1153万例文収録!

「ACT AS」に関連した英語例文の一覧と使い方(42ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ACT ASの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12691



例文

Article 2 (1) A person carrying on the specified insurance business (referring to the Insurance Business as defined in Article 2, paragraph (1) of the Insurance Business Act revised by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Current Insurance Business Act") that does not fall under the category of Insurance Business as defined in Article 2, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Insurance Business Act"); the same shall apply hereinafter) at the time when this Act enters into force may, notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act, carry on the specified insurance business until the date specified in one of the following items, as the case may be: 例文帳に追加

第二条 この法律の施行の際現に特定保険業(第一条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)第二条第一項に規定する保険業であって、第一条の規定による改正前の保険業法(以下「旧保険業法」という。)第二条第一項に規定する保険業に該当しないものをいう。以下同じ。)を行っている者は、次の各号に掲げる場合に応じ、当該各号に定める日までの間は、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、引き続き特定保険業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Financial institutions are subject to the SME (small and medium-size enterprises) Financing Facilitation Act, although voluntary initiative is what is required by the act. This act, which encourages financial institutions to proactively meet requests for the modification of the terms of loans, was enacted when Mr. Shizuka Kamei was in office as my predecessor as the Minister for Financial Services. 例文帳に追加

特に金融機関に関しましては、中小企業金融円滑化法というのがございまして、これは努力義務でございますけれども、条件変更にきちっと積極的に対応するようにという法律を亀井静香前大臣のときに作っておりました。 - 金融庁

(2) Rights and relationships from industrial designs entered in the Register before the date when this Act has entered into force shall apply pursuant to this Act. Rise of these rights and relationships, as well as claims occurred before the date when this Act has entered into force shall be adjudicated pursuant to the regulations valid in the time of their rise.例文帳に追加

(2) 本法の施行日前に登録簿に記入された意匠に基づく権利及び諸関係には,本法が適用される。本法の施行前のこれら権利及び関係並びにこれらに基づく主張の発生は,発生時点で効力を有する規定に従って判定される。 - 特許庁

“The Act as it read immediately before October 1, 1989” means the provisions of the Patent Act as it read immediately before October 1, 1989 subject, where applicable, to any amendments to the Patent Act coming into force (a) after October 1, 1989 and before October 1, 1996, or (b) after October 1, 1996; 例文帳に追加

「1989年10月1日の直前に有効な法律」とは,1989年10月1日の直前に有効な特許法の規定,及び該当する場合は次の特許法改正に従った規定をいう。 (a) 1989年10月1日の後で1996年10月1日の前に施行の改正,又は (b) 1996年10月1日の後に施行の改正 - 特許庁

例文

Where, before October 1, 1996, an application was forfeited pursuant to subsection 73(1) of the Act as it read immediately before that date and was not restored, the application is deemed to have been abandoned pursuant to paragraph 73(1)(f) of the Act on the same date as the forfeiture and may be reinstated in accordance with subsection 73(3) of the Act. 例文帳に追加

1996年10月1日の直前に有効な法律第73条(1)に従い,その日前に,出願が失効し,かつ,回復していなかった場合は,当該出願は,法律第73条(1)(f)に従って失効と同日に放棄されたものとみなされ,法律第73条(3)に従って回復することができる。 - 特許庁


例文

(i) "Armed attack" means armed attack as prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on Ensuring the Peace and Independence of Japan and the Security of the State and the People in Armed Attack Situations, etc. (Act No. 79 of 2003, referred to as "Act on Response to Armed Attack Situations, etc." in the following item); 例文帳に追加

一 武力攻撃 武力攻撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律(平成十五年法律第七十九号。次号において「事態対処法」という。)第二条第一号に規定する武力攻撃をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The provisions of Article 1 of the Order for Enforcement of the Civil Execution Act (Cabinet Order No. 230 of 1980) shall apply mutatis mutandis to the amount specified by Cabinet Order as set forth in Article 131, item (iii) of the Civil Execution Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (4) of the Civil Provisional Remedies Act. 例文帳に追加

第一条 民事執行法施行令(昭和五十五年政令第二百三十号)第一条の規定は、民事保全法第四十九条第四項において準用する民事執行法第百三十一条第三号の政令で定める額について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The term "Specified Promissory Note" as used in this Act means a promissory note as set forth in Article 2(1)(xv) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948), which is issued by a Specific Purpose Company pursuant to the provisions of Article 205. 例文帳に追加

10 この法律において「特定約束手形」とは、金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項第十五号に掲げる約束手形であって、特定目的会社が第二百五条の規定により発行するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Payments of Interim Dividends shall be deemed as distributions of profits and Article 32(4) (limited to the portion pertaining to item (ii)) of this Act, Article 151 (limited to the portion pertaining to item (viii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(4) and Article 114(2) of this Act shall apply. 例文帳に追加

5 中間配当は、これを利益の配当とみなして、第三十二条第四項(第二号に係る部分に限る。)、第四十五条第四項において準用する会社法第百五十一条(第八号に係る部分に限る。)及び前条第二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 12 The application of the penal provisions to any act which has been committed before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) as well as to any act which has been committed after the enforcement of this Act and is required by the provisions of this supplementary provisions to be disposed in consideration of similar previous cases, shall be still governed by similar previous cases. 例文帳に追加

第十二条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) Where the period as provided in Article 121(1) of the Patent Act is extended under Article 4 of the said Act, the 30-day period as provided in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to have been extended only for that period as extended. 例文帳に追加

6 第一項ただし書に規定する三十日の期間は、特許法第四条の規定により同法第百二十一条第一項に規定する期間が延長されたときは、その延長された期間を限り、延長されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A person who has violated the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4, Article 52-2-5 or Article 52-45-2 (hereinafter referred to as the "Financial Instruments and Exchange Act as Applied Mutatis Mutandis"); 例文帳に追加

四 第十三条の四、第五十二条の二の五又は第五十二条の四十五の二において準用する金融商品取引法(以下「準用金融商品取引法」という。)第三十九条第一項の規定に違反した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Requests for administrative review shall contain information as referred to in section 27, first paragraph of the Designs Act as well as the name or business name and address of any representative.例文帳に追加

行政審理の請求書には,意匠法第27条第1段落にいう情報を記載し,並びに代理人の名称又は商号及び住所を記載しなければならない。 - 特許庁

Article 30-4 The persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 20, paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-2 of the Act shall be as follows. 例文帳に追加

第三十条の四 法第四十二条の二において準用する第二十条第一項の厚生労働省令で定める者は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) "Injurious animal" as used in this Act means insect, arthropod such as mite, invertebrate such as nematode, or vertebrate that is injurious to useful plants. 例文帳に追加

3 この法律で「有害動物」とは、昆虫、だに等の節足動物、線虫その他の無脊椎動物又は脊椎動物であつて、有用な植物を害するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Description of training flights etc. (flights listed as items of paragraph (1) in Article 92 of the Act -- the same shall apply hereinafter) as well as date, time and location of the relevant flights 例文帳に追加

四 操縦練習飛行等(法第九十二条第一項各号に掲げる飛行をいう。以下同じ。)の内容並びに当該飛行を行う日時及び場所 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On April, 1888, it was promulgated as the latter part (as opposed to the first part consisting of Shisei) of Legislative Decree No.1, Apr.17,1888 as a replacement for the previous law, Gun-ku-cho-son Heniseiho (an act for the organization of the administrative divisions). 例文帳に追加

1888年(明治21年)4月にそれまでの郡区町村編制法に代え明治21年4月17日法律第1号の後半(前半は市制)として公布された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the Kamigyo and Simogyo wards were established under Gun-ku-cho-son Henseiho (Act for the Alignment of Local Government Systems), Sanjo-dori Street was used as the boundary between the two wards; Kamigyo Ward was defined as being north of it, and Shimogyo Ward was defined as being south of it. 例文帳に追加

郡区町村編制法により上京区・下京区が置かれたとき、この三条通を境として北が上京区、南が下京区とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though doing no wrong to any one, a person may so act as to compel us to judge him, and feel to him, as a fool, or as a being of an inferior order: 例文帳に追加

人は、だれかに悪事を働くわけではないけれど、彼のことを愚か者とか劣等なものだとか感じずにはいられないような、振舞いをすることがあるのです。 - John Stuart Mill『自由について』

(2) Rights and relations from trade marks, entered into the Register before this Act enters into force, shall be governed by the provisions of this Act. Arising of these rights and relations as well as claims arising from them before this Act enters into force shall be assessed in accordance with provisions in force in time of their arising. Trade mark registered pursuant to the current act shall not be declared invalid if it is in accordance with this Act.例文帳に追加

(2) 本法施行前に登録簿に記入された商標に基づく権利及び関係には本法の規定が適用される。これらの権利及び関係の発生,並びにこれらに基づき本法施行前に発生している請求権は,それらの発生時に有効な規定に従って判断される。当時の法律により登録された商標であって本法に合致しているものは,無効と宣言されることはない。 - 特許庁

(i) the design in the application for design registration is not registrable under Article 3, 3-2, 5, 8, 9(1) or (2), 10(1) to (3) of this Act, Article 38 of the Patent Act as applied under Article 15(1) of this Act, or Article 25 of the Patent Act as applied under Article 68(3) of this Act; 例文帳に追加

一 その意匠登録出願に係る意匠が第三条、第三条の二、第五条、第八条、第九条第一項若しくは第二項、第十条第一項から第三項まで、第十五条第一項において準用する特許法第三十八条又は第六十八条第三項において準用する特許法第二十五条の規定により意匠登録をすることができないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 When planning to enact the Cabinet Order referred to in Article 2 (1) (ii) and (3), Article 6 (1), Article 10 (2) (ii), or Article 11 (1) of the revised Act on Door-to-Door Sales, etc. (hereinafter referred to as the "New Act") prior to the effective date of this Act, the provision of Article 19 of the Act on Door-to-Door Sales before the revision (hereinafter referred to as the "Old Act") shall apply. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行の日前に、改正後の訪問販売等に関する法律(以下「新法」という。)第二条第一項第二号及び第三項、第六条第一項、第十条第二項第二号又は第十一条第一項の政令の制定の立案をしようとするときは、改正前の訪問販売等に関する法律(以下「旧法」という。)第十九条の規定の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) A person who has actually received the designation, as of the enforcement of this Act, pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act for the Promotion of Public Utilization of the Specific Synchrotron Radiation Facilities prior to revision pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Act") shall be deemed to have received the Registration pursuant to Article 8, paragraph (1) of the New Act pertaining to the Specific Synchrotron Radiation Facilities until the day nine months have elapsed since the effective date of this Act. 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の特定放射光施設の共用の促進に関する法律(以下「旧法」という。)第八条第一項の規定による指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して九月を経過する日までの間は、特定放射光施設に係る新法第八条第一項の登録を受けているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who is an appointed member prescribed in Article 13-4, paragraph 3 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been appointed as a Member of the Policy Board pursuant to Article 23, paragraph 2 of the New Act as on the day of enforcement. In this case, the term of office of the person deemed to have been appointed shall be for the same period as the remaining term of office as an appointed member prescribed in Article 13-5, paragraph 1 of the Former Act as on the day of enforcement, irrespective of the provisions of Article 24, paragraph 1 of the New Act. 例文帳に追加

4 この法律の施行の際現に旧法第十三条ノ四第三項に規定する任命委員である者は、施行日に新法第二十三条第二項の規定により審議委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新法第二十四条第一項の規定にかかわらず、施行日における旧法第十三条ノ五第一項の規定による任命委員としての任期の残任期間と同一の期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The term "universities, etc." as used in this Act shall mean universities and colleges of technology (which means universities and colleges of technology as provided in Article 1 of School Education Act [Act No. 26 of 1947]; The same shall apply in Article 7, paragraph 3 of this Act), inter-university research institutions (which means inter-university research institutions as provided in Article 9-2, paragraph 1 of National School Establishment Act [Act No. 150 of 1949]; The same shall apply in Article 7, paragraph 3 of this Act), incorporated administrative agency (which means incorporated administrative agency as provided in Article 2, paragraph 1 of Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency [Act No. 103 of 1999]; The same shall apply in Article 30, paragraph 1 of this Act) that are engaged in test and research activities, public corporations (which means juridical person directly incorporated by an act or juridical person incorporated by special juristic act for establishment by a special act, to which the provision of Article 4, paragraph 15 of the Act on Establishment of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications [Act No.91 of 1999] are applicable ; The same shall apply in Article 30, paragraph 1 of this Act) that are designed for Research and Development, and test and research institutions that belong to national government and local governments. 例文帳に追加

3 この法律で「大学等」とは、大学及び高等専門学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する大学及び高等専門学校をいう。第七条第三項において同じ。)、大学共同利用機関(国立学校設置法(昭和二十四年法律第百五十号)第九条の二第一項に規定する大学共同利用機関をいう。第七条第三項において同じ。)、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。第三十条第一項において同じ。)であって試験研究に関する業務を行うもの、特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けるものをいう。第三十条第一項において同じ。)であって研究開発を目的とするもの並びに国及び地方公共団体の試験研究機関をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The provisions of Article 59, Article 67, paragraph (6) of Article 70 and paragraph (2) of Article 11, Article 14 and Article 28 of the Supplementary Provisions - the day of enforcement of this Act, or the day of enforcement of the Act to Amend a Part of the Juvenile Act (Act No. 68 of 2007, which is referred to as the "Act Partially Amending the Juvenile Act, etc." in Article 11 of the Supplementary Provisions), whichever is later. 例文帳に追加

二 第五十九条、第六十七条及び第七十条第六項並びに附則第十一条第二項、第十四条及び第二十八条の規定 この法律の施行の日又は少年法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第六十八号。附則第十一条において「少年法等一部改正法」という。)の施行の日のいずれか遅い日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

There must be a Commissioner of Trademarks who must be appointed under the State Sector Act 1988; and as many Assistant Commissioners of Trademarks as may be necessary for the purposes of this Act, each of whom must be appointed under the State Sector Act 1988; and other officers and employees that may be necessary for the purposes of this Act, each of whom must be appointed under the State Sector Act 1988.例文帳に追加

次に掲げる役職員が配置されるものとする。商標局長。局長は,1988年国家公務員法(State Sector Act)に基づいて任命されなければならない。及び本法の適用上必要な人数の商標局長補。個々の局長補は,1988年国家公務員法に基づいて任命されなければならない。及び本法の適用上必要なその他の幹部職員及び一般職員。個々の職員は,1988年国家公務員法に基づいて任命されなければならない。 - 特許庁

Article 3 (1) With regard to a person (excluding a Bank, etc. as defined by Article 52-61(1) of the New Banking Act) who has engaged in Bank Agency Service at an agency established under Article 8(1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Banking Act") at the time when this Act comes into effect, the provisions of the New Banking Act shall apply by deeming said person to have obtained a permission under Article 52-36(1) of the New Banking Act on the Effective Date. 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第八条第一項の規定により設置された代理店において銀行代理業を営む者(新銀行法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等を除く。)は、施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなして新銀行法の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Section 18 pars 1, 2 and 4, Section 40 par 1, Sections 42, 61, 69 par 1, Section 70 and the heading of Chapter IX as amended by the Federal Act Federal Law Gazette No 418/1992 shall enter into force as of the beginning of the fourth month following the promulgation of the Federal Act Federal Law Gazette No 418/1992. 例文帳に追加

連邦法,BGBl.No.418/1992,によって改正された第18条(1),(2)及び(4),第40条(1),第42条,第61条,第69条(1),第70条並びに第IX章の見出しは,連邦法,BGBl.No.418/1992,の公布後4月目の初日から施行する。 - 特許庁

Any person who knowingly performs an act which constitutes an infringement as defined in subsection (1) hereof or an unlawful act as defined in Sections 32(2) and 33 shall be guilty of an offence punishable by imprisonment according to the law of the land or by a fine of upto Nu. 10,00,000 or by both. 例文帳に追加

何人も、(1)にいう侵害又は第32条(2)及び第33条の規定にいう不法行為を故意に行う者は、国法に基づく禁固若しくは10,00,000ニュルタム以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 特許庁

The Patent Registration Office shall act as an elected office for an international application if the applicant elects Malaysia as a State in which he intends to use the results of the international preliminary examination. [Ins. Act A1196: s.5]例文帳に追加

出願人が国際予備審査の結果を用いることを意図する国としてマレーシアを選択する場合は,特許登録局は,その国際出願に係る選択官庁として行動する。[法律A1196:s.5による挿入] - 特許庁

b. to use it only for tests unless the requester uses the culture as holder of a license originating pursuant to Article 57 or 60 of the Act, or as one entitled to do so pursuant to Article 59 of the Act.例文帳に追加

(b) 請求人が法律第57条又は第60条に起因する実施権者,又は法律第59条により使用する権利を有する者として培養物を使用する場合を除き,試験の目的でのみ使用すること - 特許庁

(3) Designated service business operators, etc. shall comply with this Act and the orders based on this Act as well as respect individualities of persons with disabilities to fulfill their duties loyally for persons with disabilities, or others. 例文帳に追加

3 指定事業者等は、障害者等の人格を尊重するとともに、この法律又はこの法律に基づく命令を遵守し、障害者等のため忠実にその職務を遂行しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-10 The person specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 213, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act shall be as follows: 例文帳に追加

第五十五条の十 法第百三十一条の六において読み替えて準用する会社法第二百十三条第一項第二号に規定する主務省令で定めるものは、次に掲げる者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6 of the Act, shall be the matters provided by Article 18, paragraph 2. 例文帳に追加

3 法第三十二条の六第六項において準用する法第三十条第二項第五号の厚生労働省令で定める事項は、第十八条第二項に掲げる事項とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The periphery contact pattern 12 is connected to the peripheral part of a dome contact to act as an electric contact, and the center contact pattern 11 is brought into contact with the center part of the dome contact to act as an electric contact.例文帳に追加

前記外周接点パターン12はドーム接点の外周部に接続されて電気接点となり、前記中央接点パターン11は前記ドーム接点の中央部に接触して電気接点となるものである。 - 特許庁

Article 148 In addition to what is provided for in this Act, matters concerning the preparation of registries, application forms for registration and documents to be attached to the application as well as any other matter necessary for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第百四十八条 この法律に定めるもののほか、登記簿の調製、登記申請書の様式及び添付書面その他この法律の施行に関し必要な事項は、法務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A hearing of the advice by a physician pursuant to the provision of Article 66-4 of the Act, based on the result of voluntary medical examination set forth in Article 66-2 of the Act shall be carried out as prescribed as follows: 例文帳に追加

2 法第六十六条の二の自ら受けた健康診断の結果に基づく法第六十六条の四の規定による医師からの意見聴取は、次に定めるところにより行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

v) Conclusion of a sales contract for the means of payment or claims or another sales contract as prescribed in Article 20, item (iii) or (iv) of the Act (excluding those pertaining to money exchange business as prescribed in Article 22-3 of the Act 例文帳に追加

五 法第二十条第三号又は第四号に規定する対外支払手段又は債権その他の売買契約の締結(法第二十二条の三に規定する両替業務に係るものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144 An Insurance Premium and other levies as prescribed in this Act that a Municipality shall collect shall be revenue as prescribed in Article 231-3, paragraph (3) of the Local Autonomy Act. 例文帳に追加

第百四十四条 市町村が徴収する保険料その他この法律の規定による徴収金は、地方自治法第二百三十一条の三第三項に規定する法律で定める歳入とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 173 Business related to insured long-term care shall, with regard to application of the provisions of Article 32, paragraph (2) of the Social Insurance Medical Fee Payment Fund Act, be deemed as operations as prescribed in Article 15 of the same Act. 例文帳に追加

第百七十三条 介護保険関係業務は、社会保険診療報酬支払基金法第三十二条第二項の規定の適用については、同法第十五条に規定する業務とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The terminal equipment prescribed in Article 31 paragraph (1) item (ii) of the former Act for implementation of the mutual recognition shall be regarded as the same as that prescribed in Article 31 paragraph (1) item (ii) of the new Act for implementation of the mutual recognition. 例文帳に追加

2 旧相互承認実施法第三十一条第一項第二号に規定する端末機器については、新相互承認実施法第三十一条第一項第二号に規定する端末機器とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to the existing Imperial House Act, the Emperor's legitimate son as well as grandchildren from his legitimate male-line descendants are called Imperial Princes and Imperial Princesses; descendants beyond the Emperor's grandchildren (third generation) from his legitimate male-line descendants are called Princes and Princesses (Article 6 of the Imperial House Act). 例文帳に追加

現行の皇室典範では、嫡出の皇子及び嫡男系嫡出の皇孫が親王・内親王とされ、三世以下の嫡男系嫡出の子孫は王・女王とされる(皇室典範6条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the World War II, upon enforcement of the Constitution of Japan, the Imperial House Act (Act No.3 of 1947) as a law and the Order of the Record of Imperial Lineage (government ordinance No.1 of May 3, 1947) as a government ordinance were newly enacted, respectively. 例文帳に追加

第二次世界大戦後、日本国憲法の施行にあたり、皇室典範(昭和22年法律第3号)は法律として、皇統譜令(昭和22年5月3日政令第1号)は政令として新たに制定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, as a result of the Local Shopping Area Vitalization Act enacted in 2009 and the Act on Special Measures for Promotion for Independence for Underpopulated Areas extended in 2010, such business practices as attraction events and point cards are also getting included in the target of the support.33 例文帳に追加

しかしながら、2009年に地域商店街活性化法制定や2010年の過疎地域自立促進特別措置法の延長を受け、イベントやポイントカードのようなソフト事業も支援対象になりつつある。 - 経済産業省

Gassendi, one of Descartes's contemporaries, of whom we shall hear more presently, quickly pointed out that the fact of personal existence would be proved as well by reference to any other act as to the act of thinking. 例文帳に追加

デカルトの同時代人で、現在よくその名を聞くガッサンディは、直ちに、個々人が実在するという事実は、思うという行為と同様、他の行為を示すことによってもうまく証明されることを指摘しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Article 195 Where a Bank receives an offer for a Contract for Specified Deposits, etc. (meaning a Contract for Specified Deposits, etc. as defined by Article 13-4 of the Banking Act after revision of Article 16 (hereinafter referred to as the "New Banking Act" in this Article)) from a customer (limited to a person referred to in Article 2(31)(iv) of the New Financial Instruments and Exchange Act) for the first time since this Act comes into effect, if the Bank has notified the customer before this Act comes into effect and in accordance with Article 34 of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied by Article 13-4 of the New Banking Act that the customer may make a request under Article 34-2(1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied by Article 13-4 of the New Banking Act, the Bank shall be deemed to make a notification as required by Article 34-2(1) of the New Financial Instruments and Exchange Act as applied by Article 13-4 of the New Banking Act. 例文帳に追加

第百九十五条 銀行は、この法律の施行後最初に特定預金等契約(第十六条の規定による改正後の銀行法(以下この条において「新銀行法」という。)第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。)の申込みを顧客(新金融商品取引法第二条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であって、この法律の施行前に、当該顧客に対し、この法律の施行後に当該顧客が新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条の二第一項の規定による申出ができる旨を新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条の例により告知しているときには、当該顧客に対し、新銀行法第十三条の四において準用する新金融商品取引法第三十四条に規定する告知をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) This Act shall come into force from the day of promulgation. However, the revised provision of paragraph (1) of Article 11 of Act on Real Estate Appraising and Valuation in Article 1 of this Act, the provisions of Articles 2, 3, 5 and 6, the revised provision of paragraph (1) of Article 107 of the Patent Act in Article 19 of this Act, the revised provision of paragraph (1) of Article 31 of the Utility Model Act in Article 20 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 42 of the Design Act in Article 21 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 40 of the Trademark Act in Article 22 of this Act, the revised provision of paragraph (2) of Article 5 of the Guide Interpreter Act in Article 28 of this Act, and the provisions of Articles 29 and 30 shall come into force as from May 1, 1978. 例文帳に追加

1 この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の規定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) With regard to the change of the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 4 of the Gas Business Act prior to the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Gas Act"), for which permission has been obtained pursuant to Article 8, paragraph 1 of the Old Gas Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1 of the Old Gas Act), it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 9, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 2 (hereinafter referred to as the "New Gas Act") (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1 of the New Gas Act). 例文帳に追加

第八条 第二条の規定による改正前のガス事業法(以下「旧ガス法」という。)第六条第二項第四号の事項の変更であって、旧ガス法第八条第一項(旧ガス法第三十七条の七第一項において準用する場合を含む。)の許可を受けているものについては、第二条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス法」という。)第九条第一項(新ガス法第三十七条の七第一項において準用する場合を含む。)の規定による届出がなされたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 12-2 (1) The persons specified by a Cabinet Order as prescribed in the proviso to Article 9, paragraph (1) of the Act on Sales, etc. of Financial Products (Act No. 101 of 2000) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 220-3 of the Act shall be juridical persons directly established pursuant to an Act or juridical persons established by a special act of incorporation pursuant to a special Act (excluding juridical persons which are not subject to application of the provisions of Article 4, item (xv) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications [Act No. 91 of 1999]) that are wholly owned by the State or a local public entity. 例文帳に追加

第十二条の二 法第二百二十条の三の規定により準用する金融商品の販売等に関する法律(平成十二年法律第百一号)第九条第一項ただし書に規定する政令で定める者は、法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもつて設立された法人(総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けない法人を除く。)であつて国又は地方公共団体の全額出資に係る法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS