefs may make inquires to or ask for cooperation from the relevant public agencies with regard to the affairs under the provisions of this Act, except for those otherwise provided for by other Acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 前条の休業期間中は、第十四条第一項に規定する適格性を有する者は、第九条の規定にかかわらず、道府県事の許可を受けて当該漁業権の内容たる漁業を営むことができる。例文帳に追加

Article 36 (1) During the period of absence from work of the previous Article, a person qualified pursuant to the provision of paragraph (1), Article 14 may operate the fishery covered by said fishery right, if permissioned by the Governor concerned, notwithstanding the provision of Article 9.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 前項の場合には、第十四条第五項から第八項まで(意見の聴取)の規定を準用する。この場合において、同条第七項中「海区漁業調整委員会」とあるのは「道府県事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (5) through paragraph (8) of Article 34 (Hearing of Opinions) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (7) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Governor concerned."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS