1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(75ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5736



例文

Article 22 When a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 suspends or abolishes all or part of the forecasting services, he/she shall notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency to that effect within thirty days from the date of such suspension or abolition. 例文帳に追加

第二十二条 第十七条の規定により許可を受けた者が予報業務の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The designated examining body shall, when intending to change its name or address, or the location of the office where it administers examination affairs, notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency of said intention at least two weeks prior to the date when the change is scheduled. 例文帳に追加

2 指定試験機関は、その名称若しくは住所又は試験事務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A registered verification body shall, when intending to change matters listed in item (ii), item (iii), or item (v) of the preceding Article, paragraph (3), notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency of said intention at least two weeks prior to the date when the change is scheduled. 例文帳に追加

2 登録検定機関は、前条第三項第二号、第三号又は第五号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-8 (1) A registered verification body shall formulate rules concerning verification affairs (hereinafter referred to as "rules of administration for verification affairs") and prior to commencing verification affairs, so notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when it intends to change them. 例文帳に追加

第三十二条の八 登録検定機関は、検定事務に関する規程(以下「検定事務規程」という。)を定め、検定事務の開始前に、気象庁長官に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 32-9 (1) A registered verification body shall, when intending to suspend or abolish all or part of verification affairs, notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency of said intention in advance pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第三十二条の九 登録検定機関は、検定事務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) When the Director-General of the Japan Meteorological Agency has rescinded the registration set forth in Article 9 pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph or ordered the suspension of verification affairs, in whole or in part, pursuant to the provisions of the same paragraph, he/she shall publicly notify to that effect. 例文帳に追加

3 気象庁長官は、第一項若しくは前項の規定により第九条の登録を取り消し、又は同項の規定により検定事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 (1) Any nonpublic aerodrome provider or any air navigation facility provider shall, when he/she intends to suspend operations or close a facility, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect within seven days prior thereto. 例文帳に追加

第四十五条 非公共用飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、当該施設の供用を休止し、又は廃止しようとするときは、少くともその七日前までに国土交通大臣にその旨を届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

xxi) Taxiway centerline lights (Arrays of lights installed on the centerline of a taxiway or entering or exiting path to or from a runway or an apron area to indicate each location and to notify aircraft performing a taxiing on the ground of each 例文帳に追加

二十一 誘導路中心線灯(地上走行中の航空機に誘導路の中心線及び滑走路又はエプロンへの出入経路を示すために誘導路の中心線及び滑走路又はエプロンへの出入経路に設置する灯火) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 226 Any person who will notify closure of an air transportation service in accordance with the provisions of Article 118 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a notification of closure of air transportation service, describing the following matters: 例文帳に追加

第二百二十六条 法第百十八条の規定により、航空運送事業の廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送事業廃止届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A General Gas Utility shall, when having revised the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general supply provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

4 一般ガス事業者は、前項の規定によりガスの料金その他の供給条件を変更したときは、経済産業省令で定めるところにより、変更後の供給約款を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 36-21 A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, when intending to change the location of the place of business where an Inspection is to be conducted, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled. 例文帳に追加

第三十六条の二十一 登録ガス工作物検査機関は、検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has issued an order under Article 36-25 or decided not to issue an order, notify the Gas Supplier that has filed the application to that effect without delay. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、前項の場合において、第三十六条の二十五の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をしたガス事業者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When any licensee of refining activity has appointed a physical protection manager pursuant to the provision of the preceding paragraph, the licensee of refining activity shall notify the Minister of METI of the appointment within thirty days of the date of appointment. The same shall apply to the dismissal of the physical protection manager. 例文帳に追加

2 製錬事業者は、前項の規定により核物質防護管理者を選任したときは、選任した日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the licensee of refining activity has made a minor amendment as provided for by the Ordinance of METI as specified in the proviso of paragraph (3) to the decommissioning plan for which he/she has obtained the approval as set forth in paragraph (2), he/she shall notify the Minister of METI regarding such an amendment. 例文帳に追加

5 製錬事業者は、第二項の認可を受けた廃止措置計画について第三項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたときは、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the former licensee of refining activity, etc. has made a minor amendment as provided for by the Ordinance of METI in the proviso of paragraph (4) to a decommissioning plan for which the approval specified in paragraph (2) has been obtained, he/she shall notify the Minister of METI of this minor change. 例文帳に追加

6 旧製錬事業者等は、第二項の認可を受けた廃止措置計画について第四項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたときは、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of spent fuel interim storage activity pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the Minister of METI of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance. 例文帳に追加

2 前項の規定により使用済燃料貯蔵事業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When any licensee of radioactive waste disposal or storage has appointed the chief engineer of radioactive waste pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the Minister of METI of the appointment within thirty days of the date of appointment. The same shall apply to the dismissal of the chief engineer of radioactive waste. 例文帳に追加

2 廃棄事業者は、前項の規定により廃棄物取扱主任者を選任したときは、選任した日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any person who has submitted a notification pursuant to the provision of paragraph (1) (hereinafter referred to as "nuclear source material user") shall notify the Minister of MEXT without delay when changes are made to a matter in any of the items of the preceding paragraph, pursuant to the provision of the Cabinet Order. 例文帳に追加

3 第一項の規定による届出をした者(以下「核原料物質使用者」という。)は、前項各号に掲げる事項を変更したときは、遅滞なく、政令で定めるところにより、文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When a change arises in the matters listed on the certificate shipment, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall, without delay, notify the prefectural public safety commission that issued the certificate, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, and obtain a revised certificate. 例文帳に追加

9 運搬証明書の記載事項に変更を生じたときは、原子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく交付を受けた都道府県公安委員会に届け出て、その書換えを受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a person who has made a notification pursuant to the provision of paragraph (1) (hereinafter referred to as "international specified activities implementer") has changed any matter listed in the items in the preceding paragraph, he/she shall notify the Minister of MEXT of the change within thirty days of the day of the change. 例文帳に追加

3 第一項の規定による届出をした者(以下「国際特定活動実施者」という。)は、前項各号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a written application set forth in the preceding paragraph has been submitted, when the competent district director set forth in the said paragraph has granted approval or has decided not to grant approval, he/she shall notify to that effect to the applicant in writing. 例文帳に追加

3 前項の所轄税務署長は、同項の申請書の提出があつた場合において、その申請につき承認をし、又は承認をしないこととしたときは、その申請をした者に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where a written application set forth in the preceding paragraph has been submitted, when the competent district director set forth in the said paragraph has granted approval or has decided not to grant approval, he/she shall notify to that effect to the applicant in writing. 例文帳に追加

5 前項の所轄税務署長は、同項の申請書の提出があつた場合において、その申請につき承認をし、又は承認をしないこととしたときは、その申請をした者に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) Where a written application set forth in the preceding paragraph has been submitted, when the competent district director set forth in the said paragraph has granted approval or has decided not to grant approval, he/she shall notify to that effect to the applicant in writing. 例文帳に追加

7 前項の税務署長は、同項の申請書の提出があつた場合において、その申請につき承認をし、又は承認をしないこととしたときは、その申請をした者に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the Commissioner of the Patent Office intends to dismiss a procedure under the preceding paragraph, he/she shall notify the person who undertook the procedure of the reasons therefor and give the said person an opportunity to submit a document stating an explanation (hereinafter referred to as a "statement of explanation"), designating an adequate time limit. 例文帳に追加

2 前項の規定により却下しようとするときは、手続をした者に対し、その理由を通知し、相当の期間を指定して、弁明を記載した書面(以下「弁明書」という。)を提出する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where evidence has been, ex officio, examined or preserved under paragraph (1) or (2), the chief trial examiner shall notify the parties and intervenor(s) of the result thereof and give such persons an opportunity to present opinions, designating an adequate time limit. 例文帳に追加

5 審判長は、第一項又は第二項の規定により職権で証拠調又は証拠保全をしたときは、その結果を当事者及び参加人に通知し、相当の期間を指定して、意見を申し立てる機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where any grounds not pleaded by a party or intervenor has been examined under the preceding paragraph, the chief trial examiner shall notify the parties and the intervenor(s) of the result thereof and give such persons an opportunity to present opinions, designating an adequate time limit. 例文帳に追加

2 審判長は、前項の規定により当事者又は参加人が申し立てない理由について審理したときは、その審理の結果を当事者及び参加人に通知し、相当の期間を指定して、意見を申し立てる機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the Commissioner of the Patent Office approves of the request under the main clause of the preceding paragraph with regard to the documents as provided in items (i) to (iv) of the said paragraph, the Commissioner of the Patent Office shall notify the person who submitted the said documents thereof and reasons therefor. 例文帳に追加

2 特許庁長官は、前項第一号から第四号までに掲げる書類について、同項本文の請求を認めるときは、当該書類を提出した者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a request for a trial for invalidation of utility model registration has been filed, the chief trial examiner shall notify the exclusive licensee of the utility model right and other persons who have any registered rights relating to the utility model. 例文帳に追加

4 審判長は、実用新案登録無効審判の請求があつたときは、その旨を当該実用新案権についての専用実施権者その他その実用新案登録に関し登録した権利を有する者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15-2 Where the examiner intends to render a decision to the effect that an application is to be refused, the examiner shall notify the applicant for trademark registration of the reasons for refusal and provide the applicant an opportunity to submit a written opinion, designating a reasonable time limit for such purpose. 例文帳に追加

第十五条の二 審査官は、拒絶をすべき旨の査定をしようとするときは、商標登録出願人に対し、拒絶の理由を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 All persons engaged in manufacturing or importing Electrical Appliances and Materials shall, within 30 days from the commencement of such business, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the following items in accordance with the Electrical Appliance and Material classification specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry: 例文帳に追加

第三条 電気用品の製造又は輸入の事業を行う者は、経済産業省令で定める電気用品の区分に従い、事業開始の日から三十日以内に、次の事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has issued an order under Article 40-2 or has decided not to issue an order, notify the Notifying Supplier that filed the application of his/her decision without delay. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、前項の場合において、第四十条の二の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をした届出事業者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-5 (1) When Prefectures or municipalities have decided that decisions on or revision to city plans based on plan proposals are not necessary, they must notify the individual that made said plan proposal thereof without delay. 例文帳に追加

第二十一条の五 都道府県又は市町村は、計画提案を踏まえた都市計画の決定又は変更をする必要がないと判断したときは、遅滞なく、その旨及びその理由を、当該計画提案をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any individual that intends to enter land in the possession of another individual on which there are buildings and/or is enclosed by a fence pursuant to the provisions of the preceding paragraph must notify the possessor of the land prior to entry. 例文帳に追加

3 第一項の規定により、建築物が所在し、又はかき、さく等で囲まれた他人の占有する土地に立ち入ろうとするときは、その立ち入ろうとする者は、立入りの際、あらかじめ、その旨を土地の占有者に告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Upon receipt of an application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall notify the copyright holder concerned of such application and afford him an opportunity to state his opinion within a reasonable period of time specified by the Commissioner. 例文帳に追加

3 文化庁長官は、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請があつたときは、その旨を当該申請に係る著作権者に通知し、相当の期間を指定して、意見を述べる機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-12 The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when having received an application set forth in Article 34-5, 34-8 and 34-10, examine it and notify the applicant of the results of the said examination without delay. 例文帳に追加

第三十四条の十二 厚生労働大臣は、第三十四条の五、第三十四条の八及び第三十四条の十の申請書を受理したときは、遅滞なく、審査を行い、その結果を申請者に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 When there is a change to any of the items listed in Article 6, a notified business operator shall without delay notify the competent minister thereof; provided, however, that this shall not apply in cases of minor changes provided for by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第八条 届出事業者は、第六条各号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 When a domestically registered conformity inspection body intends to suspend or discontinue the whole or a part of a conformity inspection business, it shall notify the competent minister of this fact in advance as prescribed by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第二十三条 国内登録検査機関は、適合性検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A specified manufacturer, etc. shall endeavor to notify a person on the list of the inspection notice matters as well as any matters contributing to the proper maintenance of the specified maintenance products, with respect to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported. 例文帳に追加

4 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品に関し、名簿記載者に対して、点検通知事項のほか、特定保守製品の適切な保守に資する事項を通知するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having made a designation pursuant to the provision of paragraph (1) or rescinded a designation pursuant to the preceding paragraph, notify the minister with jurisdiction over the business pertaining to the factories, etc. which belong to said business operator to that effect. 例文帳に追加

6 経済産業大臣は、第一項の規定による指定又は前項の規定による指定の取消しをしたときは、その旨を当該者が設置している工場等に係る事業を所管する大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 A designated training agency shall, when having suspended or abolished the whole or part of the energy management training services, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect within a period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第三十七条 指定講習機関は、エネルギー管理講習の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、経済産業省令で定める期間内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When requesting submission of a certificate pursuant to the provision of the preceding paragraph, a public prosecutor or a judicial police officer shall notify the person whom they have asked for a certificate that submission of a false certificate may result in criminal punishment. 例文帳に追加

4 検察官又は司法警察員は、前項の規定により証明書の提出を求めるに当たつては、その提出を求める者に対し、虚偽の証明書を提出したときは刑罰が科されることがある旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Justice shall, when having made the decision set forth in paragraph (1), order the warden of the penal institution in which the domestic sentenced inmate is imprisoned to hand over the inmate in accordance with the decision, and shall notify the domestic sentenced inmate to such effect. 例文帳に追加

3 法務大臣は、第一項の決定をしたときは、国内受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、当該決定に係る引渡しを命ずるとともに、当該国内受刑者にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The transmission necessity determining part 14 determines the necessity to notify classification information on the basis of a flag showing whether the latest classification information of the mobile device 10 is notified to the distribution server 20 when the mobile device 10 is started or when communication is prepared.例文帳に追加

送信要否判定部14は、移動機10の起動時または通信準備時に、移動機10の最新の種別情報が配信サーバ20に通知されているか否かを示すフラグに基づいて、種別情報の通知の要否を判定する。 - 特許庁

As a result of determination, when the input of user ID and password is executed with a personal computer other than the user's one, an e-mail is transmitted to a mail address stored in a storage means 14 for authentication in order to notify that authentication is executed and about a received job.例文帳に追加

判別の結果、ユーザパソコン以外からユーザIDおよびパスワードが与えられたときには、認証用記憶手段14に記憶されているメールアドレスに対して、認証を行った旨および受け付けたジョブを報知するためにメール送信を行う。 - 特許庁

Thus, it is possible to notify the abnormality of the target person to the outside by outputting a contact to an already installed emergency reporting equipment.例文帳に追加

判断した結果に応じて接点信号を出力する接点出力部を備えた受信機をもつ接点出力装置により、すでに設置されている緊急通報装置に接点を出力することにより、対象者の異状を外部に通報することができる。 - 特許庁

When the communication state notification function of the external device is higher than that of the electronic apparatus 10, the communication state notification function control section 113 suppresses the communication state notification function of the electronic apparatus 10 and requests the external device to notify its communication state.例文帳に追加

外部デバイスの通信状態報知機能が電子機器10よりも高機能であれば、通信状態報知機能制御部113は電子機器10の通信状態報知機能を抑制し、外部デバイスへ通信状態の報知を要求する。 - 特許庁

When the highly reliable (group 3 or more) ready-to-win pattern is selected and a win lottery is executed within 10 times after notifying the failure lottery, the ready-to-win pattern where the failure lottery notification is made, is forcedly selected to notify the win lottery.例文帳に追加

信頼度の高い(3群以上)リーチパターンが選択されて、外れ抽選の報知をした以後10回の内に当たり抽選があったとき、外れ抽選の報知を実行したリーチパターンを強制的に選択し、当たり抽選の報知を行う。 - 特許庁

To discriminate the case that the doors or windows of an isolated house or the like are opened from the outdoors from the case that they are opened from the indoors, and to notify indoor residents that the doors or windows have been opened by making illumination devices turn on in different levels according to the situations.例文帳に追加

戸建て住宅などの扉や窓が屋外から開かれた場合と屋内から開かれた場合とを区別し、状況に応じて、屋内の家人に対して照明装置を異なったレベルで点灯させ、扉や窓が開かれたことを通報する。 - 特許庁

As the first step, the server notifies all the terminals of the prediction problem at a time t1 ahead of the time t0, and the terminals display the prediction problem X to the answers and notify the server of estimated values Xh inputted by the answerers.例文帳に追加

第1の段階として、時点t_0よりも前の時点t_1に、サーバは、予測問題を全ての端末へ通知し、端末は、該予測問題Xを回答者に表示して該回答者に入力させた予想値x_hをサーバへ通知する。 - 特許庁

例文

To provide a display implement which is installed in a civil engineering or building site, and can efficiently display a name of work, a location of the work, and descriptions thereof, and can also easily notify of the state of the progress in the work in a short period of time.例文帳に追加

土木又は建築現場等に設置され、工事名、工事場所および工事内容等を能率良く表示することができると共に、工事の進行状況を容易に且つ短時間に告知することができる表示具を提供すること。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS