意味 | 例文 (999件) |
and at thatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49927件
I will get better and better at that. 例文帳に追加
私はそれが段々上手になる。 - Weblio Email例文集
That is interesting and at the same time boring. 例文帳に追加
それは面白いと同時つまらない。 - Weblio Email例文集
Do it yourself and that at once.例文帳に追加
自分でそれをせよ、しかも直ちに。 - Tatoeba例文
things that make you comfortable and at ease 例文帳に追加
人を快適に楽にさせるもの - 日本語WordNet
a river boat that has a flat bottom and is squared off at both ends 例文帳に追加
平田船という船 - EDR日英対訳辞書
Take a turn at that traffic light, and you will see it.例文帳に追加
あの信号を曲がるとあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do it yourself and that at once. 例文帳に追加
自分でそれをせよ、しかも直ちに。 - Tanaka Corpus
very soft mud that accumulates at river mouths and at the bottoms of lakes and swamps 例文帳に追加
河口や湖沼の底に堆積する超軟弱な泥 - EDR日英対訳辞書
In addition, the Ochima (the room that is at a lower level compared to other rooms) and hirobisashi (the adjacent room that is at a lower level compared to other rooms) were not attached to it. 例文帳に追加
また、落間や広庇もつかなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
temperature that is measured on a scale in which water freezes at zero degrees and boiled at 80 degrees, called the Reaumur scale 例文帳に追加
温度目盛りとしての列氏温度 - EDR日英対訳辞書
and he calculated that he would arrive at the forks at half-past twelve. 例文帳に追加
計算では12時半には分かれ道につく。 - Jack London『火を起こす』
I cannot make it to the 341 meeting on that day and at that time.例文帳に追加
その日のその時間の341会合には都合がつきません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He said that it was raining, and that he would stay at home. 例文帳に追加
彼は「雨が降っている。家にいよう」と言った。 - Tanaka Corpus
There is evidence that soldiers and farmers were not separated at that time. 例文帳に追加
これは一方で兵農未分離の証左とも言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At that time, Yoshitsune, who was there at the ceremony, fell in love with her at first sight and asked her to become his concubine. 例文帳に追加
その時に、静を見初めた義経が召して妾にしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am using the words and sentences that I remembered at that time in conversations that day. 例文帳に追加
その時覚えた単語や文章をその日の会話で使うようにしている。 - Weblio Email例文集
At this point, all express trains that had been operated on the Sanin Line and arrived at and departed from Kyoto Station were discontinued. 例文帳に追加
この地点で山陰線京都駅発着の急行列車が全廃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We start from the belief that prosperity is indivisible; that growth, to be sustained, has to be shared; and that our global plan for recovery must have at its heart the needs and jobs of hard-working families, not just in developed countries but in emerging markets and the poorest countries of the world too; and must reflect the interests, not just of today's population, but of future generations too. 例文帳に追加
我々は、次のような信念から出発する。 - 財務省
It is an excellent historical document that describes Sekkan-ke (the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor) at the dawn of the Hogen War and ancient practices at that time. 例文帳に追加
保元の乱前夜の摂関家や当時の故実を知る上で優れた史料である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During rush hours, the trains that double back at Tenmabashi Station and the trains that arrive at and depart from Kuzuha Station are also operated. 例文帳に追加
運用はラッシュ時には天満橋折り返し列車や樟葉始発・終着の列車がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Do you tutor English at home and work at that university? 例文帳に追加
あなたはその大学で働きながら、家でも英語の講師をしますか。 - Weblio Email例文集
a sleeve of a garment that is wide at the armhole and narrow at the wrist, called dolman sleeve 例文帳に追加
袖付がゆるやかで,手首にかけて細くなっている洋服の袖 - EDR日英対訳辞書
The bamboo blinds were blue, and the shita sudare (silk inner blinds that hung down inside the oxcart) were dyed in ao-susogo (lighter blue at the top, ranging to darker blue at the bottom). 例文帳に追加
簾は青く下簾の帳も青裾濃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!" 例文帳に追加
こんなことでランチの邪魔をしてくれたんだ、一切我慢してやるものか!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
to study and work at a job that allows one to cover one's tuition and expenses 例文帳に追加
学費,生活費を稼ぎながら学ぶ - EDR日英対訳辞書
"Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans) tells that he died at the age of 26. 例文帳に追加
『源平盛衰記』によると享年は26。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the Kofuku-ji Temple he studied Zen and vijnapti-matra (aka yuishiki or consciousness-only, a theory that all existence is subjective and nothing exists outside of the mind). 例文帳に追加
興福寺で禅・唯識を学ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Trains enter Kyoto Prefecture and arrive at Tsukigase Station that has two platforms and two tracks. 例文帳に追加
京都府に入り、2面2線の月ヶ瀬口駅となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, the side of Toshimichi OKUBO and that of Shigenobu OKUMA and Hirobumi ITO remained at odds. 例文帳に追加
このために両者の対立が続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was small and flabby and had long hair at that time. 例文帳に追加
当時,僕は背が低く,筋肉がたるんでいて,長髪でした。 - 浜島書店 Catch a Wave
the part of a garment that is attached at the armhole and that provides a cloth covering for the arm 例文帳に追加
アームホールで取り付けられ腕を覆う衣服の部分 - 日本語WordNet
a fire that is burned at the entrance of the bride's house on the day that she is to marry and thus leave her home 例文帳に追加
婚礼で,花嫁が家を出発するときに門口でたく火 - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |