1016万例文収録!

「第一章」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第一章の意味・解説 > 第一章に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第一章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1163



例文

 偽りその他不正の手段により、当該外国人が五条項各号のいずれにも該当しないものとして、前節又は二節の規定による上陸許可の証印(九条四項の規定による記録を含む。)又は許可を受けたこと。例文帳に追加

(i) The alien has received, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4)) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section I or II, on the consideration that he/she does not fall under any of the items of Article 5, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

対のサイドウォール1の少なくとも方の表面に設けられた環状装飾帯9に、相互に周方向に並んだ装飾帯4および二装飾帯7を配置し、装飾帯4を、周囲に隣接する部分より表面粗さが粗い背景部分2と、その内に配置された、背景部分2よりも平滑な表面粗度を有する部分3とで構成し、二装飾帯7を、二背景部分5と、その内に配置された、二背景部分5よりも粗な表面粗度を有する二標部分6とで構成した空気入りタイヤ1に関し、その加硫成型に用いる金型加工の生産性を向上させる。例文帳に追加

To reduce possibility of occurrence of bare and improve productivity by die processing used for vulcanized molding, in a tire in which a first ornamental band and a second ornamental band are arranged in a circumferential direction. - 特許庁

権は,その所有者がその標を使用し,処分し,また所有者の同意を得ていない三者が次のものを業として使用することを防止する権利によって構成される: その標と同の標識であって,その標の登録に係るものと同の商品又はサービスに関するもの , 標識であって,その標との同性又は類似性,並びにその標及びその標識が対象とする商品又はサービスの同性又は類似性のために,消費者に混同を生じさせる虞があるもの。混同の可能性には,その標識とその標を関連付ける可能性を含む。その標と同又は類似の標識であって,その標の登録に係るものと同でないか又は類似していない商品又はサービスに関するもの,ただし,先の標がブルガリア共和国の領域において高評を得ている場合,及びその標識の正当な理由のない使用が,先の標の識別性又は高評を不当に利用することになるか,又はそれを阻害することになる場合に限る。例文帳に追加

The right in a mark shall comprise the right of its holder to use it and dispose of it, and to prevent third parties not having his consent from using in the course of trade: any sign which is identical with the mark in relation to goods or services which are identical with those for which the mark is registered; any sign where, because of its identity with or similarity to the mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the mark and the sign, there exists a likelihood of confusion on the part of the consumers; the likelihood of confusion includes the likelihood of association between the sign and the mark; any sign which is identical with or similar to the mark in relation to goods or services which are not identical with or similar to those for which the mark is registered, where the earlier mark has a reputation in the territory of the Republic of Bulgaria and where use of that sign without due cause would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the earlier mark.  - 特許庁

六百五十二条 注文者は、法三十項の場合において、請負人の労働者にずい道型わく支保工を使用させるときは、当該ずい道型わく支保工を、二編二節三款に規定するずい道型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

Article 652 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use tunnel concrete form shorings, ensure that the tunnel concrete form shorings comply with the standards prescribed by Subsection 3 of Section 2 of Chapter VI of Part II.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百八十八条 四十四条の規定は不動産担保権の実行について、前二節二目(八十条を除く。)の規定は担保不動産競売について、同款三目の規定は担保不動産収益執行について準用する。例文帳に追加

Article 188 The provisions of Article 44 shall apply mutatis mutandis to exercise of a real property security interest, the provisions of Section 2, Subsection 1, Division 2 of the preceding Chapter (excluding Article 81) shall apply mutatis mutandis to a secured real property auction, and the provisions of Division 3 of said Subsection shall apply mutatis mutandis to execution against earnings from secured real property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

7 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十号及び二項を除く。)の規定は、設立企画人、設立時執行役員又は設立時監督役員の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(7) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an organizer(s), a Corporate Officer(s) at Establishment, and Supervisory Officers at Establishment. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十号及び二項を除く。)の規定は、前項の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 款及び三款、三十条、三十条、三十三条、三十七条から三十九条まで、四十八条(準用通則法三条、八条項、条、十六条及び十七条を準用する部分に限る。)並びに五十条を除く。)、五十四条四号及び五十五条を除く。)並びに附則条から十五条まで、十七条(法務省設置法(平成十年法律九十三号)四条三十号の改正規定を除く。)、十八条及び十九条の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(i) The provisions of Chapter III (excluding Subsection 1 and Subsection 3 of Section 1, Article 30, Article 31, Article 33, Articles 37 to 39 inclusive, Article 48 [limited to the parts where Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 11, Article 16 and Article 17 of the Act on the General Rules as applied mutatis mutandis are applied mutatis mutandis] and Article 51) and Chapter IV (excluding Article 54, item (iv) and Article 55) of this Act and Articles 11 to 15 inclusive, Article 17 (excluding the provisions revising Article 4, item (xxx) of the Act for Establishment of the Ministry of Justice [Act No. 93 of 1999]), Article 18 and Article 19: a date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 及び二十四条(号を除く。)の規定 公布の日から起算して年六月を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(ii) Provisions of Chapter 3 and Article 24 (excluding item 1) The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 このにおいて「有価証券等管理業務」とは、種金融商品取引業に係る業務のうち、五号に掲げる行為に係る業務をいう。例文帳に追加

(5) The term "Securities, etc. Management Business" as used in this Chapter means business pertaining to acts listed in paragraph (1), item (v) among business pertaining to the Type I Financial Instruments Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

言語の文を、言語とは異なる二言語に翻訳した翻訳文の作成を翻訳者に依頼する際の条件を、コンピュータに出力させる。例文帳に追加

A computer outputs conditions for requesting a translator to create a translation sentence by translating a text in a first language into a second language different from the first language. - 特許庁

登録標の所有者は,自己の標登録の対象としている商品又はサービスと同若しくは類似の商品又はサービスを識別する手段として市場において同若しくは類似の標又は標識を使用する三者に対して,そのような同性若しくは類似性が公衆の誤認を生じさせるものと認められる場合は,適当な対抗措置を講じる権利を有する。例文帳に追加

The owner of the registered mark may take appropriate action against third parties who make use, without his consent, of an identical or similar mark or sign to distinguish goods or services in the market that are identical or similar where the identicalness or similarity misleads the public. - 特許庁

4 百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法五百条(債務の弁済の制限)の規定並びに同法四百七十六条(清算株式会社の能力)、二編二款(清算株式会社の機関)、四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節四款(五百条を除く。)(債務の弁済等)、五百八条(帳簿資料の保存)、同二節(五百十条、五百十条及び五百十四条を除く。)(特別清算)、七編節(総則)及び三節(特別清算の手続に関する特則)並びに九百三十八条項から五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、項の規定による日本にある外国保険会社等の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十六条 このに特別の定めがある場合を除き、民事執行法五条から十四条まで、十六条、十八条、二十三条項、二十六条、二十七条二項、二十八条、三十条二項、三十二条から三十四条まで、三十六条から三十八条まで、三十九条号から四号まで、六号及び七号、四十条並びに四十条の規定は、保全執行について準用する。例文帳に追加

Article 46 Except as otherwise provided for in this Chapter, the provisions of Article 5 to Article 14, Article 16, Article 18, Article 23, paragraph (1), Article 26, Article 27, paragraph (2), Article 28, Article 30, paragraph (2), Article 32 to Article 34, Article 36 to Article 38, Article 39, paragraph (1), item (i) to item (iv), item (vi) and item (vii), Article 40, and Article 41 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 債務者の責任制限手続(船舶の所有者等の責任の制限に関する法律(昭和五十年法律九十四号)又は船舶油濁損害賠償保障法(昭和五十年法律九十五号)の規定による責任制限手続をいう。二百六十三条及び二百六十四条項において同じ。)例文帳に追加

(v) Proceedings for limitation of shipowners liability (meaning proceedings for limitation of shipowners liability under the provisions of Chapter III of the Act on Limitation of the Liability of Shipowners, etc (Act No. 94 of 1975) or Chapter V of the Act on Liability for Oil Pollution Damage (Act No. 95 of 1975); the same shall apply in Article 263 and Article 264(1)) for the debtor  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法七編節(九百七条を除く。)(総則)の規定は、特定目的会社の登記について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 前条項の規定による指定(以下この及び三十六条三項において「指定」という。)は、主務省令で定めるところにより、調査を行おうとする者の申請により行う。例文帳に追加

Article 15 Designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) (hereinafter referred to as "designation" in this Chapter and Article 36 paragraph (3)) shall be made upon application by a person intending to conduct evaluations as specified by the applicable ministerial ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九百五十三条 二十七条から二十九条までの規定は、前条項の相続財産の管理人(以下このにおいて単に「相続財産の管理人」という。)について準用する。例文帳に追加

Article 953 The provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall apply mutatis mutandis to the administrator of inherited property referred to in paragraph (1) of the preceding Article (in this Chapter, 'administrator of inherited property').  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四条の二 法三十八条の二項の規定は、法の労働時間に関する規定の適用に係る労働時間の算定について適用する。例文帳に追加

Article 24-2 (1) The provision of paragraph (1) of Article 38-2 of the Act shall apply to the calculation of such working hours as are set forth in the provisions of Chapter 4 of the Act pertaining to working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四条の二の二 法三十八条の三項の規定は、法の労働時間に関する規定の適用に係る労働時間の算定について適用する。例文帳に追加

Article 24-2-2 (1) The provisions under paragraph (1) of Article 38-3 of the Act shall apply to the calculation of working hours under Chapter 4 of the Act pertaining to application of the regulations concerning working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条 この法律で「港湾管理者」とは、節の規定により設立された港務局又は三十三条の規定による地方公共団体をいう。例文帳に追加

Article 2 (1) In this Act, "Port Management Body" means a port authority which is established pursuant to the provisions of Section 1 of Chapter II or a local public entity set forth in the provisions of Article 33.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 埋設物その他地下に存する工作物(二編節及び六百三十四条の二において「埋設物等」という。)がふくそうする場所に近接する場所で行われるもの例文帳に追加

(a) The work is carried out in the vicinity where the underground installations or other underground structures (hereinafter referred to as "underground installation, etc." in Section 1 of Chapter VI of Part II and Article 634-2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8aにいう出願は,2段落の適用上,45b条及び45f条の規定に従い,フィンランドでなされた実用新案権出願と同の法的効果を有するものとする。例文帳に追加

Applications referred to in Chapter 8a shall, for the purposes of the second paragraph, have the same legal effect as applications for utility model right filed in this country, pursuant to provisions laid down in Sections 45b and 45f.  - 特許庁

改正法附則十八条項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法二節の規定の例によるものとする。例文帳に追加

With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter 6, Section 2 of the New Act shall apply.  - 経済産業省

2 法から法の三までの規定及びこの命令の規定により提出する書類(有料許可証及び無料許可証を除く。)は、正本にその写し二通(十八条三項(二十五条項において準用する場合を含む。)、二十二条四項(二十五条二項において準用する場合を含む。)及び二十三条四項(二十五条項において準用する場合を含む。)に規定する書類については、通)を添えて提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The documents to be submitted pursuant to the provisions of Chapters 3 to 3-3 inclusive of the Act and this Ordinance (excluding the "Certificate of License of Charged Businesses" and the "Certificate of License of Free Businesses) shall be submitted with two copies (or one copy in case of the documents provided by Article 18, paragraph 3 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1), Article 22, paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 2) and Article 23, paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1)) thereof attached to the original.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

発明の単性の事例については、「I部 2発明の単性の要件 5.事例集」のバイオテクノロジー発明の単性に関する事例参照。例文帳に追加

For examples of unity of invention, see examples of unity of invention relating to biotechnological inventions (Part 1 Chapter 2 Requirements of Unity of Invention).  - 特許庁

電子機器1は、電子書籍の部分を1領域11に表示させるとともに、当該部分に含まれる文部分を2領域12に表示させる。例文帳に追加

An electronic device 1 displays a part of the electronic book in a first area 11 and displays a part of the sentence included in the part in a second area 12. - 特許庁

2 商法(明治三十二年法律四十八号)二編第一章五百条から五百三条まで及び五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の登録不適格理由に関する関係規定の効力を害することなく,186条に言及する特別保護の必要に基づき,本法は,無権利の三者が周知と認められる標の全体若しくは部分,又はそれらの模倣,翻訳,字訳若しくは書換である標識を当該標が使用されている商品又はサービスとは別に自己固有の標として使用することを禁止する権利を,そのような使用が次の何れかに該当することを条件として当該周知標の帰属者に与える。例文帳に追加

Without prejudice to the relevant provisions on the causes of ineligibility of signs for registration, the special protection specified in the foregoing Article shall enable the owner of the well-known mark to prevent third parties from using as their own a sign that constitutes a reproduction, imitation, translation, transliteration or transcription, whether complete or partial, of the mark recognized as well known, independently of the goods or services to which the sign is applied, where such use: - 特許庁

2004年7月に調印し、翌2005年1月に発効した豪・タイ自由貿易協定(Australia ThailandFree Trade Agreement)は、「人の移動」については、「サービス貿易」において般的な条項を設けている他、「10自然人の移動」で詳細を規定している。例文帳に追加

The Thailand-Australia Free Trade Agreement was signed in July 2004 and entered into force in January of the following year. This FTA provides general rules on the movement of natural persons inChapter 8: Trade in Services” and gives details inChapter 10: Movement of Natural Persons.” - 経済産業省

12では地域における農水産品、産地技術、観光などの資源を有効活用することの重要性を確認するとともに、小売、サービス業やコミュニティビジネスが体となった地域の活性化の方策について検討を行った。例文帳に追加

In Chapter 1 and Chapter 2, we confirmed the importance of the effective use of local community resources, such as agricultural and marine products, locally-produced technology, and tourism, and we examined measures for regional revitalization through joint efforts by the retail and service sectors and community businesses. - 経済産業省

上級委員会は、上記③について必ずしも輸セーフガードセーフガード263入のみで重大な損害が引き起こされる必要はないと述べ、パネルの解釈の部を修正したものの、上記の論点すべてについてパネルの結論を支持した。例文帳に追加

The Appellate Body supported the Panel's findings on all the above points, except point (c) noting that, consistent with its decision in the Wheat Gluten case, it was not necessarily required to demonstrate that imports were the sole cause of serious injury. - 経済産業省

9 生命保険会社が三項の規定により引き受ける信託契約の締結の代理又は媒介を三者に委託する場合には、生命保険会社を信託会社とみなして信託業法二条八項(定義)及びの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同中「所属信託会社」とあるのは「所属生命保険会社」と、同法七十八条項中「三十四条項」とあるのは「保険業法百十項及び二項」とする。例文帳に追加

(9) In the case where a Life Insurance Company entrusts a third Party to act as an agent or intermediary for the conclusion of a trust contract underwritten pursuant to the provision of paragraph (3), the Life Insurance Company shall be deemed to be a trust company and the provisions of Article 2, paragraph (8) (Definitions) and Chapter V (including penal provisions pertaining to these provisions) of the Trust Business Act shall apply. In this case, the term "affiliated trust company" in the same Chapter means "affiliated Life Insurance Company" and "Article 34, paragraph (1)" in Article 78, paragraph (1) of the same Act means "Article 111, paragraphs (1) and (2) of the Insurance Business Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三百三十条 抗告及び抗告裁判所の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第一章の規定を準用する。ただし、前条の抗告及びこれに関する訴訟手続には、前の規定中二審又は審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。例文帳に追加

Article 331 With regard to an appeal against a ruling and court proceedings in the court in charge of an appeal against a ruling, unless contrary to the nature thereof, the provisions of Chapter I shall apply mutatis mutandis; provided, however, that with regard to an appeal against a ruling set forth in the preceding Article and court proceedings for such appeal, the provisions of the preceding Chapter concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 東京高等裁判所は、項の審査をするについて必要があるときは、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。この場合においては、その性質に反しない限り、刑事訴訟法から十三まで及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。例文帳に追加

(4) The Tokyo High Court may, when it is necessary to carry out the examination provided for in paragraph (1) above, examine witnesses, order examination by an expert, interpretation or translation. In this case, the provisions of Chapters XI through XIII of Part I of the Code of Criminal Procedure and of those laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一章及び並びに附則三条及び二十二条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter 1, Chapter 5, and Article 3 and Article 22 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 委託を受ける金融商品取引業者(種金融商品取引業又は投資運用業(二十八条四項に規定する投資運用業をいう。六十六条の十四号ハにおいて同じ。)を行う者に限る。)又は登録金融機関(以下この及び次において「所属金融商品取引業者等」という。)の商号又は名称例文帳に追加

(iv) the trade name or name of the Financial Instruments Business Operator (limited to those who are engaged in the Type I Financial Instruments Business or the Investment Management Business (meaning the Investment Management Business prescribed in Article 28(4); the same shall apply in Article 66-14(i)(c)) or the Registered Financial Institution, which will make entrustment (hereinafter referred to as the "Entrusting Financial Instruments Business Operators, etc." in this Chapter and the following Chapter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商務省は,次の場合は登録標の取消を命じる権限を有する: (a) 出願人が12条(b)及び(d)に基づく所定の期間内に登録標の更新を申請しない場合, (b) 登録標所有者が削除を請求した場合, (c) 登録標所有者が8条に基づく所定の条件又は制限を90日以内に遵守しなかった場合 ,(d) 登録標所有者がカンボジア王国における送達宛先を有さなくなった場合, (e) 登録標所有者が正当な所有者でないことが証拠に基づいて確信された場合, (f) 登録標三者の所有する周知標と類似するか又は同であることが確信された場合例文帳に追加

The Ministry of Commerce has the right to order the cancellation to the registered mark where: (a) The applicant does not apply for renewal of the registered mark within the period prescribed under Article 12(b) and (d): (b) The owner of the registered mark requests the removal: © The owner of the registered mark has not complied, within 90 days, with the conditions or restrictions prescribed under Article 8: (d) The owner of the registered mark ceases to have an address for service in the Kingdom of Cambodia: (e) It is convinced upon evidence that the owner of the registered mark is not the legitimate owner: (f) It is convinced that the registered mark is similar or identical to a well known mark owned by third party.  - 特許庁

 二十八条号及び二号の財産(以下このにおいて「現物出資財産等」という。)について定款に記載され、又は記録された価額の総額が五百万円を超えない場合 同条号及び二号に掲げる事項例文帳に追加

(i) In cases where the total value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the property under item (i) and item (ii) of Article 28 (hereinafter in this Chapter referred to as "Properties Contributed in Kind") does not exceed 5,000,000 yen: Matters listed in item (i) and item (ii) of such Article;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 住宅の品質確保の促進等に関する法律(平成十年法律八十号)節の規定により指定住宅紛争処理機関(同法六十六条二項に規定する指定住宅紛争処理機関をいう。)が行うあっせん及び調停の手続例文帳に追加

(ii) A mediation procedure and a conciliation procedure carried out by a designated housing dispute resolution body (which is a designated housing dispute resolution body prescribed in Article 66, paragraph 2 of the Housing Quality Assurance Act(Act No. 81 of 1999) pursuant to the provisions of Chapter 6, Section 1 of the same Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商法二編第一章五百条から五百三条まで及び五百二十三条を除く。)(総則)の規定は外国相互会社の行う行為について、同編(売買)の規定は外国相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編(交互計算)の規定は外国相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は外国相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編五百五十八条を除く。)(問屋営業)並びに五百九十三条(寄託)の規定は外国相互会社について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Foreign Mutual Company; the provisions of Part II, Chapter II (Buying or Selling) of said Code shall apply mutatis mutandis to buying or selling between a Foreign Mutual Company and a merchant or Mutual Company (including a Foreign Mutual Company); the provisions of Part II, Chapter III (Current Account) of said Code shall apply mutatis mutandis to a contract pertaining to set-offs between a Foreign Mutual Company and its usual trading partner; the provisions of Part II, Chapter V (excluding Article 545) (Brokerage Business) of said Code shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Foreign Mutual Company in a commercial transaction between third parties; and the provisions of Part II, Chapter VI (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Foreign Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 目次の改正規定中「三節 児童福祉司及び児童委員(条—十四条)四節 児童相談所、福祉事務所及び保健所(十五条—十八条の三)」を「三節 児童福祉司(条—条の三)四節 児童委員(十二条—十四条)五節 児童相談所、福祉事務所及び保健所(十五条—十八条の三)」に改める部分、第一章三節の節名の改正規定、条の次に二条を加える改正規定、第一章四節を五節とし、十二条の前に節名を付する改正規定、同条の改正規定、同条の次に条を加える改正規定、十三条の改正規定、同条の次に条を加える改正規定及び十四条の改正規定並びに附則七条から九条までの規定 平成十三年十二月例文帳に追加

(ii) The portion of the provision revising the Table of Contents to replace "Section 3 Child Welfare Officer and Commissioned Child Welfare Volunteer (Articles 11 through 14), Section 4. Child Guidance Center, Welfare Office and public health center (Articles 15 through 18-3)" with "Section 3 Child Welfare Officer (Articles 11 through 11-3), Section 4. Commissioned Child Welfare Volunteer (Articles 12 through 14), Section 5 Child Guidance Center, Welfare Office and Health Center (Articles 15 through 18-3)", the provision renaming Chapter 1 Section 3, the provisions adding two new Articles after Article 11, the provisions in Chapter 1 renumbering Section 4 to Section 5 and adding the name of a new Section before Article 12, the provision revising Article 12, the provision adding a new Article after Article 12, the provision revising Article 13, the provision adding a new Article after Article 13, and the provision revising Article 14, and the provisions of Articles 7 to 9 inclusive of these Supplementary Provisions: December 1, 2001;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十七条 四十五条三項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされた者は、作業環境測定法(昭和五十年法律二十八号)二条号に規定する事業者に含まれるものとして、同法第一章八条二項(同法三十四条二項において準用する場合を含む。)、及びの規定を適用する。この場合において、同法三条項中「労働安全衛生法六十五条項」とあるのは、「労働安全衛生法六十五条項(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律四十五条三項の規定により適用される場合を含む。次条において同じ。)」とする。例文帳に追加

Article 47 (1) With regard to a person deemed to be a business operator employing workers under dispatching under the provisions of paragraph (3) of Article 45, the provisions of Chapter I, paragraph (2) of Article 8 (including cases where said provisions are applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 34 of the Working Environment Measurement Act (Act No. 28 of 1975)), and Chapters 4 and 5 of the same Act shall apply, by deeming such person to be included in the concept of the business operator prescribed in item (i) of Article 2 of said Act. In this case, the term "paragraph (1) of Article 65 of the Industrial Safety and Health Act" in paragraph (1) of Article 3 of the Working Environment Measurement Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 65 of the Industrial Safety and Health Act (including cases where said provisions are applied under the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers; the same shall apply in the following Article)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法四百七十六条(清算株式会社の能力)、二編二款(清算株式会社の機関)、四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節四款(債務の弁済等)及び五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同二節(五百十条、五百十条及び五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

131条 優先権 131.13条の規定に該当し,かつ,同条に規定する外国の1において先に標の登録出願を正当にした者によりフィリピンにおいてなされた同の標に係る登録出願は,当該先の標の登録出願が外国において最初になされた日になされたものとみなす。例文帳に追加

Sec.131 Priority Right 131.1. An application for registration of a mark filed in the Philippines by a person referred to in Section 3, and who previously duly filed an application for registration of the same mark in one of those countries, shall be considered as filed as of the day the application was first filed in the foreign country. - 特許庁

百三十五条の二 農林水産大臣又は都道府県知事がからまで(六十五条項又は二項の規定に基づく農林水産省令及び規則を含む。)の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。例文帳に追加

Article 135-2 (1) A lawsuit for rescission of the disposition made pursuant to the provisions of Chapter II through Chapter IV (including the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 65) by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or a Governor may not be filed unless the decision or determination on the filing of an objection or on the application for an examination has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十九条 前条項の審査請求及び同条項又は二項の再審査請求については、行政不服審査法(昭和三十七年法律百六十号)節、二節(十八条及び十九条を除く。)及び五節の規定を適用しない。例文帳に追加

Article 39 The provisions of Chapter II, Section 1, Section 2 (excluding Articles 18 and 19) and Section 5 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to either the application for examination set forth in paragraph (1) of the preceding Article or the application for re-examination set forth in paragraph (1) or (2) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律(以下「新法」という。)は、昭和四十四年十月日から施行する。ただし、の規定、百三条から百六条までの規定及び百八条の規定(六十七条二項及び八十七条二項に係る部分に限る。)並びに附則八条項の規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act (hereinafter referred to as the "New Act") shall come into effect as from October 1, 1969; provided, however, that the provisions of Chapter 6, the provisions of Article 103 to Article 106 and Article 108 (limited to the part pertaining to Article 67, paragraph (2) and Article 87, paragraph (2)) and the provision of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、前述の菅原氏や大江氏など優秀な学者を代々輩出した族や給料学生以外の学生でも勧学院より同じような学問料が支給された藤原氏(主として藤原北家日野流・藤原南家・藤原式家)などによる文博士や文生の世襲や文博士による門人の推挙による種の学閥化の風潮が次に見られるようになった。例文帳に追加

However, there came the trend of forming kinds of academic cliques as the families which produced excellent scholars, such as the above mentioned Sugawara clan as well as the Oe clan and families like the Fujiwara clan (mainly Hino Line of the Northern House of the Fujiwara clan, the Southern House of the Fujiwara clan and the Ceremonial House of the Fujiwara clan), which were able to receive similar education at Kangakuin (educational institutions) despite their not being kyuryo gakusei, started to pass down monjo hakase and monjosho and monjo hakase began recommending their followers to the positions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

前2段落にいう商標の登録の所有者であって,本条の適用上,その標について領域上の保護を拡大する者は,28条(a)にいう反則行為の責により,同の又は類似の標が同種類の役務又は施設で,そのような標により保護される役務を提供し又は商業上の施設を設立することができない。例文帳に追加

The holders of registrations as referred to in the preceding two paragraphs who, for the purposes of this Section, extend the territorial protection of their marks may not provide services or install business establishments protected by those marks in provinces in which the same or similar marks have been registered for services or establishments of the same type, on pain of liability for the offense referred to in Section 28(a) of this Law.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS