Notifyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5736件
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Applicant Party and shall notify the competent authority of the Applicant Party of deficiencies in the request, if any, within sixty days of the receipt of the request; and 例文帳に追加
(a)要請国の権限のある当局に対し、要請の受領を書面によって確認すること及び当該要請に不備がある場合には、要請国の権限のある当局に対し、当該要請の受領の日から六十日以内に当該不備を通知すること。 - 財務省
The Governments of the Contracting Parties shall notify each other, in writing, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of receipt of the notifications 例文帳に追加
両締約者の政府は、この協定の効力発生のために必要とされる内部手続の完了を書面により相互に通知する。この協定は、双方の通知が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後三十日目の日に効力を生ずる。 - 財務省
confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of deficiencies in the request, if any, within sixty days of the receipt of the request; and 例文帳に追加
要請者の権限のある当局に対し、要請の受領を書面によって確認すること及び当該要請に不備がある 場合には、要請者の権限のある当局に対し、当該要請の受領の日から六十日以内に当該不備を通知すること。 - 財務省
After considering the evidence and representations of the objector and the responsible authority, the Registrar shall decide that the indication is not a geographical indication or reject the objection, and notify the parties of the decision and the reasons for the decision. 例文帳に追加
異論申立人及び責任機関の証拠及び説明を考慮した後,登録官は,その表示が地理的表示には該当しないか又は異論申立を拒絶するかを決定し,その決定及び決定の理由を両当事者に通知しなければならない。 - 特許庁
Where the Registrar, by reason of a registered trade-mark, is in doubt whether the trade-mark claimed in the application is registrable, he shall, by registered letter, notify the owner of the registered trade-mark of the advertisement of the application. 例文帳に追加
登録官は,ある登録商標の存在を理由に,願書で請求される商標を登録することができるか否か疑問であると考える場合は,その登録商標の所有者に書留郵便により,その出願の公告を通知しなければならない。 - 特許庁
If any antecedents have been omitted, the Department shall notify the applicant regarding the omissions or the required amendments, and he will have a 40-day term for completion or amendment thereof. 例文帳に追加
必要な何らかの資料が脱漏しているか又は不備な場合は,産業財産局は脱漏又は必要な修正について出願人に通知するものとし,そのような通知を受けた出願人は40日以内に追加提出又は補正を行わなければならない。 - 特許庁
If the registration application filed by an applicant contains deficiencies, the Patent Office shall notify the applicant thereof in writing and set a term for the elimination of deficiencies or provision of explanations pursuant to the procedure provided for in subsections 31 (5) and (6) of the Act. 例文帳に追加
出願人が行った出願に不備がある場合は,特許庁は,そのことについて書面により出願人に通知し,かつ,法第31条 (5)及び(6)に規定する手続に基づいて不備を除去し又は釈明を行うための期間を設定するものとする。 - 特許庁
If the examination of a trade mark depends on a decision to be made concerning an earlier trade mark, the Patent Office shall suspend the processing of the registration of the later trade mark until a final decision enters into force concerning the earlier trade mark and notify the applicant thereof. 例文帳に追加
商標の審査が先の商標に関して行われる決定に左右される場合は,特許庁は,先の商標に関する最終決定が効力を生じるまで後の商標の登録の処理を停止するものとし,その旨を出願人に通知する。 - 特許庁
If the Registrar is not satisfied as to the veracity of a statement in the maintenance application, he shall notify the applicant accordingly giving reasons and shall allow the applicant an opportunity to make further statements or adduce material for the purpose of so satisfying him. 例文帳に追加
登録官は,維持申請における陳述の真実性に納得しない場合は,理由を挙げて出願人にその旨通知し,出願人に追加陳述を行い又は登録官を納得させるための資料を提出する機会を与えなければならない。 - 特許庁
Any person may give notice to the Registrar of his opposition to the surrender of a patent under this section, and if he does so the Registrar shall notify the proprietor of the patent and, subject to subsection (4), shall determine the question. 例文帳に追加
何人も,本条に基づく特許権放棄に対する自己の異議申立書を登録官に提出することができ,その者がそうするときは,登録官は,特許所有者にこれを通知し,かつ,(4)に従うことを条件として,当該疑義を決定しなければならない。 - 特許庁
Where the Controller decides to restore the design right in the design, he or she shall notify the applicant accordingly and shall record the restoration in the Register on payment of any unpaid renewal fee and the prescribed additional fee for restoration as set out in Schedule 1. 例文帳に追加
当該意匠の意匠権の回復を長官が決定した場合は,長官は,その旨を申請人に通知し,かつ,未納の更新料及び附則1に記載する所定の追加回復手数料が納付されるのをもって,当該回復を登録簿に登録する。 - 特許庁
The Registrar shall, thereupon, notify in writing to the registered proprietor and to the registered user or users, if any, a proposal showing the form in which, in the Registrar’s view, the amendment of the register should take in consequence of the proposed conversion.例文帳に追加
登録官は,そこで,登録簿の提案された変更の結果として登録簿の補正をすべきと登録官が認める方式を示した提議を,登録所有者及び若しあれば1又は複数の登録使用者に書面をもって通知しなければならない。 - 特許庁
Where the examiner recognizes that a patent application does not comply with the requirements as provided in Article 36(4) (ii), the examiner may notify the applicant of the patent thereof and give the said applicant an opportunity to submit a written opinion, designating an adequate time limit for such purpose. 例文帳に追加
審査官は、特許出願が第三十六条第四項第二号に規定する要件を満たしていないと認めるときは、特許出願人に対し、その旨を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えることができる。 - 特許庁
A person who institutes legal proceedings concerning invalidity or transfer of a registration shall at the same time notify the Norwegian Industrial Property Office and by means of a registered letter give notification to any licensee entered in the Design Register and whose address is recorded therein.例文帳に追加
登録の無効又は移転に関する訴訟を提起する者は,同時に,その旨をノルウェー工業所有権庁に通知すると共に意匠登録簿に登録され住所がそこに記載されているライセンシーに対しても書留郵便で知らせるものとする。 - 特許庁
When the Norwegian Industrial Property Office receives an opposition to an international registration taking effect in Norway within the 18-month time limit specified in Section 47, paragraph two, the Norwegian Industrial Property Office shall notify the International Bureau of this before the expiry of the time limit.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁が,第47条第2段落に明記する18月の期限内に,国際登録をノルウェーにおいて発効させることに対する異議申立を受領したときは,ノルウェー工業所有権庁は期限経過前にこれを国際事務局に通知する。 - 特許庁
Article 13 (1) The recognition officer of internment status shall, when he/she recognizes that a captive person does not fall to a person subject to internment as a result of the inquiry, immediately notify the captive person of the effect as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense. 例文帳に追加
第十三条 抑留資格認定官は、調査の結果、被拘束者が抑留対象者に該当しない旨の抑留資格認定をしたときは、防衛省令で定めるところにより、直ちに、当該被拘束者にその旨の通知をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases of imposing disciplinary actions, an officer having disciplinary authority shall notify the essential facts to the detainees suspected of committing disciplinary offense and provide an opportunity for explanation in advance. In this case, said detainee may request interpretation by interpreters. 例文帳に追加
3 懲戒処分を行うときは、あらかじめ、反則行為をした疑いのある被収容者に事実の要旨を告げた上、弁解の機会を与えなければならない。この場合において、当該被収容者は、通訳人による通訳を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiii) Stipulates that when the dispute resolution provider considers it impossible to arrange settlement between the parties to a dispute through private dispute resolution, the dispute resolution provider shall promptly terminate the private dispute resolution procedures and notify the parties to the dispute to that effect; 例文帳に追加
十三 手続実施者が民間紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該民間紛争解決手続を終了し、その旨を紛争の当事者に通知することを定めていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The warden of the penal institution shall, prior to assigning an outside work with commute travels to a sentenced person, determine the rules which the sentenced person shall comply with concerning the outside work with commute travels (hereinafter referred to as "special compliance rules") and notify him/her of them. 例文帳に追加
4 刑事施設の長は、受刑者に外部通勤作業を行わせる場合には、あらかじめ、その受刑者が外部通勤作業に関し遵守すべき事項(以下この条において「特別遵守事項」という。)を定め、これをその受刑者に告知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 241 (1) The coast guard detention services manager shall, at the commencement of detention in the coast guard detention facility, notify coast guard detainees of the following matters in accordance with their status as a coast guard detainee. 例文帳に追加
第二百四十一条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、その海上保安留置施設における留置の開始に際し、海上保安被留置者としての地位に応じ、次に掲げる事項を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36 (1) In cases where not all of the incorporators fulfill the Performance of Contributions, the incorporators shall set a date and notify any incorporator who does not fulfill the Performance of Contributions that such incorporator shall fulfill the Performance of Contributions by such date. 例文帳に追加
第三十六条 発起人のうち出資の履行をしていないものがある場合には、発起人は、当該出資の履行をしていない発起人に対して、期日を定め、その期日までに当該出資の履行をしなければならない旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The incorporator shall notify the Applicant, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iii) of Article 58(1) (or, in case a period is specified under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such Applicant. 例文帳に追加
2 発起人は、第五十八条第一項第三号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An audit firm which has been elected as an accounting auditor shall appoint, from among its members, a person who is in charge of the affairs of an accounting auditor, and notify the Stock Company to that effect. In such cases, the person listed in item (ii) of the following paragraph may not be appointed. 例文帳に追加
2 会計監査人に選任された監査法人は、その社員の中から会計監査人の職務を行うべき者を選定し、これを株式会社に通知しなければならない。この場合においては、次項第二号に掲げる者を選定することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If a Convener intends to call a creditors' meeting, the Convener must notify the court in advance of the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 548 and the matters provided for under the provisions of paragraph (2) of paragraph (3) of that article. 例文帳に追加
2 債権者集会を招集しようとするときは、招集者は、あらかじめ、第五百四十八条第一項各号に掲げる事項及び同条第二項又は第三項の規定により定められた事項を裁判所に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 558 (1) Agreement Claim Creditors may exercise the voting rights they hold without maintaining consistency. In such cases, the Agreement Claim Creditors must notify the Convener to such effect and of the reason thereof no later than three days prior to the day of the creditors' meeting. 例文帳に追加
第五百五十八条 協定債権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、債権者集会の日の三日前までに、招集者に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 728 (1) Bondholders may exercise the voting rights they hold without maintaining consistency. In such cases, the bondholders must notify the Convener to such effect and of the reasons for the same no later than three days prior to the day of the bondholders' meeting. 例文帳に追加
第七百二十八条 社債権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、社債権者集会の日の三日前までに、招集者に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an establisher of designated support facilities has amended the address thereof or the other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the establisher shall notify that effect to the prefectural governor within 10 days pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
2 指定障害者支援施設の設置者は、設置者の住所その他の厚生労働省令で定める事項に変更があったときは、厚生労働省令で定めるところにより、十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An auditing firm which has been appointed as an accounting auditor shall select, from among its members, a person who is to perform the duties of an accounting auditor, and notify the trustee thereof. In this case, the person set forth in item (ii) of the following paragraph may not be selected. 例文帳に追加
2 会計監査人に選任された監査法人は、その社員の中から会計監査人の職務を行うべき者を選定し、これを受託者に通知しなければならない。この場合においては、次項第二号に掲げる者を選定することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 (1) The director of the Prefectural Labor Bureau shall keep close contact with the Local Labor Relations Committee at all times and require that the Local Labor Relations Committee notify the relevant Public Employment Security Office if either of the following items is applicable. 例文帳に追加
第十四条 都道府県労働局長は、常時地方労働委員会と緊密な違格を保ち、次の各号の一に該当する場合には、地方労働委員会に対し関係公共職業安定所へその旨を通報するよう、求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When there are any changes in the contents and methods of business entered into documents listed in Article 33-3(2)(ii), a Registered Financial Institution shall notify to that effect to the Prime Minister without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 登録金融機関は、第三十三条の三第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When a juridical person that is a Specially Permitted Business Notifying Person has dissolved on grounds other than a merger, the liquidator (when the dissolution has been brought about by a decision of commencement of bankruptcy proceedings, the bankruptcy trustee) shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加
4 特例業務届出者である法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Prime Minister and the Minister of Finance shall, when they have received an application for authorization under the provision of paragraph (1) of the preceding Article and find it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the Applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣及び財務大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可をすることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員をして審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When there is any change in the matters listed in the respective item of paragraph (1), a Membership-Type Financial Instruments Exchange shall immediately notify the person who made an application under paragraph (2) (hereinafter referred to as an "Applicant" in this Division) of the fact of the change and the matters that have been changed. 例文帳に追加
4 会員金融商品取引所は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第二項の申込みをした者(以下この目において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Prime Minister has received notices concerning an Authorized Financial Instruments Firms Association or Financial Instruments Exchange under the provisions of Article 77-6(4) or Article 154, he/she shall promptly notify to that effect to the Minister of Finance. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、認可金融商品取引業協会又は金融商品取引所につき、第七十七条の六第四項又は第百五十四条の規定による通知を受けたときは、速やかに、その旨を財務大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) An unlimited liability audit corporation shall, when it has made a designation under the provisions of paragraph (1), notify the person who intends to receive the attestation (hereinafter referred to as an "audit client company, etc." in this Article and Article 34-10-6) to that effect in writing. 例文帳に追加
4 無限責任監査法人は、第一項の規定による指定をしたときは、証明を受けようとする者(以下この条及び第三十四条の十の六において「被監査会社等」という。)に対し、その旨を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-37 (1) A foreign audit firm, etc. shall, when there has been a change to any of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, notify the Prime Minister to that effect within two weeks pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第三十四条の三十七 外国監査法人等は、前条第一項各号に掲げる事項について変更があつた場合においては、内閣府令で定めるところにより、二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility has appointed a hazardous materials security superintendent pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay. The same shall apply when he/she has dismissed the hazardous materials security superintendent. 例文帳に追加
2 製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者は、前項の規定により危険物保安監督者を定めたときは、遅滞なくその旨を市町村長等に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 217-38 (1) When the court issues an order on a request as set forth in Article 316-33, paragraph (1) of the Code or an order revoking an order as set forth in said paragraph, it shall promptly notify the person who made a request as set forth in said paragraph to that effect. 例文帳に追加
第二百十七条の三十八 裁判所は、法第三百十六条の三十三第一項の申出に対する決定又は同項の決定を取り消す決定をしたときは、速やかに、その旨を同項の申出をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any of the following partners may be expelled based on a resolution of the general meeting. In this case, the cooperative shall notify said member to that effect by ten days prior to the day of the general meeting and give said member an opportunity to explain himself/herself at the general meeting. 例文帳に追加
2 除名は、次に掲げる組合員につき、総会の議決によつてすることができる。この場合は、組合は、その総会の会日の十日前までに、その組合員に対しその旨を通知し、かつ、総会において、弁明する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In case where the competent minister intends to conduct a hearing pertaining to the dispositions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give notice in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 15 of the Administrative Procedures Act no later than two (2) weeks prior to the date of hearing and also publicly notify the date of hearing. 例文帳に追加
2 主務大臣は、前項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の二週間前までに、行政手続法第十五条第一項 の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To prevent a user from missing an important event by sensing the important event occurring on a video image outside a display range to notify the user of the video image of the event or the occurrence of the event when the user watches a part of the video image.例文帳に追加
視聴者が映像の一部分を視聴している場合に、表示範囲外の映像で発生している重要なイベントを感知して視聴者にイベント映像やイベント発生を通知することにより、視聴者が重要なイベントを見逃さないよう未然に防止する。 - 特許庁
A mail transmission means 34, on the other hand, transmits an electronic mail including information required to acquire the image data from the storage device and to notify of the occurrence of the fault and addressed to a user of a 1st communication terminal 10 to a mail server unit 8.例文帳に追加
一方、メール送信手段34は画像データを上記記憶装置から取得するために必要な情報を含み、かつ異常発生を通知する電子メールを第1の通信端末装置10の利用者に送るべく、メールサーバー装置8に対し送信する。 - 特許庁
To provide a commodity sales system, commodity sales data processor and its control program which notify a customer by which register the customer can purchase a remedy to smoothly carry out accounting in a store which sells over-the-counter remedies and ordinary commodities.例文帳に追加
一般用医薬品と通常の商品とを販売する店舗において、客にどのレジであれば医薬品の購入が可能であるかを知らせ、会計処理を円滑化する商品販売システム、商品販売データ処理装置およびその制御プログラムを提供すること。 - 特許庁
To enable another information processing device to receive data without depending on a network connection state of the other information processing device and an amount of the data, and easily notify the other information processing device that the other information processing device is in a receivable state.例文帳に追加
他の情報処理装置のネットワーク接続状況やデータの容量に依存することなく、データを他の情報処理装置が受信可能な状態にするとともに、受信可能な状態となったことを他の情報処理装置へ容易に通知すること。 - 特許庁
When a resist 20a within a resist bottle 2a is exhausted in the course of supplying the resist to a semiconductor wafer 8 and the resist bottle becomes empty, a state sensor 12 disposed on a piping A13a detects it to notify a cock 14 disposed on the piping A13a.例文帳に追加
半導体ウエハ8へのレジストの供給を行っていくうちに、レジスト瓶2a内のレジスト20aを消耗して、空になった場合、配管A13aに設置された状態センサー12が検出し、これを配管A13aに介装されたコック14へ通知する。 - 特許庁
To display merchandise information when in normal state, to immediately notify a customer of occurrence of a disaster by displaying disaster notification information in place of the merchandise information, and to enable the customer to quickly evacuate in the case of a disaster such as a fire, earthquake or the like.例文帳に追加
通常時は商品情報を表示すると共に、火災,地震等の災害発生時は、商品情報に換えて災害報知情報を表示することで顧客に対して災害の発生をいち早く報知し、顧客が迅速に避難できるようにする。 - 特許庁
When a line traffic amount is always 100%, there is the possibility of having buffer overflow, and when it is determined that overflow occurs, the device monitoring control information is forcedly transferred to thereby notify the opposite device side that a fault occurs.例文帳に追加
常時、回線のトラヒック量が100%である場合は、バッファオーバーフローする可能性があり、オーバーフローが発生したと判断した時点で、強制的に装置監視制御情報を転送することで、対向装置側に障害が発生していることを通知する。 - 特許庁
To provide an electronic clinical thermometer, allowing easy selection between a mode for auditory notification and a mode (silent mode) that does not notify auditorily at the user side, and capable of properly notifying the finishing of measurement of body temperature, according to one's preference and situation of the surrounding.例文帳に追加
聴覚的に報知するモードと聴覚的に報知するものではないモード(消音モード)を使用者側で簡単に選択でき、自らの嗜好や周囲の状況に応じて適切に体温測定終了を報知することができる電子体温計を提供する。 - 特許庁
A server 4 stores safety information for each of users from terminals 5-1, 5-2, ..., such as those of GPS cellular phones and sends the stored safety information to terminals designated as destinations, to notify the safety information and terrestrial wave broadcasting stations 6-1, 6-2, ..., of a transmission system 2.例文帳に追加
サーバ4は、GPS携帯電話などの端末5−1,5−2,・・・からの各利用者ごとの安否情報を格納し、格納した安否情報をその通知先として指定された端末と送信系2の地上波放送局6−1,6−2,・・・に送出する。 - 特許庁
A notification decision part 308 decides whether or not it is necessary to notify the driver based on the safety confirmation acquired by the safety confirmation data acquisition part 307, the detection result of the safety confirmation detection part 306, and a distance to the intersection in immediate vicinity.例文帳に追加
報知判定部308は、安全確認データ取得部307が取得した安全確認データと、安全確認検出部306の検出結果と、直近の交差点までの距離とに基づいて、運転者に対する報知が必要であるか否かを判定する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
