1153万例文収録!

「REVELATION」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > REVELATIONの意味・解説 > REVELATIONに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

REVELATIONを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 179



例文

This story describes the origins of Tsukiyomi Jinja Shrine in Yamashiro no kuni, and a shrine called Tsukiyomi Jinja Shrine (Iki City)-which is thought to be the Motomiya (the mother shrine) of the Tsukiyomi Jinja Shrine of Yamashiro Province (Kyoto City)-in fact exists in Iki City, where the revelation took place. 例文帳に追加

これが山背国の月読神社の由来であり、宣託された壱岐にも月読神社(壱岐市)が存在し、山背国の月読神社(京都市)の元宮と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The scene of the children fighting, which led to the revelation of the truth of the incident, uses the 'Iji-dozu-ho technique' (showing scenes of incidents that happened at different times in one picture) and is often introduced in the textbooks of Japanese history. 例文帳に追加

日本史の教科書によく描かれている、事件の真相解明のきっかけとなった子供の喧嘩の場面では「異時同図法」という手法が用いられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A revelation appeared to him in a dream that the Kannon wished to remain in this place and guide the masses on the path to enlightenment, so he enshrined the Kannon statue in its current location and constructed a hexagonal hall which was to be the beginning of Choho-ji Temple. 例文帳に追加

夢告によりその観音がこの地にとどまり衆生済度を希望したので、その観音像を現在地に安置して六角形の堂を建立したのがこの寺の始まりという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because Japan's future defeat was written clearly the revelation, it helped prevent many hopeless soldiers from committing suicide. 例文帳に追加

神示にはその後の日本の敗戦を明らかに書記されている部分があり、希望を失っていた軍人の中でも、前もってそれを知っていた為に終戦時に自殺を思いとどまった者も多く居たという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Before Hitsuki Shinji, such description hadn't been seen in any publication and the spirit made him write 'all before this were predictions and this is the revelation of Ki' (chapter 6 of volume Kaze). 例文帳に追加

日月神示より以前に他で出された物ではこのような事は見られず、神霊が「今まで他に出て居たのは皆、神示先(ふでさき)ぢゃ。ここは神示(ふで)ぢゃ。キの神示ぢゃ」(カゼの巻第六帖)と書記させている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It seems that the above mentioned soldiers relied on the revelation, because they wanted to know the future of the war and the victory or defeat by Hitsuki Shinji including many descriptions of the future. 例文帳に追加

日月神示には未来に関しての記述も多く、上記の軍人達がこの神示を拠りどころにしていたのも戦争の行く末やその勝敗を知りたかった事も大きな理由のひとつだったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Minori OKAMOTO, Tenmei couldn't read or understand much of the Revelation for some time, so he considered what he had received as something from a lower-grade spirit. 例文帳に追加

岡本三典によると天明は神示が降ろされてからも、しばらくの間はそれを全くと言っていいほど読む事も出来ず内容も解らなかった為、下級霊の仕業に依るものだと思っていたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is assumed that when Hogen worked for Hachiman-jinja Shrine, he probably saw the moment Tenmei was made to write the revelation automatically and was impressed by the situation and the atmosphere. 例文帳に追加

おそらく法元は八幡神社で勤務していた時に、天明が自動書記で神示を書かされる場面を垣間見た事があり、その状況や雰囲気に大きく感銘を受けたものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later Tenmei also recognized the importance and tried to make a fair copy of the Revelation written by automatic writing, but some parts of the fair copy offered on the altar were spiritualized and disappeared. 例文帳に追加

その後に天明自身も神示の重要性に気付き書記されたものを清書したりしていたが、清書した神示のいくつかは、神前に供えていたところ霊化して消えて無くなってしまったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

OAHSPE, "The Book of Mormon" and "Akasha Chronicle" are not books handed down since ancient times but documents the revelation of God, inspiration or automatism but there is no problem in defining them as koshi koden as described above. 例文帳に追加

『OAHSPE』『モルモン経』『アカーシャ年代記』は古代から伝来した書物ではなく神の啓示とか、霊感や自動書記などになるものだが、それは古史古伝の定義上問題ないことは上述の通り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ 例文帳に追加

それは,火によって試されていながらも滅びてしまう金よりはるかに貴重な,あなた方の信仰の証拠が,イエス・キリストの現われのときに,賞賛と栄光と栄誉という結果になるためなのです。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 1:7』

frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; 例文帳に追加

よく、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをしてみせたり、嫌がらせに走ったりして、相手を遠ざけようとしたのだ——ぼくと親しくつきあいたがっている気配が伺えたときは。それは勘違いのしようがない気配といえた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

However, it includes a part written as 'this written revelation has 8 different interpretations,' therefore the people concerned generally consider that only one of those were decoded and it was released with subtitle as tentative translation. 例文帳に追加

しかし、一方では神示の中に「この筆示は8通りに読めるのであるぞ」と書かれている箇所もあり解読法の一つに成功したという認識が関係者の間では一般的で、その為に仮訳と言う副題を添えての発表も有った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tenmei OKAMOTO who was looking after Hachiman-jinja Shrine (Hatomori Hachiman-jinja Shrine) in Sendagaya, Tokyo, as a temporary Shinto priest while the regular one was in the field, served as saniwa (person who receives and tells the revelation) and master of ceremony in it. 例文帳に追加

その場において審神者(サ二ワ)兼司会進行役をつとめたのが岡本天明であった。(天明はこの頃、東京の千駄ヶ谷に在る八幡神社(鳩森八幡宮)で正神主が出征中の為、留守神主をしていた) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, this Revelation seems to be given not only to people in this world but also in heaven and spiritual worlds and to gods, the Dragon King, celestial beings, angels, spirits in the other worlds equally. 例文帳に追加

また、一方ではこの神示は単に現界に生きる人間のみならず、天界や霊界、また、その他多くの世界に住んでいる存在(神、竜神、天人、天使、霊人達)にも等しく与えられているらしい次のような記述も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, in Kumano Hongu-taisha Shrine where he confined himself to pray, he was given a revelation in a dream by Kumano Gongen, who is said to be a temporary manifestation of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), saying, 'You must distribute the charms to anyone regardless of his or her belief or disbelief, cleanliness or uncleanliness' for Shujyo Saido (salvation by Buddha and the Bodhisattvas). 例文帳に追加

しかし、参籠した熊野本宮大社で、阿弥陀如来の垂迹身とされる熊野権現から、衆生済度のため「信不信をえらばず、浄不浄をきらはず、その札をくばるべし」との夢告を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Akashi Priest, who had abandoned the rank of Konoe no chujo (middle captain of the palace guards), became the governor of a province, settled in Akashi and then took tonsure, believed a revelation from a dream that a prospective emperor and empress would be born to his daughter (in other words, his daughter would become the mother of an emperor). 例文帳に追加

近衛中将の位を捨て明石の受領となり剃髪した入道は、自分の娘から将来天皇と皇后が生まれる(すなわち「国母(天皇の生母)」の母となる)という夢のお告げを信じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This revelation was that the people have already been saved a long time ago by pledge of Hozobiku (Dharmakara) so he went around to tell the people that they have already been saved by giving out tablets that have the inscription 'Namu Amidabutsu' (which referred as Fusan). 例文帳に追加

その啓示とは、はるか昔の法蔵比丘の誓願によって衆生は救われているのであるから、「南無阿弥陀仏」の各号を書いた札を民衆に配り(賦算)、民衆に既に救われていることを教えて回るというものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Seeing this, Michikaze thought to himself, "It is I who am the fool. I happened to associate the frog struggling with all its might with my own circumstances, but I hadn't been making as much of an effort as the frog had," and this revelation is said to have spurred him on to work his fingers to the bone. 例文帳に追加

これを見た道風は「バカは自分である。蛙は一生懸命努力をして偶然を自分のものとしたのに、自分はそれほどの努力をしていない」と目が覚めるような思いをして、血を滲むほどの努力をするきっかけになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hitsuki Shinji is the Divine Revelation that Tenmei OKAMOTO (1897-1963), a painter and a Shintoist, claimed to have received from a holy spirit called 'Kuninotoko Tachinokami' ( or ) by automatic writing. 例文帳に追加

日月神示(ひつきしんじ)は神典研究家で画家でもあった岡本天明、1897年(明治30年)明治30年–1963年(昭和38年)昭和38年に「国常立尊」(別名、国之常立神)と呼ばれている高級神霊より自動書記によって降ろされたとされる神示、神典である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The monk Dokyo, who had the ultimate trust of Empress Shotoku (an empress regnant, a second enthronement of Empress Koken), obtained a revelation from Hachiman-Daibosatsu stating 'Dokyo is to be the next Emperor' but Empress Shotoku dispatched WAKE no Kiyomaro in order to reaffirm the divine will to Usa-jingu Shrine in Kyushu where Hachiman-Daibosatsu was enshrined. 例文帳に追加

称徳天皇(女帝・孝謙天皇重祚)の信任が厚かった僧・道鏡は「八幡大菩薩のお告げ」により皇位を継ぐ者とされていたが、称徳天皇は神意を再確認すべく、和気清麻呂を八幡大菩薩が鎮座する九州の宇佐神宮へ派遣した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onizaburo DEGUCHI, who was one of the two founders of Oomoto along with Nao DEGUCHI, said that it was only him, Mizu no Mitama (motherly, loving and merciful saving manifestation of the main god), who could be Saniwa (person who receives and interprets a divine revelation) for Izu no Mitama (fatherly, strict, and correct creative manifestation) (Nao DEGUCHI), and met Nao DEGUCHI and gained her trust, as described in his later book, Michi no Oomoto (Path in Oomoto). 例文帳に追加

出口なおと並んで大本の二大開祖の一人である出口王仁三郎は、後の著書道の大本にあるように、厳の御霊(出口なお)を審神者(さにわ)できる者は瑞の御霊である自分しかいない。と述べて出口なおに面会し、信頼を得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Revelation, the future catastrophe and maelstrom of war are called 'Big Mountain Pass' and 'Large-scale Washing of the Three Thousand World' which will occur equally in whole world including the human and spiritual worlds and the spirit called it as 'Massive Reconstruction of all the Three Thousand World.' 例文帳に追加

神示の中ではこれから起こるらしい大災厄や戦乱を「大峠」や「三千世界の大洗濯」と呼び、それらは現界に生きている人間のみならず霊界等も含めた全ての世界に等しく起こるとされ、神霊の言葉によれば「三千世界すべての大建替」になるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I sincerely wish that those who come here with the same aspirations (faith in Buddhism) will abandon one's own desires (focus on learning and training) without wasting themselves on trivial matters of various thoughts, and those who are to follow will transcend worldly matters and open the path toward revelation. 例文帳に追加

どうか私と同じ志(仏教への信仰)をもってここに来た人達には、(様々な考え方の)空か有か(といった瑣末な事)を論じて(志を)滞らせることなく、自分の欲望を忘れて(学問や修行に励み)、後進の人達には世俗の苦労などを超越して悟りの境地を開いて欲しいと願うものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Okuma, who was from Hizen Province and used to work for Office of Foreign Affairs (later Ministry of Foreign Affairs), started to handle financial matters, as a revelation of a mass issuance of bad money (false currency) by the Edo Shogunate, the Meiji government and various domains triggered a flood of protests from foreign countries, and thus diplomatic negotiation suddenly became necessary for the currency reform of the Meiji government (Takanawa negotiation). 例文帳に追加

元来、外国官(後の外務省)にいた肥前藩出身の大隈が財政を扱うようになったのは、江戸幕府及び明治政府及び諸藩による大量の悪金(贋金)発行の事実が発覚し、諸外国より抗議が殺到したことにより、明治政府の貨幣改革に一転して外交交渉が付随することになった特殊事情によるものである(高輪談判)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Much might be said on the unexpected and instructive fact, that an alleged new revelation, and a religion founded on it, the product of palpable imposture, not even supported by the prestige of extraordinary qualities in its founder, is believed by hundreds of thousands, and has been made the foundation of a society, in the age of newspapers, railways, and the electric telegraph. 例文帳に追加

新しい啓示と言い立てられているものと、それに基づいた宗教、その創始者の優れた性格という名声によって証拠立てることさえされていない明白なペテンの産物が、何十万人もの人に信じられ新聞と鉄道と電信の時代にある社会の基盤となっているという、思いがけない教訓的な事実については、多くのことが語られていることでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

Thus theologians have found comfort and assurance in the thought that Newton dealt with the question of revelation, forgetful of the fact that the very devotion of his powers, through all the best years of his life, to a totally different class of ideas, not to speak of any natural disqualification, tended to render him less instead of more competent to deal with theological and historic questions. 例文帳に追加

こうして神学者たちは、ニュートンが啓示の問題を扱っているという考えに慰めと安心を見出してきたのですが、彼が人生で一番脂ののりきった時期にまるで異った種類の考えにその力を注いだことで、神学的で歴史的な問題を扱うには当然資格を失しなったのはもちろん、それを扱う能力を増大させるどころから小さくさせる傾向にあることを彼らは忘れているのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

For when I view them in turn, whether it be our chief hostess herself, whose good heart, whose too good heart, has become a byword with all who know her, or her sister, who seems to be gifted with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight, or, last but not least, when I consider our youngest hostess, talented, cheerful, hard-working and the best of nieces, I confess, Ladies and Gentlemen, that I do not know to which of them I should award the prize." 例文帳に追加

というのも私が彼女たちを順に、それが、その善良な心、その善良すぎる心が彼女を知る人すべての中で代名詞になってしまった主たる女主人その人なのか、それとも永遠の若さを与えられたかのような、そしてその歌声が今夜、私たちみんなにとって驚きであり新しい発見となったにちがいない彼女の妹なのかを見る時、あるいは、最後とはいえとっておき、有能、快活、勤勉にして最高の姪である私たちの最も若い女主人を考慮する時、実を言うと、皆さん、私は彼女たちのうち誰にその賞を与えるべきかわかりません。」 - James Joyce『死者たち』




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS