1016万例文収録!

「銀美」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 銀美に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

銀美の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 68



例文

しい例文帳に追加

beautiful silver  - EDR日英対訳辞書

京都行久浜支店例文帳に追加

Kyoto Bank Kumihama Branch  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

置換メッキにおいて、光沢のある白色の麗なメッキ皮膜を得る。例文帳に追加

To provide a plated silver film which shows an attractive appearance of a silvery white color with luster, by a process of displacement silver plating. - 特許庁

医療または容整形術で使用する水蒸気灯例文帳に追加

a mercury-vapor lamp used in medical or cosmetic treatments  - 日本語WordNet

例文

鶏という,しい色彩のキジの一種例文帳に追加

a brightly coloured pheasant called a Lady Amherst's pheasant  - EDR日英対訳辞書


例文

彼の髪がそよ風でしく乱れた。例文帳に追加

His silver hair ruffled picturesquely by the breeze. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼の髪がそよ風で絵のようにしく乱れた。例文帳に追加

His silver hair ruffled picturesquely by the breeze. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

8月2日、鏡にいた部隊は々津に退却せよとの命令を受け、々津に向かった。例文帳に追加

On August 2, having received a command to retreat to Mimitsu, the troops in Shiromi moved towards Mimitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『猟人日記』の巴里のシーンでは輪明宏が歌うシーンがある。例文帳に追加

In "Ryojin Nikki" there is a scene where Akihiro MIWA sang chanson at Ginpari (a cafe for chanson).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一流好みで座が好きだった中平は、術の松山崇と組んで、座通りの向かい合ったビルの家並みを本建築で作った。例文帳に追加

Nakahira favored first class and the Ginza, so that he had a set of permanent buildings on Ginza street built, cooperating with Takashi MATSUYAMA who was in charge of art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

置換メッキにおいて、変色及び色調ムラを防止し、均質で麗な光沢のメッキ皮膜を得る。例文帳に追加

To obtain a silver-plated film having a uniform, beautiful and glossy appearance by preventing discoloration and the unevenness of a color tone in a displacement-silver-plating process. - 特許庁

特定のリン酸類を所定以上の濃度で含有することで、皮膜が黒変したり、色調むらが発生するのを防止でき、光沢のある白色の麗な皮膜が得られる。例文帳に追加

Thereby obtained silver film shows the attractive appearance of a silvery white color with luster, because the particular phosphoric acid of a predetermined concentration or higher contained in the bath prevents the silver film from blackening or causing the unevenness of a color tone. - 特許庁

宝飾品、術工芸品、装飾品等の工芸的要素の大きい貴金属造形物を作成するための素材として好適に用いることができる耐硫化特性を有する焼結品を得るための粘土組成物、耐硫化特性を有する焼結品、及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a silver clay composition for obtaining silver sintered products having sulfurization resistance characteristics adequately usable as a raw material for creating noble metal moldings of high handicraft elements, such as silver jewels, art and craft products, and body ornaments, to provide s silver sintered product and a method for manufacturing the same. - 特許庁

オーストラリア産の植物で、有翅の長い茎につく黄色の花心を持った白色のしい花が目的で広く栽培される例文帳に追加

Australian plant widely cultivated for its beautiful silvery-white blooms with bright yellow centers on long winged stems  - 日本語WordNet

藍絵松樹文蓋物(きんぎんあいえ・しょうじゅもん・ふたもの)(出光術館、重要文化財)例文帳に追加

Kinginai-e Shojumon Futamono (Covered ceramic container with pine tree illustration in gold, silver and indigo blue) (Idemitsu Museum of Art: important cultural property)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代官には旗本が任命され、生野山の後背地となっていた但馬国、播磨国、作国の天領も統治した。例文帳に追加

A hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) was appointed as the daikan, and he administered Tajima Province, Harima Province, as well as Mimasaka Province which were the hinterlands of Ikuno Ginzan Silver Mine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遠江国浜松藩では、飛地領を有する播磨国東部の加東郡・嚢郡で安政3年(1856年)頃、札を発行した。例文帳に追加

Hamamatsu Domain of Totomi Province issued a ginsatsu in their detached territories of Kato-gun and Mino-gun located in the eastern part of Harima Province in roughly 1856.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

10月30日,中国のマカオで開催されていた東アジア競技大会の重量挙げ女子で,三宅(みやけ)宏(ひろ)(み)選手がメダルを獲得した。例文帳に追加

On Oct. 30, Miyake Hiromi won a silver medal in women's weightlifting at the East Asian Games held in Macau, China.  - 浜島書店 Catch a Wave

八(や)巻(まき)智(とも)(み)選手は,車いすレースの女子100メートルと200メートルで2個のメダルを獲得した。例文帳に追加

 Yamaki Tomomi was the winner of two silver medals: one in the women’s 100-meter wheelchair race and the other in the 200-meter race.  - 浜島書店 Catch a Wave

本発明は、行券、パスポート、有価証券、カード、印紙類、商品タグ又は術紙等に適用する透かし入り用紙に関するものである。例文帳に追加

To provide watermarked paper to be applied for bank notes, passports, securities, cards, postage stamps, commodity tags, art paper, etc. - 特許庁

粘性、靭性、延性等の機械的性質と審性に優れ、耐食性および耐変色性に優れたベース合金を提供する。例文帳に追加

To provide a silver-based alloy superior in the mechanical properties, such as viscosity, toughness, ductility, etc., and sensuousness, corrosion resistance and discolorating resistance. - 特許庁

たぶん教会のすぐ下にあるしい神の子供たちが、金に着飾っているのを思っていたのでしょう。例文帳に追加

Perhaps of the beautiful Christ-child, dressed in gold and silver, which was down below in the chapel,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

教会のの燭台が明るくかがやき、そこでは少女の友達が少女も歌える賛歌を歌っていました。例文帳に追加

where the silver candlesticks gleamed so bright, and where her little friends sung the hymns in which she also could join?  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

プリアモスは盛大な祝宴を開き、ペンテシレイアに金の杯、刺繍、の柄の剣といったたくさんのしい贈物をした。例文帳に追加

Priam held a great feast, and gave to Penthesilea many beautiful gifts: cups of gold, and embroideries, and a sword with a hilt of silver,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

あちこちで水面がのように輝き、彼方では土地は青い波打つ丘陵となり、やがて空のしさにのみこまれていきました。例文帳に追加

Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ヒスパニオーラ号はメインの帆と2つの三角帆をあげて、その真っ白なしい帆は雪かのように太陽に輝いていた。例文帳に追加

The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

小判および分金が生粋金(純金)および花降(純)の合金で銅は不純物程度でしか含まれないのに対し、大判では3%程度の銅が意図的に加えられ、黄金色を演出させ審性を持たせているとされる。例文帳に追加

Koban and Bukin were made of mixed metal of pure gold and pure silver, and the amount of contained copper was at impurity level; whereas, about 3% of copper were intentionally added to Oban in order to have the color of gold to make it more aesthetic.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝飾品、術工芸品、装飾品等の工芸的要素の大きい貴金属造形物を作成するための素材として好適に用いることができる耐硫化特性を有する粘土組成物及び耐硫化特性を有する焼結品の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a silver clay composition having sulfidation resistance and suitably usable as the stock for producing a noble metal molding strong in a technical element such as a silver jewel, artistic handicraft and ornament and to provide a method for producing a silver sintered product having sulfidation resistance. - 特許庁

宝飾品、術工芸品、装飾品等の工芸的要素の大きい貴金属造形物を作成するための素材として好適に用いることができる耐硫化特性を有する粘土組成物、耐硫化特性を有する焼結品、及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a silver clay composition having sulfidation resistance characteristics making the composition appropriately usable as material for creating noble metal shapes high in handicraft artistic elements, such as silver jewels, fine arts handicrafts, and ornaments, a silver sinter having the sulfidation resistance characteristics, and a method for manufacturing the same. - 特許庁

宝飾品、術工芸品、装飾品等の工芸的要素の大きい貴金属造形物を作成するための素材として好適に使用されている粘土組成物の保管中や造形中に変色等を生じない耐変色特性を有する粘土組成物を提供する。例文帳に追加

To provide a silver clay composition having discoloration resistance so as to be free from discoloration or the like in storage and molding and suitably used as the stock for producing a noble metal molding full of artistic technique such as a silver ornament, artistic handicraft and ornament. - 特許庁

寝具類に付着し易いダニや各種細菌の増殖を抑制し、衛生的に管理できるようにするとともに、寝具類の表面に糸特有の輝きと麗さが得られ、かつ保温性や通気性の良好な糸生地を提供する。例文帳に追加

To provide silver thread cloth that suppress the proliferation of ticks sticking to bedclothes and a variety of microorganisms to enable sanitary supervision as well as gives the gloss and beauty peculiar to silver threads to the surface of the bedclothes with good heat retention and air permeability. - 特許庁

アメリカの細工師で、レキシントンとコンコードの入植者に英国軍が来ていることを警告するための(ロングフェローが詩で賛した)真夜中の乗馬で知られる(1735年−1818年)例文帳に追加

American silversmith remembered for his midnight ride (celebrated in a poem by Longfellow) to warn the colonists in Lexington and Concord that British troops were coming (1735-1818)  - 日本語WordNet

平安時代末期の12世紀は日本仏教絵画史のピークの1つで、東京国立博物館所蔵の普賢菩薩像をはじめ、金の箔や切金を多用した貴族的、耽的な作品が数多く作られた。例文帳に追加

The twelfth century in the late Heian period saw the peak of the history of Japanese Buddhist paintings, and, starting with Fugen bosatsu zo (statue of Fugen bosatsu [Samantabhadra Bodhisattva]) owned by Tokyo National Museum, many aristocratic and aesthetic works were created.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元和(日本)3年(1617年)に前田利家の子・前田利長が小堀遠州に依頼して建てたものと伝えられる優な二重楼閣で、金閣寺・閣寺・飛雲閣と並び京の四閣と称されている。例文帳に追加

An elegant two-storey timber building built by Enshu KOBORI in 1617 at the request of Toshiie MAEDA's son Toshinaga MAEDA that is considered to be one of the four great pavilions of Kyoto along with Kinkaku-ji Temple, Ginkaku-ji Temple and Hiunkaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

友禅染は折からの奢侈禁止令によって豪華な織物や金の摺箔が使えなくなった町人達の服への欲求を満たすものとして歓迎されたという。例文帳に追加

it is said that Yuzen-zome was welcomed by town people, who were then banned from using luxurious cloths and gold/silver leaf by Shashi kinshirei (Ordinance for prohibiting luxury), as a thing that satisfies their desire for charming clothing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座と神田とを行き来するようになり、父の職業の関係上読書に親しみ、また祖父の趣味・職業の関係上古術に親しみ品評にならされて育った。例文帳に追加

He started going back and forth between the Ginza and Kanda, and grew up enjoying reading books influenced from his father's occupation and being familiar with appraisal in close contact with old art from his grandfather's hobbies and occupation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長治2年(1105年)祇園社の南東に堂を建立して、丈六阿弥陀仏を安置し金珠玉で飾り立てるなど「天下麗過差」の様は人々の耳目を驚かせたという(『中右記』)。例文帳に追加

In 1105, it is said that she built a hall at the southeast of Gion-sha Shrine, placed Joroku Amidabutsu (Amitabha statue with the height of one jo and six shaku, about 4.85 m), and decorated it with gold, silver, and gems and the state of 'unsuitably luxurious beauty' which surprised the ears and eyes of the world (."Chuyuki", the diary of FUJIWARA no Munetada.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1982年第35回京都府術工芸展にて「截金彩色屏風 萬象放輝」が大賞を受賞/東京座和光ホールにて第1回「江里佐代子截金展」を開催例文帳に追加

1982: Her 'Color folding saikin screen titled Banzo hoki' was awarded the top honor in the 35th Prefectural Art and Art Craft Exhibition and she held her first 'Saikin Exhibition of SAYOKO Eri' in Tokyo Ginza Wako Hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すると長安は1600年9月に大和代官、10月に石見山検分役、11月に佐渡金山接収役、1601年春に甲斐奉行、8月に石見奉行、9月には濃代官に任じられた。例文帳に追加

Nagayasu was assigned to be the governor of Yamato in September 1600, police officer for Silver mine at Iwami in October, an officer for the Gold mine at Sado in November, magistrate at Kai Province in spring of 1601, the magistrate of Iwami in August, and the governor of Mino Province in September.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし晩年に入ると、全国鉱山からの金採掘量の低下から家康の寵愛を失い、濃代官をはじめとする代官職を次々と罷免されていくようになる。例文帳に追加

However, when he reached the end of his life, he started to lose the favor of Ieyasu due to decreased silver and gold harvest yields from mines across Japan, and was consecutively dismissed from local governor positions, starting from the governor of Mino.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

12世紀に描かれた、大和文華館(奈良県奈良市)所蔵の『寝覚物語絵巻』は、悲恋の物語を描いたとされる箔のしい絵巻であり、国宝に指定されている。例文帳に追加

"Nezame monogatari emaki" (Picture Scroll of the Tale of Nezame) that was painted in the 12th century and is possessed by Yamato Bunka-kan (Nara City, Nara prefecture) is a beautiful emakimono covered in silver foil which is said to be the story of tragic love, and it is designated as a national treasure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東山閣寺の近くに建つ京都大学人文科学研究所東方部は、キリスト教会のような塔を持ったしい西洋風の建物で、塔の窓にはステンドガラスが使われている。例文帳に追加

Eastern Section, Institute for Research in Humanities Kyoto University is located inside a beautiful western style building like a Christian church near Ginkaku-ji Temple in Higashiyama, and the tower has stained glass windows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

立原正秋の長男立原潮(たちはらうしお1948年鎌倉生まれ)は、「山荘」で中東吉次の料理を学び、1991年、恵比寿(現在は座に移転)に懐石「立原」を開く。例文帳に追加

Ushio TACHIHARA, born in Kamakura in 1948 in Kamakura as the eldest son of Masaaki TACHIHARA, learned cooking under Yoshitsugu NAKAHIGASHI at Miyamaso, and opened 'Tachihara' for kaiseki cuisine (originally dishes for tea-ceremony) in Ebisu in 1991 (now moved to Ginza).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本類には,特に,次が含まれない。 -ボーキサイト(第1類) -水,アンチモン,アルカリ性及びアルカリ土類金属(第1類) -塗装工,装飾家,印刷工及び術家用の箔状及び粉末状の金属(第2類)例文帳に追加

This Class does not include, in particular: bauxite (Cl. 1); mercury, antimony, alkaline and alkaline-earth metals (Cl. 1); metals in foil and powder form for painters, decorators, printers and artists (Cl. 2).  - 特許庁

メラミン樹脂製食器を、グレーズやコーイングによる表層をもって、本体表面を金粉や粉の分散による蒔絵風の地模様により装飾することで、漆器のようにしいものとなす。例文帳に追加

To make tableware made of a melamine resin as beautiful as lacquer ware by a glazed or coated surface layer, by decorating the body surface with a lacquer work style base design by dispersion of gold dusts or silver dusts. - 特許庁

前記黒色セラミック層7により前記サブモジュール3の外周囲に形成された白色の電極部3Aが覆い隠され、モジュール1は全体が統一された色彩となり、観が向上する。例文帳に追加

The silver white electrode 3A formed in an outer circumference of the submodule 3 is concealed by the black ceramic layer 7, and the module 1 has the unified color as a whole, thereby enhancing a fine view. - 特許庁

的外観に優れた色の色彩を有する時計用文字板を提供すること、特に環境に優しい方法で提供すること、また、前記時計用文字板を有する時計を提供すること。例文帳に追加

To provide a dial plate for a clock of a silver color superior in aesthetic appearance, especially, with a method that is friendly to the environment, and to provide the clock having the dial plate. - 特許庁

的外観に優れた色の色彩を有し、耐食性に優れた金属部品を提供すること、前記金属部品を製造することができる表面処理方法を提供すること、また、前記金属部品を有する時計を提供すること。例文帳に追加

To provide a metal component which has a silver color excellent in esthetic appearance and has excellent corrosion resistance, to provide a surface treatment method by which the metal component can be produced, and to provide a watch having the metal component. - 特許庁

色の色調を有し、高級感,的満足感および精神的安らぎが得られるとともに、硬度,靱性等の機械的特性が高く、しかも色むらの少ない装飾部品用セラミックスを提供する。例文帳に追加

To provide a ceramic for decorative parts which has a silver color tone, which imparts a sense of luxury, a feeling of aesthetic satisfaction and spiritual comfort, which has excellent mechanical characteristics such as hardness and toughness and which shows little color difference. - 特許庁

例文

が一種のボンド材として機能し皮膜が剥がれ落ちること無く、かつプラチナのような貴金属に匹敵する観を奏し、しかもステンレス鋼材の耐腐食性と同等若しくはそれ以上の耐腐食性を持つ例文帳に追加

Silver functions as a kind of a bonding material and the peeling off of film can be prevented, and also beautiful appearance comparable with that of noble metal such as platinum can be produced, and further, corrosion resistance equal to or higher than that of the stainless steel material can be provided. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS