| 意味 | 例文 |
Deep thoughtの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
I've interrupted a deep thought, haven't i?例文帳に追加
考え事の邪魔をしたかしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a facial expression as if one is in deep or concentrated thought 例文帳に追加
物思いをしている顔つき - EDR日英対訳辞書
After deep deliberation, I thought of a plan. 例文帳に追加
千思万考の末一策を案じた - 斎藤和英大辞典
to stay up all night deep in thought 例文帳に追加
物思いにふけりながら夜を明かす - EDR日英対訳辞書
engage in deep thought, consideration, or debate 例文帳に追加
深く考える、研究する、または討論する - 日本語WordNet
He's deep in thought [conversation]. 例文帳に追加
彼は思いにふけっている[話に夢中である]. - 研究社 新英和中辞典
said Holmes, sinking back in deep thought. 例文帳に追加
とホームズは言い、深い物思いに沈み込んでしまった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Kenchan did this too sometimes, dropping into deep thought.例文帳に追加
健ちゃんも そうやって 時々 考え込むことがあった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We were all the way deep into the jungle where I thought it was gonna be safe.例文帳に追加
安全だと思ったから ジャングルの中に居たら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Customs and traditions that accompany the rice harvest culture are thought to run deep. 例文帳に追加
稲作文化とかかわりの深い風習だと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kiyosumi and Sadaka, lost in deep thought, each go back to their mansions. 例文帳に追加
清澄と定高は思いにふけりながらそれぞれの屋敷に帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My head is swimming, so I'll try writing any-old stuff without any deep thought. 例文帳に追加
頭がくらくらしているので、深く考えずにいい加減なことを書いてみる。 - Tanaka Corpus
My head is swimming, so I'll try writing any-old stuff without any deep thought.例文帳に追加
頭がくらくらしているので、深く考えずにいい加減なことを書いてみる。 - Tatoeba例文
Well, I guess I just thought deep down that you were going to help mom... accept things.例文帳に追加
本心では考えたいわ お母さんを助ける事になったから... 受け入れたのね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While I am lost in deep thought, time passes by and this year and my glorious days will be over today. 例文帳に追加
もの思ふと過ぐる月日も知らぬ間に年もわが世も今日や尽きぬる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. 例文帳に追加
かかしが部屋に入ると、小男は窓辺にすわってじっと考えこんでいます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Anon I thought of the mourning mother beneath the cross at Golgotha, so deep was the expression of pain. 例文帳に追加
すぐに私はゴルゴタの十字架の下でなげきかなしむ母親のことを思いました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I should not have anything special to worry about, but somehow I cannot stop being lost in deep thought on autumn evenings, so I ask myself why (Shin Kokinshu). 例文帳に追加
思ふことさしてそれとはなきものを秋の夕べを心にぞとふ(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While Kikaku saw off Gengo, he was in deep thought, wondering what Gengo's wakiku meant. 例文帳に追加
飄然と去る源吾を見送りながら脇句の意味を測りかねて考え込む其角であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Engishiki" (laws and regulations of the Engi era), the tomb of Nobuko is in Yamashina and is thought to have a deep connection to the temple. 例文帳に追加
『延喜式』によると順子の陵は山科にあるとされ、この寺との深い関係がうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Basho MATSUO who published "The Narrow Road to the Deep North" in the Genroku era of the Edo period visited the place and thought of Sanemori. 例文帳に追加
また、江戸時代の元禄年間に刊行された、『奥の細道』の松尾芭蕉も、当地を訪れて実盛を偲んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is generally thought that deep-sea fish move slowly and only exist in small numbers in an environment with little food. 例文帳に追加
深海魚は食べ物がほとんどない環境において動きが鈍く,少数でしか存在しないと一般に考えられている。 - 浜島書店 Catch a Wave
The statue stands at approximately 123 centimeters in height, is made from red pine wood with Ichiboku-zukuri (wooden figure carved of one tree) and shows Maitreya deep in thought with the right hand gently touching the cheek. 例文帳に追加
像高は約123センチ、アカマツ材の一木造で、右手を頬に軽く当て、思索のポーズを示す弥勒像である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Basho was the core of Shomon (Basho School) Haikai, and he traveled to various parts of the country to spread 'Shofu' (right style) with deep thought over the nature and human life. 例文帳に追加
芭蕉が主体たる蕉門俳諧は芭蕉自身諸国を行脚し、深く自然と人生に思いを秘め「正風」を弘めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People thought that a deep-seated grudge of Sanekata wishing to return Kyoto should have transformed into the sparrow, or the soul of Sanekata had possessed the sparrow. 例文帳に追加
人々はこれを、京に帰りたい一心の実方の怨念が雀と化した、もしくは実方の霊が雀に憑いたといった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Three years have passed since she started to exchange poems with the Mikado, and Princess Kaguya comes to be lost in deep thought whenever she looks at the moon. 例文帳に追加
御門と和歌を遣り取りするようになって三年の月日が経った頃、かぐや姫は月を見て物思いに耽るようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is thought that they are legends that have taken deep root in the Kanto area because even now there remains a lot of anecdotes about place names such as in Chiba Prefecture. 例文帳に追加
現在でも千葉県などに地名説話が多く残っているのは、関東にかなり根を下ろした伝承であったからと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The mound is single and the moat is double, and the width of the building remains is approximately 11 meters and the outer moat is approximately three meters deep and is thought to have connected with the Iruma-gawa River. 例文帳に追加
土塁は一条、空堀は二重になっており、館跡北東の幅約11メートル、深さ3メートルの外堀はかつて入間川と繋がっていたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jihen, a priest during the Kamakura period, wrote a commentary, "Kuji Hongi Gengi" (Deep Significances in the Kuji hongi) with the thought that the "Sendai Kujihongi" was the core of the Shinto concept, influencing Watarai Shinto (A school of Shinto teachings expanded by priests of the Watarai clan at the Outer Shrine (Geku) of the Ise-jingu Shrine). 例文帳に追加
鎌倉時代の僧・慈遍は、『先代旧事本紀』を神道の思想の中心と考えて注釈書『舊事本紀玄義』を著し、度会神道に影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As for the name of 'zangi,' the master of Torimatsu said that he thought the Chinese word for fried chicken was zagi (deep-fried chicken in Chinese) and created the name of 'zangi' by inserting the word of 運 (n) (luck) between za and gi in the hope that it would 'bring good luck.' 例文帳に追加
「ザンギ」という名称は上記の鳥松の主人によれば、中国語で鳥の唐揚げを意味する言葉をザーギー(炸鶏)と認識していて、その間に「運がつくように」ウンを入れた、という事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1918, he and members of 'Toha-sha' joined Eiga Geijutsu Kyokai which had been established by Norimasa KAERIYAMA through Shingeki group's member, and he starred in "Sei no Kagayaki" (The Shining Life) and "Miyama no Otome" (The Maiden of Deep Mountain) (directed by Norimasa KAERIYAMA) with Harumi HANAYAGI as a lead actress, who was thought to be 'the first cinema actress in Japan.' 例文帳に追加
1918年、新劇仲間の紹介で帰山教正の「映画芸術協会」に「踏路社」の仲間と参加し、『生の輝き』・『深山の乙女』(帰山教正監督)に「日本最初の映画女優」とされる花柳はるみと共に主演する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also included in Goshui Wakashu is the poem with which Kifune Myojin kami is said to have replied to her:'Okuyama nitagirite otsurutakitsu se notama chiru bakarimono na omohiso'(Deep in the mountains,in the shallows of the waterfall,rushing down,the spirit-waterdrops shatter and splash,do not be so lost in thought). 例文帳に追加
それに対して貴船明神が返したと伝えられる歌「奥山にたぎりておつる滝つ瀬のたまちる許(ばかり)物な思ひそ」(奥山にたぎり落ちる滝の水玉が飛び散るように、(魂が飛び散ってしまうほど)思い悩んではいけない)も後拾遺和歌集に収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Regardless of the origins of the Soga clan, its deep ties with migrant clans is without-doubt, immigrants to ancient Japan; and it is thought that the rise of the Soga clan was aided by the relatively advanced technologies introduced to Japan by Shinabe (technicians in offices) who were toraijin (settlers), who became subjects to royal authority as indentured professionals. 例文帳に追加
蘇我氏自身の出自はともかく、渡来系の氏族と深い関係にあったのは確かなようで、王権の職業奴属民としての役割を担っていた渡来人の品部の集団などが持つ当時の先進技術が蘇我氏の台頭の一助になったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ancient commonwealths thought themselves entitled to practise, and the ancient philosophers countenanced, the regulation of every part of private conduct by public authority, on the ground that the State had a deep interest in the whole bodily and mental discipline of every one of its citizens; 例文帳に追加
古代の共同体は、国家はその市民各人の肉体的、精神的な修養全体に深い利害を持っているということを根拠にして、自ら私的な行為のあらゆる部分を公的権威で規制する資格があると思い、古代の哲学者もそれを是認してきました。 - John Stuart Mill『自由について』
Originally 'genkan' was a Chinese term used in Taoism (in the Neidan, or spiritual alchemy method of Chinese alchemy, the genkan is the place where the ki [vital force that operates the body] first enters the body in order to circulate), and also a term used in Zen Buddhism (it is thought that when Daruma [Bodhidharma] brought Zen to Japan he directed that the word dhyana, meaning meditation, should be translated as "gen", which later became "zen"), and from these concepts 'genpinnokan' (gate leading to the road of genmyo [something black and not recognizable as to what it is but potentially spiritually deep]). 例文帳に追加
本来、中国の道教(錬丹術の内丹の法では体内にある気を巡らすための最初に気を通す場所のことである)、禅(達磨による禅の伝来の際、達磨の指示でディヤーナを玄(後に禪(禅)と訳す)と訳したともされる)などの用語で「玄関」とは「玄妙の道に入る關門」(「玄牝の関」)ことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)