1016万例文収録!

「第一章」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第一章の意味・解説 > 第一章に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第一章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1163



例文

三 目次の改正規定(「十条」を「十条の二」に改める部分に限る。)、十条の次に条を加える改正規定並びに条、十四条から十七条まで、十八条項、十九条、二十条、三十二条、三十七条及び四十四条の改正規定並びに附則四条の規定 平成二十年四月例文帳に追加

(iii) Provisions revising the table of contents (limited to the part revising "Article 10" to "Article 10-2"), revision provisions adding one article to Chapter 4 after Article 10, and provisions revising Article 11, Articles 14 to 17 inclusive, Article 18, paragraph 1, Article 19, Article 20, Article 32, Article 37 and Article 44, and Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 2008  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 商法二編六百六十四条(六百八十三条項において準用する場合を含む。)を除く。)(保険)及び三編(海上保険)の規定は、項の保険契約について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Part II, Chapter X (excluding Article 664 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 683, paragraph (1)) (Insurance) and Part III, Chapter VI (Marine Insurance) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the insurance policies set forth in paragraph (1). In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百九十六条 二百九十三条の登録を受けた委託者保護会員制法人(以下この及びにおいて「委託者保護基金」という。)は、二百九十四条号、三号又は四号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 296 When there is a change to the matters listed in Article 294, paragraph (1), item (ii), item (iii) or item (iv), a Consignor Protection Membership Corporation which has received the registration under Article 293 (hereinafter referred to as the "Consumer Protection Fund" in this Article and Article 8) shall submit a written notification of change stating to that effect to the competent minister without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 民事保全法(平成元年法律九十号)十八条並びに四節(三十七条五項から七項までを除く。)及び五節の規定は、項の規定により破産管財人が続行する手続に係る保全処分について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 18 of the Civil Preservation Act (Act No. 91 of 1989) and Chapter II, Section 4 (excluding Article 37(5) to (7)) and Section 5 of said Act shall apply mutatis mutandis to a temporary restraining order issued for the proceedings to be continued by a bankruptcy trustee pursuant to the provision of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二百八十九条 監置場に留置されている者(以下「監置場留置者」という。)の処遇については、前編四十二項並びに二款六目及び三款六目を除く。)中の各種被収容者に関する規定を準用する。例文帳に追加

Article 289 (1) The provisions with regard to the miscellaneous inmates in Chapter II of the preceding Part (except paragraph (2) of Article 41, Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 shall apply mutatis mutandis to the treatment of persons detained in the court-ordered confinement house (hereinafter referred to as "court-ordered confinement house detainee").  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二百二十条 二百十六条項の定めを廃止する旨の信託の変更がされ、二百三十五条の終了の登記がされたときは、その変更後の信託については、このの規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 221 When a modification is made to a trust to abolish the provision set forth in Article 216, paragraph (1) and a registration of termination set forth in Article 235 is made, the provisions of this Chapter shall not apply to the trust after the modification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2段落の適用上,3にいう出願は,29条及び38条の規定により,定の場合にはフィンランドにおいてされた特許出願と同の効力を有する。例文帳に追加

Applications referred to in Chapter 3 shall, for the purposes of subsection (2), in certain cases have the same effect as patent applications filed in this country, pursuant to provisions laid down in Sections 29 and 38.  - 特許庁

四十条 このの規定は、時使用のために建物の賃貸借をしたことが明らかな場合には、適用しない。例文帳に追加

Article 40 In cases where it is clear that buildings have been leased for the purpose of temporary use, the provisions of this Chapter shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十条 前の規定は、勾引に関する規定を除いて、鑑定についてこれを準用する。例文帳に追加

Article 171 The provisions of the preceding Chapter, except those pertaining to a subpoena, shall apply mutatis mutandis to expert evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十六条の十 危険物保安技術協会(以下このにおいて「協会」という。)は、法人とする。例文帳に追加

Article 16-11 The Hazardous Materials Safety Techniques Association (hereinafter referred to as the "Association" in this Chapter) shall be a juridical person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 般ガス事業、簡易ガス事業及びガス導管事業以外のガスの供給等の事業例文帳に追加

Chapter 5 Gas Supply Business, etc. Other Than General Gas Utility Business, Community Gas Utility Business and Gas Pipeline Service Business  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条 このに定めるもののほか、技能検定に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。例文帳に追加

Article 51 In addition to what are prescribed in this Chapter, the matters necessary for trade skill tests shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十条 このに規定するもののほか、あつせんの手続及び委員に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

Article 111 In addition to the matters provided for in this Chapter, other necessary matters pertaining to the procedures for mediation and the conciliators shall be established by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

運輸省組織令第一章中「株式等の取得」を「株式の取得等」に、「技術援助契約」を「技術導入契約」に改める。例文帳に追加

"Acquisition of shares, etc." and "technical assistance contract" in Chapter I of the Order for Organization of Ministry of Transport shall be replaced with "acquisition, etc. of shares" and "Technology Introduction Contract," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

釈迦如来と多宝如来を対で表わすのは、法華経の11にあたる見宝塔品(けんほうとうほん)の次の説話に基づく。例文帳に追加

The reason for representing Shaka Nyorai and Taho Nyorai in pairs is based on the following anecdote in Kenhotohon, the 11th chapter of Hoke-kyo Sutra.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝塔と二世尊が塔両尊になっており、法華経(妙法蓮華経)の従地湧出品十五のの二仏並座(にぶつびょうざ)を表す。例文帳に追加

The itto ryoson comprising the Tahoto pagoda and Niseson (two world-honored ones) represents Nibutsubyoza, which is described in Chapter Fifteen, Jujiyujutsuhon (Emerging from the Earth) of Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その結果、明治末になるとそれらは書き言葉として次に確立し、般の文にも大きな影響を与えるようになった。例文帳に追加

As a result, in the late Meiji period they gradually became established as the written language, and came to greatly influence Japanese general writing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この篠原の戦いにおける斎藤実盛の最期の様子は、『平家物語』巻七に「実盛最期」としてを成している。例文帳に追加

A chapter entitled 'Sanemori's Death' is devoted to the last moments of Sanemori SAITO at the Battle of Shinohara in volume 7 of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二重課税の回避十条対象となる者このの規定は、方又は双方の締約者の居住者である個人に適用する。例文帳に追加

This Chapter shall apply to individuals who are residents of one or both of the Contracting Parties  - 財務省

11にWTO政府調達協定とほぼ同の規定を設けている。ただし、最恵国待遇の規定はない。例文帳に追加

Chapter 11 has virtually the same provisions as those of the WTO Agreement on Government Procurement but does not provide for most-favored nation treatment. - 経済産業省

2節でも確認したとおり、我が国の産業は近年、より層グローバルな展開を進めている。例文帳に追加

As described in Section 2 of this chapter, Japanese industries have been further advancing their globalization in recent years. - 経済産業省

経時的にパフォーマンス(排出実績)を追跡する際の貫性に関する詳細についてはを参照。例文帳に追加

More information on consistency when tracking performance over time is provided in chapter 9.  - 経済産業省

5 は、スコープ3 のカテゴリ覧および各カテゴリの説明を含め、スコープ3 排出の概要を記述している。例文帳に追加

This chapter provides an overview of scope 3 emissions, including the list of scope 3 categories and descriptions of each category.  - 経済産業省

スコープ3 のカテゴリ覧に記載されていないスコープ3 活動は、別途報告することができる(11 を参照)。例文帳に追加

Any scope 3 activities not captured by the list of scope 3 categories may be reported separately (see chapter 11).  - 経済産業省

まず、第一章では歴史を振り返りながら流通と社会の関わり合いを整理した上で、新たな流通の役割について取り上げる。例文帳に追加

First of all, in Chapter 1, we look back to the history to explain the relations between distribution and society and, after this, describe new roles of distribution.  - 経済産業省

第一章 概論ではプロジェクトを紹介して、EFFのDESクラック用マシンの基本的なアーキテクチャを説明している。例文帳に追加

Chapter 1, Overview, introduces our project and gives the basic architecture of the Electronic Frontier Foundation's DES-cracking machine.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

三 目次の改正規定中「 雑則(五十六条の六—六十二条の二)」を「 雑則(五十六条の六—五十九条の七) 罰則(六十条—六十二条の二)」に改める部分、四十六条四項の改正規定、五十九条項及び三項の改正規定、同条二項の次に二項を加える改正規定、同条に二項を加える改正規定、五十九条の二を五十九条の二の七とし、五十九条の次に六条を加える改正規定、五十九条の五二項の改正規定、五十九条の七の次に名を付する改正規定、六十条の次に三条を加える改正規定(六十条の四に係る部分に限る。)並びに六十二条の二の改正規定並びに附則六条及び十条の規定 公布の日から起算して年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(iii) The portion of the provision revising the Table of Contents to replace "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 62-2)" with "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 59-7), Chapter 6 Penal Provisions (Articles 60 through 62-2)", the provision revising Article 46 paragraph (4), the provisions revising Article 59 paragraphs (1) and (3), the provisions adding two new paragraphs after Article 59 paragraph (2), the provisions adding other two new paragraphs in Article 59, the provisions renumbering Article 59-2 to Article 59-2-7 and adding six new Articles after Article 59, the provision revising Article 59-5 paragraph (2), the provision adding the name of a new Chapter after Article 59-7, the provisions adding three new Articles after Article 60 (limited to the portions pertaining to Article 60-4), and the provision revising Article 62-2, and the provisions of Articles 6 and 10 of these Supplementary Provisions: The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) 個別の出願の各々が,同の標に係るもので,同の登録日(45条(3)に規定のとおり)及び40条又は41条により同の優先日(ある場合)を有する。例文帳に追加

(i) each of the separate registrations shall relate to the same mark and have the same date of registration (as defined in section 45(3)) and priority date, if any, pursuant to section 40 or 41; - 特許庁

(4)登録官は,次の覧を保管し,合理的なすべての時間にかつ無料で公衆の閲覧に供する。(a)国の記及び公の標又は印,並びに (b)国際機関の記,略称及び名称で, 当面,パリ条約6条の3(3)に基づく又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づく通知により,当該条約又はTRIPS協定に基づき保護されているもの例文帳に追加

(4) The Registrar shall keep and make available for public inspection by any person, at all reasonable hours and free of charge, a list of- (a) the state emblems and official signs or hallmarks; and (b) the emblems, abbreviations and names of international organizations, which are for the time being protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement by virtue of a notification under Article 6ter(3) of that Convention or under that Article as applied by the TRIPS Agreement. - 特許庁

二十四条の三 二十四条二号の三、四号ロ又は六号から七号までのいずれかに該当する外国人で次の各号のいずれにも該当するもの(以下「出国命令対象者」という。)については、同条の規定にかかわらず、次節から三節まで及びの二に規定する手続により、出国を命ずるものとする。例文帳に追加

Article 24-3 Any alien who falls under any of item (ii)-3 of Article 24, sub-item (b) of item (iv), item (vi) or item (vii) of the preceding Article and also falls under all of the following items (hereinafter referred to as an "alien subject to a departure order") shall, notwithstanding the provisions of the same Article, be ordered to depart from Japan in accordance with the procedures provided for in Chapter V, Section I to Section III and Chapter V-2:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

具体的には、いまだ顕在化していない高齢者や買い物に困難を覚える人々への買い物支援の対応()や、医療・介護・福祉分野への進出及び行政サービスの部提供(部)などは対価が期待できるため、ビジネスとしての可能性が期待できる。例文帳に追加

More specifically, as we can expect some returns from shopping support services, which may not be provided yet, for the senior citizens and those people who feel difficulty in shopping (Chapter 2) and from the participation in the medical treatment, nursing, and welfare fields and the distribution of a part of governmental services (included in Chapter 3), we can expect the possibility of some business.  - 経済産業省

3 解体業者、破砕業者又は自動車製造業者等が前項の委託を受けて項に規定する行為を行う場合には、当該解体業者、破砕業者又は自動車製造業者等については、及びの規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) When a Dismantling Operator, Shredding and Sorting Operator, or Vehicle Manufacturer, etc receives the entrustment of the preceding paragraph and carries out the acts provided in Paragraph 1, the provisions of Chapter 2 and Chapter 5 shall not apply thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

皇位の継承について大日本帝国憲法2条で「皇位ハ皇室典範ノ定ムル所ニ依リ皇男子孫之ヲ繼承ス」とあり、旧皇室典範第一章に皇位継承順位、に践祚即位について規定されていた。例文帳に追加

In terms of Imperial succession, it is mentioned in Clause 2 of The Constitution of the Empire of Japan, 'Under Imperial Family Law, male members, or their grandchildren, of the Imperial family would succeed the throne,' there was the order of Imperial succession in the first chapter of the former Imperial Family Law, and in the second chapter of the same Law, there was a description about accession to the throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 の次にを加える改正規定中三十八条の七から三十八条の十三までに係る部分、八十二条項の改正規定及び八十三条二項の改正規定 公布の日から起算して三年三月を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(ii) The part of the provisions for revision to add a chapter following Chapter 4, which relates to Articles 38-7 to 38-13, the provision to revise Article 82, paragraph 1, and the provision to revise Article 83, paragraph 2: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three years and three months from the date of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百九十三条の登録を受けた委託者保護会員制法人(以下この及びにおいて「委託者保護基金」という。)は、二百九十四条号、三号又は四号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

When there is a change to the matters listed in Article 294, paragraph 1, item 2, item 3 or item 4, a Consignor Protection Membership Corporation which has received the registration under Article 293 (hereinafter referred to as the "Consignor Protection Fund" in this Article and Article 8) shall submit a written notice of change stating to that effect to the competent minister without delay.  - 経済産業省

6 信託法百四十九条(項を除く。)(関係当事者の合意等)並びに二節(信託の併合)及び三節(信託の分割)の規定は、特定目的信託については、適用しない。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 149 (excluding paragraph (1)) (Agreement, etc. among the Relevant Parties) and Chapter VI, Section 2 (Consolidation of Trusts) and Section 3 (Division of a Trust) of the Trust Act shall not apply to a Specific Purpose Trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 十九条、二十条及び二十四条(号に限る。)並びに次条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(iii) Provisions of Chapter 2, Article 19, Article 20, and Article 24 (limited to item 1) and the following Article The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八百八十三条 この節の規定による裁判書の送達については、民事訴訟法四節(百四条を除く。)の規定を準用する。例文帳に追加

Article 883 The provisions of Part I, Chapter V, Section 4 of the Code of Civil Procedure (excluding Article 104) shall apply mutatis mutandis to the service of a written judgment under the provisions of this Section.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前二号に定めるもののほか、二編五百七十五条の二、五百七十五条の三及び五百七十五条の六に限る。)に規定する作業構台の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

(iii) In addition to what is prescribed in the preceding two items, to ensure to comply with the standards of working platforms prescribed by Chapter XI of Part II (limited to Article 575-2, Article 575-3 and Article 575-6).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 二款及び八十七条九項における主務大臣は、経済産業大臣及び当該荷主の事業を所管する大臣とする。例文帳に追加

(2) The competent ministers under Chapter IV, Section 1, Subsection 2 and Article 87, paragraph (9) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over the business of said consigner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政体書11条を書くに当たって参照されたのが『万国公法』二四節及び二五節で、そこではアメリカ合衆国憲法やスイスの国会権限について部分的に訳され、紹介されている。例文帳に追加

For drafting of Article 11 of the Constitution on 1868, partial translated introduction regarding power and authority of national diets in the United States and Switzerland, which are covered in subsection 24 and 25 of volume 1, chapter 2 of "Bankoku Koho" was referred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の規定により、外国銀行が四条項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下このにおいて「従たる外国銀行支店」という。)(以下このにおいて「外国銀行支店」と総称する。)をの銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、四条の二、五条、六条、七条の二四項、八条、十三条二項及び四項、十四条二項、の二、十九条二項、二十条二項、二十二項、二十二条、二十三条、二十四条二項及び三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、二十五条二項及び五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、三十条項及び二項、三十二条から三十三条の二まで、三十六条(会社分割に係る部分に限る。)、三十七条二号及び三号、三十九条、四十条、四十二号(会社分割に係る部分に限る。)及び三号、四十三条、四十四条、の二、五十三条項(号、五号及び八号を除く。)、二項、三項及び五項、五十五条二項及び三項、五十六条五号から九号まで、五十七条並びに五十七条の二二項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4(1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Foreign Bank Branch" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Foreign Bank Branch that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2(4), Article 8, Article 13(2) and (4), Article 14(2), Chapter II-II, Article 19(2), Article 20(2), Article 21(2), Article 22, Article 23, Article 24(2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25(2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30(1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37(1)(ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41(ii) (limited to the part that pertains to company split) and (iii), Article 43, Article 44, Chapter VII-II, Article 53(1) (excluding items (i), (v) and (viii)), (2), (3) and (5), Article 55(2) and (3), Article 56(v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により、外国銀行が四条項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下このにおいて「従たる外国銀行支店」という。)(以下このにおいて「外国銀行支店」と総称する。)をの銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、四条の二、五条、六条、七条の二四項、八条、十三条二項及び四項、十四条二項、の二、十九条二項、二十条二項、二十二項、二十二条、二十三条、二十四条二項及び三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、二十五条二項及び五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、三十条項及び二項、三十二条から三十三条の二まで、三十六条(会社分割に係る部分に限る。)、三十七条二号及び三号、三十九条、四十条、四十二号(会社分割に係る部分に限る。)及び三号、四十三条、四十四条、の三、五十三条項(号、五号及び八号を除く。)、二項、三項及び五項、五十五条二項及び三項、五十六条五号から九号まで、五十七条並びに五十七条の二二項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4, paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Branch Offices of a Foreign Bank" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Branch Office of the Foreign Bank that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2, paragraph (4), Article 8, Article 13, paragraphs (2) and (4), Article 14, paragraph (2), Chapter II-2, Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (2), Article 21, paragraph (2), Article 22, Article 23, Article 24, paragraphs (2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25, paragraphs (2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30, paragraphs (1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41, item (ii) (limited to the part that pertains to company split) and item (iii) of that Article, Article 43, Article 44, Chapter VII-3, Article 53, paragraph (1) (excluding items (i), (v) and (viii)), paragraphs (2), (3) and (5) of that Article, Article 55, paragraphs (2) and (3), Article 56, items (v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

何れの当事者も,次に該当する場合は,登録の取消を請求することができる: 標19条に定められているとおりに不使用の状態にあること, 標所有者の行為又は無為の結果,標がその登録に係る商品又はサービスについての般的名称となっていること , 標所有者又はその許可を得た他人による,標の登録に係る商品又はサービスに関するその標の使用が,その結果として,商品又はサービスに係る内容,品質又は原産地について消費者を誤認させるものとなっていること 。例文帳に追加

Any party may request revocation of a registration if: the mark has not been used as provided in Article 19; as a result of the action or inaction of the proprietor the mark has become a common name for the product or service in respect of which it is registered; the use of the mark by the proprietor or by another person authorized by him in respect of the goods or services for which it is registered is made so that users are misled as to the nature, quality or geographical origin of the goods or services.  - 特許庁

百六十五条の二十二 二節二款(二十三条(九号及び四項を除く。)、二十五条、二十六条、三十条の十二項から四項まで及び六項並びに三十条の十三項を除く。)の規定は、新設合併設立相互会社の設立については、適用しない。例文帳に追加

Article 165-22 (1) The provisions of Chapter II, Section 2, Subsection 2 (excluding Article 23 (excluding paragraph (1), item (ix) and paragraph (4)), Article 25, Article 26, Article 30-10, paragraphs (2) to (4) inclusive and (6), and Article 30-13, paragraph (1)) shall not apply to the incorporation of a Formed Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十号及び二項を除く。)の規定は、三項の利益の返還を求める訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action seeking the return of the benefits set forth in paragraph (3). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十六条 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十号及び二項を除く。)の規定は、役員等の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 116 The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of Officers, etc. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十四条の七 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十号及び二項を除く。)の規定は、清算執行人又は清算監督人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 154-7 The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an executive liquidator(s) or liquidation supervisors. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十六条 前条項の保険契約の移転をするには、移転会社及び移転先会社(外国保険会社等を除く。)において株主総会又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下この、次及びにおいて「株主総会等」という。)の決議を必要とする。例文帳に追加

Article 136 (1) Any transfer of insurance contracts under paragraph (1) of the preceding Article shall require a resolution of the shareholders meeting or the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapters VIII and X) in both the Transferor Company and the Transferee Company (other than a Foreign Insurance Company, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三十五条 三十三条三号に掲げる者の団体又は同条五号に掲げる者の団体が、当該団体の構成員である同条三号に掲げる者及びその者に係る同条四号に掲げる者又は当該団体の構成員である同条五号に掲げる者の業務災害及び通勤災害(これらの者のうち、住居と就業の場所との間の往復の状況等を考慮して厚生労働省令で定める者にあつては、業務災害に限る。)に関してこの保険の適用を受けることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、節から三節まで(当該厚生労働省令で定める者にあつては、同節及び二節)、の二及び徴収法からまでの規定の適用については、次に定めるところによる。例文帳に追加

Article 35 (1) When an association of persons set forth in Article 33, item (iii) or an association of persons set forth in item (v) of said Article has made an application to have this insurance apply to employment injuries and commuting injuries to the persons set forth in item (iii) of said Article who are members of said association and to persons set forth in item (iv) of said Article related to those persons or to persons set forth in item (v) of said Article who are members of said association (limited to employment injuries in the case of persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those listed above in consideration of the situation of round-trips between their residences and workplaces or the like), and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 (with regard to said persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Sections 1 and 2 of said Chapter) and Chapter III-2 of this Act and Chapters II to VI of the Premiums Collection Act shall be provided as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS