ACT ASの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12691件
(3) The holder of an IRDA may before the end of a period mentioned in subregulation (1) or that period as extended under section 224 of the Act or as a result of a previous application of subregulation (4) request the Registrar in writing to extend the period.例文帳に追加
(4) 登録官は、(3)に基づいてされた請求に応じて、期間の延長をしなければならないが、ただし、 - 特許庁
(b) that period as extended under section 224 of the Act or as a result of a previous application of this subregulation; would be extended for more than 6 months after the end of the relevant period mentioned in subregulation (1).例文帳に追加
(1)に記載した関連する期間の終了後 6月を超えて延長されることになる場合は、この限りでない。 - 特許庁
(2) Notice of an appeal under this Act to the Court from a decision of the Registrar shall, as soon as practicable, be given to the Registrar.例文帳に追加
(2) 登録官の決定に対する本法に基づく裁判所への上訴の通知は,速やかに登録官に伝達されるものとする。 - 特許庁
The time limits laid down by this Act shall be suspended, with the exception of the time limit laid down in Section 31(1), for as long as the procedure is suspended. 例文帳に追加
本法が定める期限は,第31条(1)に定める期限を除き,手続が停止されている間進行を停止されるものとする。 - 特許庁
A pair of the locking members 40 act as so as to prevent the cap holder 2 from breaking away from the slider 26 in a horizontal direction.例文帳に追加
前記一対の係止部材40によって、スライダ26よりキャップホルダ21が水平方向に離脱するのを阻止するように作用する。 - 特許庁
(1) This Act shall come into force as from April 1, 1952: however, the provisions of paragraph 3 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation. 例文帳に追加
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。但し、附則第三項の規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) The applicant for a license is organized in such a way as to conform to the provisions of this Act as an Incorporated Commodity Exchange. 例文帳に追加
八 許可申請者が株式会社商品取引所としてこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) An Investors' meeting as provided in Article 180, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 81-2, paragraph (2); 例文帳に追加
一 第八十一条の二第二項において読み替えて準用する会社法第百八十条第二項の投資主総会 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) The amount or rate of airport and air-navigation charges notified pursuant to paragraph (i) of Article 54 of the Act and the matters pertaining to their collection and payment as well as disbursement. 例文帳に追加
四 法第五十四条第一項の届出をした使用料金並びにその収受及び払戻しに関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With an outstanding memory, Genzo (the future Mokuami) perfectly memorized the lines of "Kanjincho"(The Subscription List) so as to act as a koken (prompter) on the stage, thus being recognized by Danjuro ICHIKAWA VII (the 7th). 例文帳に追加
抜群の記憶力で、『勧進帳』の科白を暗記して舞台の後見を努め、市川團十郎(7代目)に認められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 1 This Act (excluding Articles 2 and 3) shall come into force as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions of each of the following items shall come into force as from the date provided in each of the following items. 例文帳に追加
第一条 この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Whether he/she will act as an agent of the Entrusting Insurance Company, etc. or as an intermediary in concluding an insurance contract; and 例文帳に追加
二 自己が所属保険会社等の代理人として保険契約を締結するか、又は保険契約の締結を媒介するかの別 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as from the time of establishment of the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation (hereinafter referred to as the "Organization"). 例文帳に追加
第一条 この法律は、独立行政法人中小企業基盤整備機構(以下「機構」という。)の成立の時から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The term "a personal information database, etc." as used in this Act shall mean an assembly of information including personal information as set forth below: 例文帳に追加
2 この法律において「個人情報データベース等」とは、個人情報を含む情報の集合物であって、次に掲げるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The term "Personal Information File" as used in this Act shall mean a collection of information including Retained Personal Information, as set forth below: 例文帳に追加
4 この法律において「個人情報ファイル」とは、保有個人情報を含む情報の集合物であって、次に掲げるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Activities as a person with a status or position listed in the right-hand column corresponding to "Spouse or Child of Permanent Resident" as specified in Appended Table II of the Immigration Control Act. 例文帳に追加
法別表第二の永住者の配偶者等の項の下欄に掲げる身分又は地位を有する者としての活動 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It is a violation of the Food Sanitation Act Article 4 to sell pufferfish species and pufferfish parts other than the ones on the list, as well as pufferfish caught in different sea areas. 例文帳に追加
ここに挙げた以外の魚種、部位および海域のものを販売することは食品衛生法の第4条違反に該当する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Specifically, the act of entering the distinct code of another person without authorization and any action which can be classified as an "attack on a security loophole" constitute such an action. As used herein, in order to be a distinct codes two requirements must be satisfied. 例文帳に追加
具体的には、他人の識別符号を無断で入力する行為と、いわゆるセキュリティホール攻撃が該当する。 - 経済産業省
(viii) The applicant for a license is organized in such a way as to conform to the provisions of this Act as a Incorporated Commodity Exchange. 例文帳に追加
八許可申請者が株式会社商品取引所としてこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。 - 経済産業省
This Act shall come into force as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as from the date specified in each item. 例文帳に追加
この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。 - 経済産業省
This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within five years from the day of promulgation (hereinafter referred to as the "Effective Date"). 例文帳に追加
この法律は、公布の日から起算して五年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。 - 経済産業省
This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within six months from the day of promulgation (hereinafter referred to as the "Effective Date"). 例文帳に追加
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。 - 経済産業省
The business specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 196, paragraph 3 of the Act (hereinafter referred to as a “Specified Business”) shall be as follows: 例文帳に追加
法第百九十六条第三項 の主務省令で定める業務(以下「特定業務」という。)は、次に 掲げるものとする。 - 経済産業省
Therefore, Japan requests the United States to expressly establish the right of making available within the US Copyright Act and clearly stipulate the contents of the right as soon as possible.例文帳に追加
従って、米国著作権法に利用可能化権を設定し、その権利内容を明記し、保護の強化を図るべきである。 - 経済産業省
And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. 例文帳に追加
あの腹黒いたちの悪い悪党を馬で踏みつけたことについて言えば、ゴキブリを踏みつぶすような善行と考えていいと思うな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Where the application was published before the commencement of this Act but the time limit for filing the opposition as set in Section 25 of this Act has not expired before the commencement of this Act, it is possible to file an opposition against the registration also under Section 7 of this Act within the prescribed time limit, however at the latest within 1 month following the commencement of this Act. 例文帳に追加
商標登録出願が本法の施行前に公告されているが本法の施行時に本法第25条に定める異議申立のための期間が経過していない場合は,所定期限内に本法第7条に基づく登録異議の申立を行うことが可能である。ただし,遅くとも本法の施行時から1月以内に申し立てられなければならない。 - 特許庁
(i) The provision of Article 28-3 of the Compulsory Purchase of Land Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 138 paragraph (1) of the same Act) and the provision of Article 142 of the same Act shall not apply, and the term "Article 28-3 paragraph (1)" in Article 89 paragraph (3) of the same Act shall be read as "Article 65 paragraph (1) of the City Planning Act". 例文帳に追加
一 土地収用法第二十八条の三(同法第百三十八条第一項において準用する場合を含む。)及び第百四十二条の規定は適用せず、同法第八十九条第三項中「第二十八条の三第一項」とあるのは、「都市計画法第六十五条第一項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 When five years have elapsed since the enforcement of this Act, the government shall, while taking into account the status of enforcement of the Act on the Rational Use of Energy revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act"), review the provisions of the New Act and take any necessary measures based on the review where it finds it necessary. 例文帳に追加
第六条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「新法」という。)の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、新法の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67 For the purpose of applying the provisions of Article 146 to 150 inclusive of the Current Act, those contracts set forth in Article 92, paragraph (1) of the Former Act and authorized under Article 93 of the Former Act which are in force at the time when this Act enters into force shall be deemed as the contracts set forth in Article 144, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加
第六十七条 旧法第九十三条の認可を受けた旧法第九十二条第一項の契約でこの法律の施行の際現に効力を有するものは、新法第百四十四条第一項の契約とみなして、新法第百四十六条から第百五十条までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of Article 26(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the "New Shinkin Bank Act"), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the "New Labor Bank Act") and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 7 (hereinafter referred to as the "New Act on Financial Businesses by Cooperative")) shall apply to the cases where an order under Article 26(1) (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998. 例文帳に追加
3 新銀行法第二十六条第二項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On June 17, the Act concerning Financial Settlements was enacted at the same time as the act to partially amend the FIEA (Financial Instruments and Exchange Act), and I would like to express my deep appreciation for the support provided for the enactment of these acts 例文帳に追加
先週、6月17日に資金決済に関する法律が、金商法(金融商品取引法)の一部改正と同時に成立したわけでございまして、関係各位のご協力に対して、深く感謝申し上げたいと思っております - 金融庁
The Commissioner must not, in relation to a PCT application that is treated as an application under the Act for a standard patent, give a direction under section 44 of the Act, unless the applicant has complied with the requirements of subsection 89 (3) of the Act. 例文帳に追加
局長は,法律に基づく標準特許出願として取り扱われるPCT出願に関しては,出願人が法律第89条 (3)の要件を満たしている場合を除き,法律第44条に基づく指示を出してはならない。 - 特許庁
(1) A person who is aggrieved by an act or decision of the Registrar under this Act may appeal to the Court within one month after the date of notification of the act or decision, or within such further time as the Court may allow.例文帳に追加
(1) 本法に基づく登録官の行為又は決定に不服がある者は,当該の行為又は決定に係る通知の日から1月又は裁判所が認めるこれより長い期間内に,裁判所に上訴することができる。 - 特許庁
The Commissioner of Patents must, in his or her annual report with respect to the operation of the Patents Act 1953, include a report with respect to the operation of this Act as if it formed a part of or was included in that Act.例文帳に追加
特許局長は,1953年特許法の運用に関するその年次報告の中に,本法の運用に関する報告を,本法が1953年特許法の一部を構成しているか又は同法に含まれるものとして,含めなければならない。 - 特許庁
(1) This Act shall come into force as of the day of its promulgation; provided, however, that the provisions amending Articles 60, 60-2, and 65 of the Court Act shall become effective after the elapse of thirty (30) days starting from the day of promulgation of this Act. 例文帳に追加
1 この法律のうち、裁判所法第六十条、第六十条の二、及び第六十五条の改正規定は公布の日から起算して三十日を経過した日から、その他の規定は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The effective date of this Act shall be the day on which one month has elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions concerning federations of cooperatives in this Act shall come into effect as from the day on which eight months have elapsed from the enforcement of this Act. 例文帳に追加
この法律施行の期日は、公布の日から起算して一箇月を経過した日とする。但し、この法律中協同組合連合会に関する規定は、この法律施行後八箇月を経過した日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (July 30, 2003). 例文帳に追加
1 この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十五年七月三十日)から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) For the purpose of this Act, the term "agricultural and forestry product" shall mean the product which fall under any of the following items, with the exception of liquors and drugs, quasi-drugs and cosmetics as provided in the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960): 例文帳に追加
第二条 この法律で「農林物資」とは、次の各号に掲げる物資をいう。ただし、酒類並びに薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)に規定する医薬品、医薬部外品及び化粧品を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Policy for disaster prevention block improvement pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 3 of the Act Concerning the Promotion of Disaster Prevention Block Improvement in Concentrated Urban Areas (Act No. 49 of 1997. Hereinafter referred to as "Concentrated Urban Areas Development Act"). 例文帳に追加
四 密集市街地における防災街区の整備の促進に関する法律(平成九年法律第四十九号。以下「密集市街地整備法」という。)第三条第一項の規定による防災街区整備方針 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 Any orders pursuant to the provisions of the Former Secured Bond Trust Act, etc. that are effective at the time when this Act enters into force shall be effective as orders issued pursuant to the corresponding provisions of the Current Secured Bond Trust Act, etc. 例文帳に追加
第三条 この法律の施行の際現に効力を有する旧担保附社債信託法等の規定に基づく命令は、新担保附社債信託法等の相当規定に基づく命令としての効力を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the Defense Minister intends to take a disciplinary action for reason that the self-defense forces personnel has committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act as a result of the investigation in the preceding paragraph, the Defense Minister shall hear the opinion of the Board. 例文帳に追加
2 防衛大臣は、前項の調査の結果、この法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為があることを理由として懲戒処分を行おうとするときは、審査会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The certification prescribed in Article 31 paragraph (1) item (ii) of the former Act issued prior to the enforcement of this Act shall be regarded as a certification of type issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31 paragraph (2) of the new Act. 例文帳に追加
5 この法律の施行前にされた旧法第三十一条第一項第二号に規定する認証は、新法第三十一条第二項の登録外国適合性評価機関がした設計認証とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The certification prescribed in Article 33 paragraph (1) item (ii) of the former Act issued prior to the enforcement of this Act shall be regarded as a certification of construction type issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 33 paragraph (2) of the new Act. 例文帳に追加
5 この法律の施行前にされた旧法第三十三条第一項第二号に規定する認証は、新法第三十三条第二項の登録外国適合性評価機関がした工事設計認証とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) The term "Holding Company" as used in this Act means a Holding Company provided for in Article 9(5)(i) (Holding Company) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947). 例文帳に追加
12 この法律において「持株会社」とは、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第五項第一号(持株会社)に規定する持株会社をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Although this may mean that (the SME Financing Facilitation Act) is functioning properly, don't you feel the “risk of going too far,” namely the risk that non-performing loans may increase (as a result of excessive enforcement of the act) now that the act has been put into force? 例文帳に追加
ある意味機能しているのかもしれませんけれども、ずっと国会でも言われていた「行き過ぎる心配」、いわゆる、将来、不良債権が増える心配というのは、実際、始まってみてあまり感じられないですか。 - 金融庁
Dispositions, procedures, and other acts conducted pursuant to the provisions of the Old Act prior to the Effective Date, for which the New Act has relevant provisions, shall be deemed to have been made pursuant to the relevant provisions of the New Act, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions. 例文帳に追加
施行日前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法の相当の規定によってしたものとみなす。 - 経済産業省
Meanwhile, regarding the personal data that had been retained before the Act was enforced, as no action was made to acquire personal information at the time of the enforcement of the Act, the provision of Article 18 of the Act (Notice of the Purpose of Utilization at the time of acquisition, etc.) does not apply (refer to 2-2-2. (2)). 例文帳に追加
なお、法施行前から保有している個人情報については、法施行時に個人情報の取得行為がなく、法第18条(取得に際しての利用目的の通知等)の規定は適用されない(2-2-2.(2)参照)。 - 経済産業省
(2) In addition to the provisions of the previous paragraph with respect to the qualifications of a person (excluding a person who falls under any of the items of Article 5 of the Attorney Act as amended by this Act ("New Act") and a person stipulated in Article 6 of the New Act) serving in a position stipulated in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act prior to the effective date to become an attorney, the provisions then in force shall remain applicable. In such case, the text "a person who is listed in the following" in paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as "a person who has met the requirements of item (ii) and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services pursuant to the provisions of Articles 5 through 5-6 of the Attorney Act as amended pursuant to the Act for Partial Amendment of the Attorney Act (Act No. 9 of 2004)" and the text "a person with a total of not less than five years" in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as "a total of not less than five years by March 31, 2008". 例文帳に追加
2 前項に規定するもののほか、この法律の施行の日前に旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った者(この法律による改正後の弁護士法(以下「新法」という。)第五条各号のいずれかに該当する者及び新法第六条に規定する者を除く。)の弁護士となる資格については、なお従前の例による。この場合において、旧法第六条第一項中「次に掲げる者」とあるのは「法務大臣が、弁護士法の一部を改正する法律(平成十六年法律第九号)による改正後の弁護士法第五条から第五条の六までの規定の例により、第二号に該当し、その後に弁護士業務について研修の課程を修了したと認定した者」と、同項第二号中「通算して五年以上となる者」とあるのは「平成二十年三月三十一日までに通算して五年以上になること。」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
