1016万例文収録!

「第一章」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第一章の意味・解説 > 第一章に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第一章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1163



例文

六百四十四条 法三十項の注文者(以下「注文者」という。)は、同項の場合において、請負人(同項の請負人をいう。以下このにおいて同じ。)の労働者にくい打機又はくい抜機を使用させるときは、当該くい打機又はくい抜機については、二編二節(百七十二条、百七十四条から百七十六条まで、百七十八条から百八十条まで及び百八十三条に限る。)に規定するくい打機又はくい抜機の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

Article 644 The orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act (hereinafter referred to as the "orderer") shall, in the case set forth in same paragraph and when having workers of the contractor (meaning those set forth in the same paragraph, hereinafter the same shall apply in this Chapter) use pile drivers or pile drawers, conform the pile drivers or pile drawers to be used to the standards of pile drivers and pile drawers prescribed by Section 2 of Chapter II of Part II (limited to Article 172, Article 174 to 176, Article 178 to 181 and Article 183).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 注文者は、前項のずい道支保工については、二編二節二款(三百九十条、三百九十条及び三百九十四条に限る。)に規定するずい道支保工の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

(2) The orderer shall, as regards the tunnel shoring set forth in the preceding paragraph, ensure to comply with the standards of the tunnel shoring prescribed by Subsection 2 of Section 2 of Chapter VI of Part II (limited to Article 390, Article 391 and Article 394).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十条の二十 公正取引委員会がする排除措置命令、納付命令及び七十条の十項に規定する認可の申請に係る処分並びにこの節の規定による審決その他の処分(四十七条二項の規定によつて審査官がする処分及び五十六条項の規定によつて審判官がする処分を含む。)については、行政手続法(平成五年法律八十八号)及びの規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 70-21 The provisions of Chapters II and III of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to cease and desist orders, payment orders, and measures pertaining to applications for approval prescribed in paragraph 1 of Article 70-11 , and decisions or any other measures under the provisions of this Section (including the measures effected by investigators under the provisions of paragraph 2 of Article 47 and by hearing examiners under the provisions of paragraph 1 of Article 56) that have been rendered by the Fair Trade Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十四条の六十五 内閣総理大臣が三十条の二、三十四条の二十の二及び三十四条の四十から三十四条の六十二までの規定によつてする決定その他の処分(これらの規定によつて審判官がする処分を含む。)については、行政手続法及びの規定は、適用しない。ただし、三十条の二及び三十四条の二十の二の規定に係る同法十二条の規定の適用については、この限りでない。例文帳に追加

Article 34-65 The provisions of Chapter II and Chapter III of the Administrative Procedure Act shall not apply to a decision or any other disposition given by the Prime Minister pursuant to any of the provisions of Article 31-2, Article 34-21-2 and Articles 34-40 to 34-62 (including a disposition given by a hearing examiner pursuant to any of these provisions); provided, however, that this shall not apply to the application of the provisions of Article 12 of the Administrative Procedure Act pertaining to the provisions of Article 31-2 and Article 34-21-2 of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 十四条から十五条の二まで及び十六条から十七条の二までの規定は、防護標登録出願の審査に準用する。この場合において、十五条号中「三条、四条項、七条の二項、八条二項若しくは五項、五十二項(五十二条の二二項において準用する場合を含む。)、五十三条二項」とあるのは、「六十四条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 14 to 15-2 and 16 to 17-2 shall apply mutatis mutandis to the examination of an application for defensive mark registration. In this case, the term "Articles 3, 4(1), 7-2(1), 8(2), 8(5), 51(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-2(2)), 53(2)" in Article 15(i) shall be deemed to be replaced with "Article 64."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

百九十五条 破産管財人は、般調査期間の経過後又は般調査期日の終了後であって破産財団に属する財産の換価の終了後においては、二百十七条項に規定する場合を除き、遅滞なく、届出をした破産債権者に対し、この節の規定による配当(以下この及び次において「最後配当」という。)をしなければならない。例文帳に追加

Article 195 (1) A bankruptcy trustee, after the ordinary period for investigation has expired or the ordinary date of investigation has ended and after realization has been completed for property that belongs to the bankruptcy estate, without delay, shall make a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as a "final distribution" in this Chapter and the following Chapter) to holders of filed bankruptcy claims, except in the case prescribed in Article 217(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

請求項の制度の趣旨に照らせば、の請求項に記載された事項に基づいて、の発明が把握されることが必要である(Ⅰ部1 2.2.2.1⑵参照)。例文帳に追加

In light of the purpose of the system of the claim, it is necessary that one invention can be identified based on the matters stated in one claim (see Part I: Chapter 1, 2.2.2.1 (2)).  - 特許庁

日シンガポールEPA では、第一章「総則」条「目的」(x)項において、協定の目的として「反競争的行為に対する効果的な規制を奨励し、及び反競争的行為の分野における協力を促進すること」と規定している。例文帳に追加

The Japan-Singapore EPA provides in item (x) of Article 1 “Objectivesof Chapter 1 “General Provisions,” that one of the objectives of the EPA isencouraging effective control of and promoting co-operation in the field of anti-competitive activities.” - 経済産業省

日メキシコEPA においても、第一章「目的」条「目的」⒟において、同協定の目的として「各締約国における競争法の効果的な執行のための協力及び調整を促進すること」と定められている。例文帳に追加

The Japan-Mexico EPA provides in item (d) of Article 1 “Objectivesof Chapter 1 “Objectivesthat one of the objectives of the EPA is topromote cooperation and coordination for the effective enforcement of competition laws in each Party.” - 経済産業省

例文

第一章で確認したように、流通の機能は、に、安く良質のものを生産者から消費者へ効率的に供給する橋渡しを行うことである。例文帳に追加

As is shown in Chapter 1, the function of distribution is, first of all, to provide a linkage from the manufacturers to the consumers so that inexpensive and high quality goods can be supplied efficiently.  - 経済産業省

例文

 二編四節の規定により内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったとき。例文帳に追加

(i) When he/she, in the case where the authorization of the Prime Minister and Minister of Finance is required pursuant to the provision of Part II, Chapter X, Section 4, has not obtained the authorization thereof;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 艦長等 四条項の規定によりの規定による措置を命ぜられた海上自衛隊の自衛艦その他の部隊の長をいう。例文帳に追加

(vi) "The commanding officer, etc." means a head of a Self-Defense Ship or other unit of the Maritime Self-Defense Force who is ordered to take measures pursuant to the provisions of Chapter IV in accordance with the provisions of Article 4, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十六条 被収容者の抑留は、死亡又は百二十二条項の規定による放免のほか、このに定めるところにより終了する。例文帳に追加

Article 136 Internment of a detainee shall be terminated pursuant to the provisions set out in this Chapter in addition to his/her death or release pursuant to the paragraph (1) of Article 122.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法三十八条の四項の規定は、法の労働時間に関する規定の適用に係る労働時間の算定について適用する。例文帳に追加

(2) The provisions under paragraph (1) of Article 38-4 of the Act shall apply to the calculation of working hours under Chapter 4 of the Act pertaining to application of the regulations concerning working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

15 この法律において「金融商品会員制法人」とは、金融商品市場の開設を目的として二節款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。例文帳に追加

(15) The term "Financial Instruments Membership Corporation" as used in this Act means a membership association established under Subsection 1 of Section 2 of Chapter V for the purpose of establishing a Financial Instruments Market.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 所得税法二条三号に規定する居住者(以下このにおいて「居住者」という。)に対する貸付金に係る債権で当該居住者の行う業務に係るもの以外のもの例文帳に追加

(ii) Claims pertaining to loans to residents prescribed in Article 2(1)(iii) of the Income Tax Act (hereinafter referred to as "residents" in this Chapter) which are other than those pertaining to operations performed by the said residents;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十六条 都道府県知事は、節の規定によりその権限に属する事務で臨港地区に係るものを、政令で定めるところにより、港務局の長に委任することができる。例文帳に追加

Article 86 Prefectural governors may delegate such clerical works pertaining to port zones as come under their authorities pursuant to the provisions of Chapter III Section 1 to the heads of port authorities pursuant to the provision of Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項(号に係る部分に限る。)の規定による処分については、行政手続法(平成五年法律八十八号)の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) With regard to a disposition made under the provisions of the preceding paragraph (limited to the part concerning item (i)), the provisions of Chapter III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

租税の効率的な徴収及び回収を確保するための措置(般法に基づく保全の措置を含む。)について規定する千九百九十七年所得税賦課法二編二-五二十六-二十五条の規定例文帳に追加

Section 26-25 of Part 2-5 of Chapter 2 of the Income Tax Assessment Act 1997 (hereinafter referred to as “ITAA 1997”), which provides measures to ensure that taxes can be effectively collected and recovered, including conservancy measures under the general law;  - 財務省

(g.1) 3議定書の記-通常「赤いひし形」と称する-ジュネーヴ条約法の附則VII2条2項にいう。(f)に規定の目的と同の目的で採用された,白地に赤枠のひし形からなるもの例文帳に追加

(g.1) the third Protocol emblem . commonly known as the “Red Crystal” . referred to in Article 2, paragraph 2 of Schedule VII to the Geneva Conventions Act and composed of a red frame in the shape of a square on edge on a white ground, adopted for the same purpose as specified in paragraph (f).  - 特許庁

事業者はサプライヤーに対し、データの正確性と網羅性を確実に備えることができるよう、サプライヤーがデータの者アシュランスまたは三者アシュランスを実施するよう求めることができる(10を参照)。例文帳に追加

Companies may request that suppliers perform first party or third party assurance of their data to ensure its accuracy and completeness (see chapter 10).  - 経済産業省

GATT 18条Bの般収支状況を理由とした貿易制限措置(詳しくは「数量制限」を参照)とは異なり、水際措置のみならず内国民待遇義務に違反する措置も、18条Cの下ではとり得ることとされている。例文帳に追加

Unlike the trade restrictions for balance-of-payment reasons in GATT Article XVIII:B, the Article XVIII:C procedure allows both broader measures and violations of the national treatment obligations in order to promote domestic infant industries. - 経済産業省

2 前項の規定により読み替えられた十八条項の規定により委任を受けて船員地 方労働委員会が行う調停については、前二節の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapter III, Section II shall not apply to the Conciliation conducted by the District Labor Relations Commission for Mariners upon the referral provided for in the provisions of Article 18, paragraph 1 being replaced in accordance with the preceding paragraph. - 厚生労働省

2 この政令の施行の際現に旧管理令十七条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為のうち外国為替及び外国貿易管理法の部を改正する法律(以下「改正法」という。)による改正後の法(以下この項において「新法」という。)二十九条項の規定により届け出なければならないものについては、当該申請は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)に同項の規定によりされた届出とみなして、新法(及びを除く。)及びこの政令の規定を適用する。例文帳に追加

(2) Of the transactions or acts pertaining to the application for a permission which have actually been made pursuant to the provision of Article 17 of the Old Control Order at the time of the enforcement of this Cabinet Order, with regard to those for which a notification shall be given pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) of the Act after the revision (hereinafter referred to as "New Act" in this paragraph) by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (hereinafter referred to as "Act on Revision"), said application shall be deemed to be the notification given pursuant to the provision of the same paragraph on the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as "date of enforcement"), and the New Act (excluding Chapters III, IV and VI) and the provision of this Cabinet Order shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法十五条項の通知があつた場合における同法二節の規定の適用については、前項に規定する発行者は、同条項の通知を受けた者とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the provision of the preceding paragraph, the Issuer specified in the preceding paragraph shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 五十七条から六十三条の二までの規定は、防護標登録に係る再審及び訴訟に準用する。この場合において、五十九条二号中「三十七条各号」とあるのは「六十七条二号から七号まで」と、六十条中「商標登録に係る商標権」とあるのは「防護標登録に係る防護標登録に基づく権利」と、「商標登録出願」とあるのは「防護標登録出願若しくは防護標登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願」と、「商標権の設定の登録」とあるのは「防護標登録に基づく権利の設定の登録若しくは防護標登録に基づく権利の存続期間を更新した旨の登録」と、「又はこれらに類似する商品若しくは役務について当該登録商標又はこれに類似する商標」とあるのは「について当該登録防護標と同の商標」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of Articles 57 to 63-2 shall apply to a retrial and litigation pertaining to defensive mark registration. In this case, the term "each of the items in Article 37" in Article 59(ii) shall be deemed to be replaced with "items (ii) to (vii) of Article 67," the term "a trademark right pertaining to ... trademark registration" in Article 60 shall be deemed to be replaced with "a right based on defensive mark registration in connection with ... defensive mark registration," the term "an application for trademark registration" in the same article shall be deemed to be replaced with "an application for the registration of a defensive mark or an application for the registration of a defensive mark or an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration," the term "the establishment of a trademark right ... has been registered" in the same article shall be deemed to be replaced with "the establishment of a right based on defensive mark registration or the renewal of the duration of a right based on defensive mark registration ... has been registered" and the term "the registered trademark or a trademark similar thereto ... in connection with the designated goods or designated services or in connection with goods or services similar thereto" in the same article shall be deemed to be replaced with "a trademark identical with the registered defensive mark."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2のタブ紙(例えば節用タブ紙)に適用すべき印刷色に関する項目の値は、当該2のタブ紙が使用される2の区切り単位(例えば「節」)が属する1の区切り単位(例えば「」)に使用される1のタブ紙(例えば用タブ紙)に対して設定された印刷色に関する項目の値に致させられる。例文帳に追加

Values of items related to a print color to be applied to a second tab sheet (such as section tab sheet) are matched with values of items related to a print color set for a first tab sheet (such as chapter tab sheet) used for a first type of break (such as "chapter") whereto a second type of break (such as "section") for the second tab sheet to be used belongs. - 特許庁

二百二十条 同意再生の決定があった場合には、六十七条四項、三節、百五十七条、百五十九条、百六十四条二項後段、三節、百七十四条、百七十五条、百七十八条から百八十条まで、百八十項及び二項、百八十五条(百八十九条八項、百九十条二項及び百九十五条七項において準用する場合を含む。)、百八十六条三項及び四項、百八十七条、二百条二項及び四項並びに二百五条二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 220 (1) Where an order of consensual rehabilitation is made, the following provisions shall not apply: Article 67(4), Chapter IV, Section 3, Article 157, Article 159, the second sentence of Article 164(2), Chapter VII, Section 3, Article 174, Article 175, Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2) and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 200(2) and (4) and Article 205(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八百十四条 二編第一章二十七条(四号及び五号を除く。)、二十九条、三十条、三十九条、六節及び四十九条を除く。)の規定は、新設合併設立株式会社、新設分割設立株式会社又は株式移転設立完全親会社(以下この目において「設立株式会社」という。)の設立については、適用しない。例文帳に追加

Article 814 (1) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) shall not apply to incorporation of a Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger, a Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split or a Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer (hereinafter referred to as an "Incorporated Stock Company" in this Division).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十九条の二十 会社法二編第一章二十七条(四号及び五号を除く。)、二十九条、三十条、三十九条、六節及び四十九条を除く。)の規定は、新設合併設立株式会社金融商品取引所の設立については、適用しない。例文帳に追加

Article 139-20 (1) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) of the Companies Act shall not apply to the establishment of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十条の二の六 六十条の二の二項又は二項の許可を受けた外国人については、当該外国人が当該許可を受けた時に二十四条各号のいずれかに該当していたことを理由としては、に規定する退去強制の手続(六十三条項の規定に基づく退去強制の手続を含む。以下この条において同じ。)を行わない。例文帳に追加

Article 61-2-6 (1) The procedures for deportation provided for in Chapter V (including the procedures for deportation pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) shall not be carried out with respect to an alien who has been granted the permission set forth in Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), on the grounds that the alien fell under any of the items of Article 24 when he/she was granted the permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 二条十四号、五条、六条三項、十条及びこの(この条、二十七条、二十八条、三十二条、三十四条、三十五条、四十条、四十三条から四十六条まで、五十五項及び六項、五十三条二項、五十六条、五十八条項及び四項、五十九条号、三号から六号まで及び八号、六十六条、六十七条、七十条、七十三条二号から四号まで、二項及び三項、七十六条、七十八条から八十六条まで、八十八条、九十条から九十二条まで、九十四条、九十五条項、九十六条、九十七条、九十八条二項、条、百二条、百六条、百八条、百十二条、百十四条から百十七条まで並びに百十八条二項、五項及び六項を除く。)の規定は、官庁又は公署の嘱託による登記の手続について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 2, item (xiv), Article 5, Article 6, paragraph (3), Article 10, and this Chapter (excluding this Article, Article 27, Article 28, Article 32, Article 34, Article 35, Article 41, Article 43 to Article 46, Article 51, paragraph (5) and paragraph (6), Article 53, paragraph (2), Article 56, Article 58, paragraph (1) and paragraph (4), Article 59, item (i), item (iii) to item (vi) and item (viii), Article 66, Article 67, Article 71, Article 73, paragraph (1), item (ii) to item (iv), paragraph (2) and paragraph (3), Article 76, Article 78 to Article 86, Article 88, Article 90 to Article 92, Article 94, Article 95, paragraph (1), Article 96, Article 97, Article 98, paragraph (2), Article 101, Article 102, Article 106, Article 108, Article 112, Article 114 to Article 117, and Article 118, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6)) shall apply mutatis mutandis to a registration procedure to be performed as commissioned by a government agency or public office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十条 このに定めるもののほか、割当量口座簿における管理口座の開設及び算定割当量の管理その他このの規定の施行に関し必要な事項は、環境省令・経済産業省令で定める。例文帳に追加

Article 41 The matters needed for implementation of the provisions in this chapter, including the establishment of Management Accounts in the quota account inventory and Carbon Dioxide Equivalent Quota Management, shall be determined by Ordinances of the Ministry of the Environment or the Ministry of Economy, Trade and Industry, except for the matters specified in this chapter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十条の二 特許庁長官は、商標権の設定の登録があつたとき、又は防護標登録に基づく権利の設定の登録があつたときは、商標権者に対し、商標登録証又は防護標登録証を交付する。例文帳に追加

Article 71-2 (1) Upon registration of the establishment of a trademark right or upon registration of the establishment of rights based on defensive mark registration, the Commissioner of the Patent Office shall issue a certificate of trademark registration or defensive mark registration to the holder of trademark right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、四次川中島合戦に関して『浄興寺文書』(信州水内郡長沼にあった寺に伝わる文、現在の浄興寺は場所が異なる)と言う文に川中島合戦に関連する節があり、そこには永禄4年9月28日、合戦の折に寺が戦火にあった旨の記述がある。例文帳に追加

Concerning the fourth battle of Kawanakajima, "Joko-ji Temple Monjo" (a document remaining in a temple having located in Naganuma, Shinshu-Mizuguchi County; present Joko-ji Temple is located at a place different from this site) includes a section related to the Battle of Kawanakajima, and it is described that the temple was damaged by fires in a battle on November 5 (in the old calendar), 1561  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

63条 (1)に基づく商品又はサービスについての団体標の登録出願は,登録官に対して,様式 TM-3,TM-64 又は単出願の場合は場合に応じて様式TM-66若しくはTM-67により,願書3通で行い,標の追加表示の写し5通を添付しなければならない。例文帳に追加

An application for the registration of a collective mark for goods or services under sub-section (1) of section 63 shall be made to the Registrar in Form TM-3, Form TM-64 or in the case of a single application in Form TM-66 or Form TM-67 as the case may be, in triplicate and shall be accompanied by five additional representations of the mark. - 特許庁

団体標は主体たる連合体,組織又はグループの決定と所轄当局の同意の下に三者に譲渡することができる。ただし,如何なる場合にも,当該連合体,組織又はグループの員の有する当該標の使用は害されない。例文帳に追加

The collective mark may be transferred to third parties provided that authorization has been given by the association, organization or group of persons and the consent of the competent national office has been obtained. In any case, the use thereof shall be reserved for the members of the association, organization or group of persons. - 特許庁

団体標は,当該標の使用を管理する規定が次のことを満たさない限り登録されない。本附則5条及び規則により課される更なる要件を満たしていること,又,公の秩序又は般に容認された道德原理に反していないこと。例文帳に追加

A collective mark shall not be registered unless the regulations governing the use of the mark comply with paragraph 5 of this Schedule and any further requirements imposed by rules; and are not contrary to public policy or to accepted principles of morality.  - 特許庁

廃止法36条に基づき連続標として1つの登録に登録されている既存の登録標は,新規登録簿に同様に登録される。本法に定める記入事項に要求される様式と同の様式で,かかる記入をするために規則により規定を設けることができる。例文帳に追加

Existing registered marks registered as a series in one registration under section 36 of the repealed Act shall be similarly registered in the new register. Provision may be made by rules for putting such entries in the same form as is required for entries made under this Act.  - 特許庁

65条(定の国際機関の記等)の適用上,国際的政府間機関の記,略称及び名称は,パリ条約に基づいて保護されているものとみなされ,又は世界貿易機関協定によりパリ条約に基づいて保護されているものとみなされる。ただし,これは次の場合に限る。例文帳に追加

For the purposes of section 65 (emblems, etc., of certain international organizations), the emblems, abbreviations and names of an international intergovernmental organization shall be regarded as protected under the Paris Convention, or as protected under the Paris Convention by virtue of the World Trade Organization Agreement, only if, or to the extent that--  - 特許庁

五 百九十九条において準用する百九条並びに二百十条において準用する百四十二条及び三節の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、免許特定法人及び引受社員を外国保険会社等とみなす。例文帳に追加

(v) For the purpose of applying the provisions of Article 109 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199, and Article 142 and Chapter VII, Section 3 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 211 (including the penal provisions pertaining thereto), a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members shall be deemed as a Foreign Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編二款三目及び三款三目の規定を準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び十五並びに附則二項、三項及び七項から項までの規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph (2), paragraph (3), and paragraphs (7) to (11) inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び十五並びに附則二項、三項及び七項から項までの規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph 2, paragraph 3, and paragraphs 7 to 11 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 経済産業省

九条 新法十七条の規定は、この法律の施行前に開始した同条に規定する国際機関類似標(旧法四条ノ二に規定する政府間国際機関ノ紋、旗其ノ他ノ徽、略称又ハ名称ニシテ主務大臣ノ指定スルモノト同又ハ類似ノモノを除く。以下「民間国際機関類似標」という。)を商標として使用し、又は民間国際機関類似標を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは民間国際機関類似標を商標として使用して役務を提供する行為に該当するものを継続する行為については、適用しない。例文帳に追加

Article 9 The provision of Article 17 of the New Act shall not apply to continuation of an act that falls under the act of using a mark similar to an international organization mark (excluding a mark identical or similar to a crest, a flag, or other emblem, abbreviation, or name of an international intergovernmental organization that is designated by the competent minister as prescribed in Article 4-2 of the Former Act; hereinafter referred to as a "mark similar to a private international organization mark" ) as a trademark, or assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electronic telecommunication line, goods using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, or providing services using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, which is prescribed in Article 17 of the New Act, if such an act is commenced before the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

証明標は,次のことを満たさない限り,登録されない。標の使用を管理する規定が,本附則6項及び規則により更なる要件を満たしていること,又,公の秩序又は般に容認された道徳原理に反していないこと,また出願人が,標が登録されるべき商品又はサービスを証明する能力を有すること。例文帳に追加

A certification mark shall not be registered unless the regulations governing the use of the mark comply with paragraph 6 of this Schedule and any further requirements imposed by rules; and are not contrary to public policy or to accepted principles of morality; and the applicant is competent to certify the goods or services for which the mark is to be registered.  - 特許庁

体又は動物の体内又は体外に摂取又は投与しなければならない薬物又は物質に関するすべての事例において,般的標から商品標への変更請求は,商標5類の各サブクラスにおいて,特定の治療目的に結びついた標の最低1の明白な出願又は登録が存在することの証拠によって裏付けられなければならない。例文帳に追加

In all cases that regard a medication or substance that must be ingested or applied, internally or externally on the human body or an animal, the request for the conversion of a generic mark into a product mark must be supported by evidence of the existence of at least one distinct application or registration of a mark that is linked to a specific therapeutic purpose, in each subclass of trademark class 5.  - 特許庁

159.1155条の規定に拘らず,登録標は,その出願日又は優先日の前に善意で自己の営業又は事業において当該標を使用していた者に対しては効力を生じない。ただし,当該使用者の権利は,当該標が使用されている営業若しくは事業又はその部と共にする場合を除くほか,移転又は譲渡することができない。例文帳に追加

159.1. Notwithstanding the provisions of Section 155 hereof, a registered mark shall have no effect against any person who, in good faith, before the filing date or the priority date, was using the mark for the purposes of his business or enterprise: Provided, That his right may only be transferred or assigned together with his enterprise or business or with that part of his enterprise or business in which the mark is used; - 特許庁

サービスでいう3モード(相手国に設置した拠点を通じて行うサービス提供)はサービス業の投資であり、これについてサービスでNT やMA、MFN を約束する方式になっている方、投資ではサービス業、製造業、といった業種の区別なく、全ての業種についてNT やPR、MFN を約束する方式となっている。例文帳に追加

In the chapter on services, Mode 3 (provision of services through a commercial presence established in the host country), which is about investments in the service industry, commitments are made on NT, MA and MFN with respect thereto in such chapter on services. On the other hand, in the chapter on investment commitments are made on NT, PR and MFN with respect to all industry types, without making any distinction between industry types such as service and manufacturing industries. - 経済産業省

例文

4 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十号及び二項を除く。)の規定は、項において準用する同法二百十二条項(二号を除く。)の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under Article 212, paragraph (1) (excluding item (ii)) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS