1016万例文収録!

「class 2」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > class 2に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

class 2の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 800



例文

A nesting ground estimated range specifying processing part 150 additionally narrows the second-class nest-building possible range from flying and other confirming behaviors of the birds of prey registered as flying track data 52 and specifies it as a nesting ground estimated range.例文帳に追加

営巣推定範囲特定処理部150では、飛行軌跡データ52として登録されている猛禽類の飛行その他の確認行動から第2種営巣可能範囲がさらに絞り込まれ営巣推定範囲として特定される。 - 特許庁

A class sorting adaptation processing appliance 7 for the path (2) zoom-up or zoom-down processes is performed on the basis of the zoom ratio determined by a zoom-ratio decision means.例文帳に追加

経路 のクラス分類適応処理器7は、ズーム比決定手段により決定されたズーム比に基づいてズームアップまたはズームダウン処理を行う。 - 特許庁

The public transmission (including making transmittable in the case of interactive transmission; the same shall apply hereinafter) during the simultaneous teaching of a class without permission is permitted under Paragraph (2), Article 35 of the Copyright Law, which was newly created by the 2003 amendment, subject to the following conditions 例文帳に追加

著作権法第35条第2項は、以下の要件の下に授業の中継に伴う無許諾の公衆送信(自動公衆送信においては送信可能化を含む。以下同じ。)を認めている。 - 経済産業省

The major items of the policy measures include employment measures, such as employment subsidies payable for employers and job training; aid in support of companies, such as tax cuts; life assistance for the low-income class; and improvement of infrastructures such as medical care and education.例文帳に追加

ASEAN諸国では、シンガポール政府が、1998年のアジア通貨危機時の景気対策(総額125億シンガポールドル)を上回る規模の205億シンガポールドル(約1兆2千億円)規模の景気対策を実行中である。 - 経済産業省

例文

The definition of Class 2 (gas) set out in UNRTDG 2.2.1.2 and that of gas in GHS are consistent with "substances that are completely in the gaseous phase at 50°C and above 300 kPa (absolute pressure) or at 20°C and 101.3 kPa (normal-pressure).例文帳に追加

UNRTDG2.2.1.2に述べられたクラス2(ガス)の定義及びGHSにおけるガスの定義は「50℃で蒸気圧300kPa(絶対圧)以上、又は20℃常圧(101.3kPa)の条件で完全に気体であるもの」として一致している。 - 経済産業省


例文

The middle-income class population in the Asia's economy zone was about 220million in 2000, and it grew four times larger, amounted to about 880million in 2009. It is expected to further grow to more than double in size, which amounts to about 2 billion.例文帳に追加

アジア新興国の中間層は、2000 年には約2.2 億人であったが、2009 年にはその4 倍の約8.8 億人となり、2020 年には更に倍以上の約20 億人となることが見込まれている。 - 経済産業省

Workers who have suffered a class 1 or 2 injury or disease and have a thoracoabdominal organ, nervous system or mental disability and who are already receiving nursing care can receive Nursing Care (Compensation) Benefits例文帳に追加

傷病等級が第1級の方、または第2級の胸腹部臓器、精神・神経の障害を有している方が、現に介護を受けている場合は、介護(補償)給付を受給することができます - 厚生労働省

Workers who have suffered a class 1 or 2 injury or disease and have a thoracoabdominal organ, nervous system or mental disability and who are already receiving nursing care can receive Nursing Care (Compensation) Benefits.例文帳に追加

障害等級が第1級の方、または第2級の胸腹部臓器、精神・神経の障害を有している方が、現に介護を受けている場合は、介護(補償)給付を受給することができます - 厚生労働省

(2) Upon conducting the packaging of the freight, etc. associated with the said first class consigned freight forwarding business, the first class consigned freight forwarding business operator shall take measures necessary for ensuring the safety of transportation prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that cover measures to prevent collapsing of the freight and to provide appropriate instruction to the employees engaged in handling of the freight and other measures. 例文帳に追加

2 第一種貨物利用運送事業者は、当該第一種貨物利用運送事業に附帯して貨物の荷造り等を行うときは、貨物の荷崩れを防止するための措置、貨物の取扱いに関する従業員に対する適切な指導その他の国土交通省令で定める輸送の安全を確保するために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Upon conducting the packaging of the freight, etc. associated with the said foreigners' international first class consigned freight forwarding business, the foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator shall take measures necessary for ensuring the safety of transportation prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that cover measures to prevent collapsing of the freight and to provide appropriate instruction to the employees engaged in handling of the freight and other measures. 例文帳に追加

2 外国人国際第一種貨物利用運送事業者は、当該外国人国際第一種貨物利用運送事業に附帯して貨物の荷造り等を行うときは、貨物の荷崩れを防止するための措置、貨物の取扱いに関する従業員に対する適切な指導その他の国土交通省令で定める輸送の安全を確保するために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the consolidated companies may, where all or any of the consolidated stock company is a company with class shares, prescribe the following matters as matters listed in item (vi) of that paragraph, depending on the class structure of the shares issued by the Consolidated Stock Company: 例文帳に追加

2 前項に規定する場合において、新設合併消滅株式会社の全部又は一部が種類株式発行会社であるときは、新設合併消滅会社は、新設合併消滅株式会社の発行する種類の株式の内容に応じ、同項第六号に掲げる事項として次に掲げる事項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 The requirements specified by Cabinet Order as set forth in Article 2, paragraph (5), item (i) of the Act shall be that a Class I Designated Chemical Substance accounts for 1 percent or more of the total mass of the product or that a Specific Class I Designated Chemical Substance accounts for 0.1 percent or more of the total mass of the product, and that the product does not fall under any of the following items: 例文帳に追加

第五条 法第二条第五項第一号の政令で定める要件は、当該製品の質量に対するいずれかの第一種指定化学物質量の割合が一パーセント以上であり、又はいずれかの特定第一種指定化学物質量の割合が〇・一パーセント以上である製品であって、次の各号のいずれにも該当しないものであることとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to company auditors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(2))." 例文帳に追加

4 第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行している場合における第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第三百四十七条第二項の規定により読み替えて適用する第三百三十九条第一項の種類株主総会を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 (1) In cases where a resolution of a Class Organizational Meeting is to be made pursuant to the provisions of the preceding article, Article 90(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of the same Article), Article 92(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (3) of the same Article), Article 100(1) or Article 101(1), the incorporators shall call a Class Organizational Meeting. 例文帳に追加

第八十五条 前条、第九十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第九十二条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)、第百条第一項又は第百一条第一項の規定により種類創立総会の決議をする場合には、発起人は、種類創立総会を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 164 (1) If a Stock Company intends to make a determination under the provisions of Article 160(1) with respect to the acquisition of shares (or, for a Company with Class Shares, shares of a certain class. The same shall apply in the following paragraph.), it may provide in the articles of incorporation to the effect that the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of that article shall not apply. 例文帳に追加

第百六十四条 株式会社は、株式(種類株式発行会社にあっては、ある種類の株式。次項において同じ。)の取得について第百六十条第一項の規定による決定をするときは同条第二項及び第三項の規定を適用しない旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 181 (1) No later than two weeks prior to the day under item (ii), paragraph (2) of the preceding article, the Stock Company shall notify the shareholders (or, for a Company with Class Shares, referring to the Class Shareholders of the classes of shares under item (iii) of that paragraph. The same shall apply in the following article.) and the Registered Pledgees of the Shares thereof of the matters listed in each item of that paragraph. 例文帳に追加

第百八十一条 株式会社は、前条第二項第二号の日の二週間前までに、株主(種類株式発行会社にあっては、同項第三号の種類の種類株主。次条において同じ。)及びその登録株式質権者に対し、同項各号に掲げる事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a amendment is made in the articles of incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Stock Company shall, without delay after the day of the effectuation of such amendment to the articles of incorporation, notify its shareholders (or, for a Company with Class Shares, its Class Shareholders of the classes for which the Share Unit has been changed pursuant to the provisions of that paragraph) to the effect that such amendment to the articles of incorporation has been made. 例文帳に追加

2 前項の規定により定款の変更をした場合には、株式会社は、当該定款の変更の効力が生じた日以後遅滞なく、その株主(種類株式発行会社にあっては、同項の規定により単元株式数を変更した種類の種類株主)に対し、当該定款の変更をした旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The offer pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made by disclosing the number of shares relating to the offer (or, for a Company with Class Shares, the classes of shares and the number of shares for each class). In such cases, if share certificates representing such shares have been issued, such shareholders shall submit such share certificates to the Company Issuing Share Certificate. 例文帳に追加

2 前項の規定による申出は、その申出に係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。この場合において、当該株式に係る株券が発行されているときは、当該株主は、当該株券を株券発行会社に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 (1) A rating pertaining to aircraft categories under Article 25 paragraph (1) of the Act and a rating pertaining to aircraft classes under paragraph (2) of the same Article shall be granted based on the aircraft used for the practical examination. In this case, the class of aircraft shall correspond to the category of aircraft listed in the upper column of the following table, and shall each be the class of aircraft listed in the lower column of the same table. 例文帳に追加

第五十三条 法第二十五条第一項の航空機の種類についての限定及び同条第二項の航空機の等級についての限定は、実地試験に使用される航空機により行う。この場合において、航空機の等級は、次の表の上欄に掲げる航空機の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる等級とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 Component universities shall approve credits that students acquired by completing class subjects at one of said component universities (including credits deemed to have been acquired by replacement with the completion of equivalent hours of classes, as prescribed in the proviso to Article 32, paragraph (2)) as credits that the students acquired by completing class subjects at other universities out of said component universities. 例文帳に追加

第四十四条 構成大学は、学生が当該構成大学のうち一の大学において履修した共同教育課程に係る授業科目について修得した単位(第三十二条第二項ただし書により授業時間の履修をもつて代えるものを含む。)を、当該構成大学のうち他の大学における当該共同教育課程に係る授業科目の履修により修得したものとそれぞれみなすものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Where said chemical substance has been designated as a Class II Specified Chemical Substance as a result of falling under item (i) of paragraph (3) of Article 2 (including the case where a Type II Monitoring Chemical Substance has been designated as a Class II Specified Chemical Substance as a result of falling under item (ii) of said paragraph and said Type II Monitoring Chemical Substance has been found subsequently to fall under item (i) of said paragraph 例文帳に追加

一 第二条第三項第一号に該当することにより第二種特定化学物質に指定されたとき(当該第二種監視化学物質が同項第二号に該当することにより第二種特定化学物質に指定されている場合において、当該第二種監視化学物質が同項第一号に該当すると認めるに至つたときを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the competent ministers have publicized technical guidelines pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if they find it necessary, they may make a necessary recommendation to a handler of said Class II Specified Chemical Substance with regard to the measures that should be taken for preventing environmental pollution attributable to said Class II Specified Chemical Substance, by taking said technical guidelines into consideration. 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項の規定により技術上の指針を公表した場合において必要があると認めるときは、当該第二種特定化学物質に係る取扱事業者に対し、その技術上の指針を勘案して、当該第二種特定化学物質による環境の汚染を防止するためにとるべき措置について必要な勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a handler transfers or provides a Class II Specified Chemical Substance or a product that is specified by a Cabinet Order and in which a Class II Specified Chemical Substance is used as set forth in the preceding paragraph, he/she shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, implement labeling in accordance with the public notice given pursuant to the provisions of said paragraph. 例文帳に追加

2 取扱事業者は、第二種特定化学物質又は前項の政令で定める製品で第二種特定化学物質が使用されているものを譲渡し、又は提供するときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、同項の規定により告示されたところに従つて表示をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where any business operator handling a Class I Specified Chemical Substance, etc. violates the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may order said business operator handling the Class I Specified Chemical Substance, etc. to implement labeling in accordance with the public notice given pursuant to the provisions of paragraph (1) of said Article. 例文帳に追加

3 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、前条第二項の規定に違反する第一種特定化学物質等取扱事業者があるときは、当該第一種特定化学物質等取扱事業者に対し、同条第一項の規定により告示されたところに従つて表示すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

13. An application shall state whether it is to be filed in Part A or Part F of the register, and the class in which the design is to be registered. Where it is desired to register the same design in both Part A and Part F of the register and/or in more than one class, a separate application shall be made in each case, and each such separate application shall be numbered separately and shall be treated as a separate and distinct application.例文帳に追加

規則13 出願においては,登録簿のA部又はF部の何れに登録されるべきか及び当該意匠が登録される類を明示する。同じ意匠を登録簿のA部及びF部の双方及び/又は2以上の類に登録することを希望するときは,それぞれの場合について別個の出願を行うものとし,各別個の出願は,別個の番号を付され,かつ,別個の出願として扱われる。 - 特許庁

An inputting circuit 2 for removing noise and an outputting circuit 4 for removing noise adapted to a foreign 400 V-class three-phase four-wire AC power supply 1, and an inputting circuit 6 for removing noise and an outputting circuit 7 for removing noise adapted to a domestic 200 V-class three-phase three-wire AC power supply 9 are selectively formed on a single common circuit board 10.例文帳に追加

国外の400V級3相4線式交流電源1に適合する入力側ノイズ除去用回路2と出力側ノイズ除去用回路4、および国内の200V級3相3線式交流電源9に適合する入力側ノイズ除去用回路6と出力側ノイズ除去用回路7を1つの共通回路基板10上に選択的に形成する。 - 特許庁

When a battery remaining power automatic detector 101 detects that the battery remaining power is below a fixed value, a central processing controller 100 instructs a radio communication device 107 to change its communication mode from a class 2 for a high output level to a class 3 for a low output level in order to reduce the power consumption to prolong the continuous working time.例文帳に追加

中央処理制御部100は、バッテリー残量がある一定の値以下になった旨をバッテリー残量自動検知部101が検知した場合、消費電力の抑制を図って連続稼働時間を延長させるために、無線通信デバイス107に対して、通信モードを出力レベルの高いクラス2から出力レベルの低いクラス3に移行させる旨を指示する。 - 特許庁

In a kernel function processing part 2, a recognition result calculating means 21 calculates a recognition result based on an input vector 4 of an unknown sample, the teacher data 3, the updated kernel functions and the Moore Penn Lowe's general reversing, and a class label calculating means 22 calculates a class label based on the recognition result.例文帳に追加

カーネル関数処理部2では、認識結果算出手段21が未知サンプルの入力ベクトル4と教師データ3と更新されたカーネル関数とムーアペンローズ一般逆とに基づき認識結果を算出し、クラスラベル算出手段22がその認識結果に基づいてクラスラベルを算出する。 - 特許庁

The carrying conveyer 2 is provided with an article supply part 4 for supplying the articles A to the empty carrying pans P, discriminating parts 5 for discriminating the class of the articles A on the pans P, and sorting parts 6 sorting the discriminated pans P into the articles A of the same class and packing them, in this order from the carrying upstream side.例文帳に追加

搬送コンベヤライン2中には、搬送上流側から順に、空の搬送用パンPに物品Aを供給するための物品供給部4と、各搬送用パンP上の物品Aの区分を判定するための判定部5と、判定後の各搬送用パンPを同一区分の物品A毎に仕分けて各物品Aをパッキングするための仕分部6とを設ける。 - 特許庁

The control section 6 selects one conversion coefficient from among a plurality of conversion coefficients stored in the memory section 7 in accordance with a class of the broadcast signal received by the tuner 2 and a class of output determined by the HDMI section 5, and causes the HDMI section 5 to perform operation multiplying a video signal input to the HDMI section 5 by the transform coefficient.例文帳に追加

制御部6は、チューナ2によって受信された放送信号の種別と、HDMI部5よって決定される出力の種別に応じて、メモリ部7に記憶された複数の変換係数の中から変換係数を1つ選択し、HDMI部5に入力される映像信号にその変換係数を乗する演算を、HDMI部5によって実行させる。 - 特許庁

A microcomputer 2, when the sound signal is not input, determines whether an unmodulated pulse signal is output from the class-D amplifier Amp2 to the speaker Sp or not based on an output from the low pass filter F2, and when the pulse signal is not output, detects the failure of the class-D amplifier Amp2.例文帳に追加

マイコン2は、ローパスフィルタF2の出力に基づいて音声信号が入力されていないときにD級アンプAmp2からスピーカSpに対して変調していないパルス信号が出力されているか否かを判定し、パルス信号が出力されていないと判定されたときにD級アンプAmp2の故障を検出する。 - 特許庁

The data processor has a flash ROM for recording count data and a work RAM for temporarily storing the count data, and writes count data written in the work RAM by write processing 2 in the flash ROM by write processing 3 at prescribed timing when a count class ID attached to the count data is a job class ID.例文帳に追加

データ処理装置は、カウントデータを記録するためのフラッシュROMと、カウントデータを一時的に記憶するためのワークRAMを有し、カウントデータに付加されたカウント種別IDがジョブ種別IDである場合、書き込み処理2によりワークRAMに書き込まれたカウントデータを、所定のタイミングにて書き込み処理3にてフラッシュROMへ書き込む。 - 特許庁

(3) When a request set forth in paragraph 1 has been made, the competent minister shall, without delay, notify the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business relevant to the Class I Designated Chemical Substance specified in said request of the matters reported in a notification under paragraph 2 of the preceding Article that pertain to said Class I Designated Chemical Substance (hereinafter referred to as a "Relevant Prefectural Governor"), by using the Name of the Corresponding Chemical Substance Category instead of the name of said Class I Designated Chemical Substance. 例文帳に追加

3 主務大臣は、第一項の請求があったときは、遅滞なく、前条第二項の規定による届出に係る事項のうち当該請求に係る第一種指定化学物質に係るものについて、当該第一種指定化学物質の名称に代えて、対応化学物質分類名をもって当該第一種指定化学物質に係る事業所の所在地を管轄する都道府県知事(以下「関係都道府県知事」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 The State shall comprehensively and effectively carry out research to gain understanding of the status of the environment as it pertains to Class I Designated Chemical Substance, and research to gain scientific knowledge about the influences of Class I Designated Chemical Substances on human health and inhabitation of animals and plants, by taking into consideration the results prescribed in Article 8, paragraph 4 and Article 9, paragraph 2 as well as the domestic and overseas trends of safety assessment of Class I Designated Chemical Substances, and shall make the results public. 例文帳に追加

第十二条 国は、第八条第四項及び第九条第二項に規定する結果並びに第一種指定化学物質の安全性の評価に関する内外の動向を勘案して、環境の状況の把握に関する調査のうち第一種指定化学物質に係るもの及び第一種指定化学物質による人の健康又は動植物の生息若しくは生育への影響に関する科学的知見を得るための調査を総合的かつ効果的に行うとともに、その成果を公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding article, in cases where, at the incorporation of a Stock Company, it issues shares of a class for which the matters listed in item (ix) of Article 108(1) (limited to those relating to directors) are provided, the election of the Directors at Incorporation shall be determined by a majority of the votes (limited to the votes with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation) of the incorporators who subscribed for such class of the Shares Issued at Incorporation, consistently with the provisions of articles of incorporation with respect to the matters provided for in item (ix), paragraph (2) of such Article. 例文帳に追加

第四十一条 前条第一項の規定にかかわらず、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合には、設立時取締役の選任は、同条第二項第九号に定める事項についての定款の定めの例に従い、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where there is a provision in the articles of incorporation to the effect that a director who is elected pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41, or is elected at a Class Organizational Meeting (referring to Class Organizational Meeting provided for in Article 84) or at a Class Meeting may be dismissed by a resolution of the shareholders' meeting, the dismissal of the Director at Incorporation who is elected pursuant to such provisions shall be determined by a majority of the votes of the incorporators. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により又は種類創立総会(第八十四条に規定する種類創立総会をいう。)若しくは種類株主総会において選任された取締役を株主総会の決議によって解任することができる旨の定款の定めがある場合には、同項の規定により選任された設立時取締役の解任は、発起人の議決権の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions regarding the matters listed in item (i) and item (ii) of the preceding paragraph shall be that the Share Options under item (i) of that paragraph and the Bonds under item (ii) of that paragraph will be allotted in proportion to the number of shares (or, for a Company with Class Shares, the shares of the classes under item (iv) of that paragraph) held by shareholders (or, for a Company with Class Shares, Class Shareholders of the classes under item (iv) of that paragraph) other than such Stock Company. 例文帳に追加

2 前項第一号及び第二号に掲げる事項についての定めは、当該株式会社以外の株主(種類株式発行会社にあっては、同項第四号の種類の種類株主)の有する株式(種類株式発行会社にあっては、同項第四号の種類の株式)の数に応じて同項第一号の新株予約権及び同項第二号の社債を割り当てることを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 62 The provision of Article 39-3, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the penal provisions relating to this provision) shall not apply to Second-Class Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the Old Gas Business Act which has been manufactured prior to the enforcement of Article 11 and falls into the category of Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act (hereinafter referred to as "Second-Class Gas Equipment under Transition" in this Article) for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Second-Class Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11. 例文帳に追加

第六十二条 第十一条の規定の施行前に製造された旧ガス事業法第三十九条の二第二項の第二種ガス用品であって、新ガス事業法第三十九条の二第一項のガス用品に該当するもの(以下この条において「移行第二種ガス用品」という。)については、第十一条の規定の施行の日から起算して移行第二種ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の三第一項の規定(この規定に係る罰則を含む。)は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where any product has been designated as a product using a Class I Specified Chemical Substance, if the competent ministers find it particularly necessary for preventing the spread of environmental pollution attributable to the Class I Specified Chemical Substance being used in said product, they may, to the extent necessary, order persons who were operating the business of importing said product at the time of said designation to make efforts to recall said product which they imported and to take any other measures necessary for preventing the spread of environmental pollution attributable to the Class I Specified Chemical Substance being used in said product. 例文帳に追加

2 主務大臣は、一の製品が第一種特定化学物質使用製品として指定された場合において、当該製品に使用されている第一種特定化学物質による環境の汚染の進行を防止するため特に必要があると認めるときは、必要な限度において、その指定の際当該製品の輸入の事業を営んでいた者に対し、その輸入に係る当該製品の回収を図ることその他当該製品に使用されている第一種特定化学物質による環境の汚染の進行を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

10. With reference to subparagraph c) of paragraph 2 of Article 21 of the Convention, the shares in the principal class of shares of a company are considered to be regularly traded on one or more recognised stock exchanges in a taxable year if the aggregate number of the shares in that class traded on such stock exchange or exchanges during the twelve months ending on the day before the beginning of that taxable year is at least 6 per cent of the average number of the shares outstanding in that class during that twelve-month period.例文帳に追加

10条約第二十一条2(c)の規定に関し、課税年度の開始の日の前日に終了する十二箇月の期間中に一又は二以上の公認の有価証券市場において取引された法人の主たる種類の株式の総数が当該十二箇月の期間中の当該主たる種類の株式に係る発行済株式の総数の平均の六パーセント以上である場合には、当該主たる種類の株式は、当該課税年度において一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものとされる。 - 財務省

one design in relation to one product; or one design that is a common design in relation to more than one product; or more than one design in relation to one product; or more than one design in relation to more than one product, if each product belongs to the same Locarno Agreement class. If more than one design is disclosed in a design application, the entitled person or persons must be the same in relation to each design. 例文帳に追加

1の製品に関連する1の意匠,又は2以上の製品に関連して共通の意匠である1の意匠,又は1の製品に関連する2以上の意匠,又は各製品が同一のロカルノ協定分類に属する場合は,2以上の製品に関連する2以上の意匠2以上の意匠が意匠出願において開示される場合は,権原者は,各意匠に関連して同一でなければならない。 - 特許庁

(2) For the purpose of the application of the provisions of Article 329(1), Article 339(1) and Article 341 to the cases where it issues shares in a class for which there is the provision with respect to the matters listed in item (ix) of Article 108(1) (limited to those relating to company auditors), "shareholders meeting" in Article 329(1) shall be read as "shareholders meeting (or, for company auditors, Class Meeting constituted by the Class Shareholders of each class of shares in accordance with the applicable provisions of the articles of incorporation on the matters prescribed in item (ix) Article 108(2))"; "the shareholders meeting" in Article 339(1) shall be read as "shareholders meeting (or, for company auditors elected pursuant to the provisions of Article 41(1) applied mutatis mutandis under paragraph (3) of that article, or at a Class Meeting under Article 90(1) applied mutatis mutandis under paragraph (2) of that article or at a Class Meeting under 329(1) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of Article 347(2), Class Meeting constituted by the Class Shareholders of shares of the class relating to the election of such company auditor (or shareholders meeting in cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation, or in cases where, before the expiration of the term of office of such company auditor, there are no longer any shareholders entitled to exercise his/her votes at such Class Meeting))"; "Article 309(1)" in Article 341 shall be read as "Article 309(1) and Article 324"; and "shareholders meeting" in Article 341 shall be read as "shareholders meeting (including the Class Meeting under Article 329(1) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of Article 347(2))." 例文帳に追加

2 第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行している場合における第三百二十九条第一項、第三百三十九条第一項、第三百四十一条並びに第三百四十三条第一項及び第二項の規定の適用については、第三百二十九条第一項中「株主総会」とあるのは「株主総会(監査役については、第百八条第二項第九号に定める事項についての定款の定めに従い、各種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会)」と、第三百三十九条第一項中「株主総会」とあるのは「株主総会(第四十一条第三項において準用する同条第一項の規定により又は第九十条第二項において準用する同条第一項の種類創立総会若しくは第三百四十七条第二項の規定により読み替えて適用する第三百二十九条第一項の種類株主総会において選任された監査役については、当該監査役の選任に係る種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会(定款に別段の定めがある場合又は当該監査役の任期満了前に当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存在しなくなった場合にあっては、株主総会))」と、第三百四十一条中「第三百九条第一項」とあるのは「第三百九条第一項及び第三百二十四条」と、「株主総会」とあるのは「株主総会(第三百四十七条第二項の規定により読み替えて適用する第三百二十九条第一項の種類株主総会を含む。)」と、第三百四十三条第一項及び第二項中「株主総会」とあるのは「第三百四十七条第二項の規定により読み替えて適用する第三百二十九条第一項の種類株主総会」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

vi)-2 Among radial ball bearings designed for pumps usable for controllers for propellants precision of which is class 2 or more as specified in Japanese Industrial Standards B1514 (rolling bearing precision), those falling under all of the following (a) through (c 例文帳に追加

六の二 推進薬の制御装置に使用できるポンプ用に設計されたラジアル玉軸受であって、日本工業規格B一五一四号(転がり軸受の精度)で定める精度が二級以上のもののうち、次のイからハまでのすべてに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a permitted importer has fallen under item (i), (iii) or (iv) of Article 8 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 12, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the relevant permission, but only prior to the import of the Class I Specified Chemical Substance to which the permission pertains. 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、許可輸入者が第十二条第二項において準用する第八条第一号、第三号又は第四号に該当するに至つたときは、許可に係る第一種特定化学物質が輸入されるまでの間に限り、許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Possible classes are s (for size-optimized),0 (zero - for no optimizations), 1, 2 or 3 for morespeed-optimization flags (every class has the same flags as the one before, plus some extras).例文帳に追加

s(サイズの最適化)、0(最適化なし)、そして、スピードの最適化フラグ1、2、3が指定できます(各クラスは、この順番により強い最適化を行います。 より強い最適化をするクラスは、弱い最適化クラスと同様の効果を持ちつつ、追加の最適化を行います)。 - Gentoo Linux

The new class created through a division retains the benefit of the original filing date or in the case of an application from a convention country the convention application date under sub-section (2) of Section 154 provided the claim was otherwise properly asserted in the initial application.例文帳に追加

分割により設けられた新たな類は,原出願日,又は条約国からの出願の場合は,原出願においてその他の点での主張が適正にされていたことを条件として,第154条 (2)に基づく条約出願日の恩恵を保持する。 - 特許庁

This Class does not include, in particular: raw natural resins (Cl. 2); chemical products for use in medical science (Cl. 5); fungicides, herbicides and preparations for destroying vermin (Cl. 5); adhesives for stationery or household purposes (Cl. 16); salt for preserving foodstuffs (Cl. 30); straw mulch (Cl. 31). 例文帳に追加

本類には,特に,次が含まれない。 -生の天然樹脂(第2類) -医学用化学品(第5類) -殺菌剤,除草剤及び有害動物駆除剤(第5類) -文房具用又は家庭用の接着剤(第16類) -食品保存用塩(第30類) -わらマルチ(第31類) - 特許庁

(3) Without limiting the generality of subsection (2), the Commissioner may, by written order, prohibit or restrict the publication or communication of information about the subject matter of the application, whether generally or in relation to a particular person or class of persons. 例文帳に追加

(3) (2)の一般性を制限することなく,局長は,書面による命令により,一般的であるか特定の者又は特定の種類の者を対象とするものであるかを問わず,出願の対象に関する情報を公開又は伝達することを禁止又は制限することができる。 - 特許庁

A shaping part 100 is provided with buffers 1 and 2 for storing first packet information composed of the packet length information of a packet from an input line and second packet information composed of a packet to an output line and its packet length for each class.例文帳に追加

シェーピング部100は、入力回線からのパケットのパケット長情報から成る第一のパケット情報と、出力回線へのパケットとそのパケット長から成る第二のパケット情報を、クラス毎に格納するバッファ1、2を備える。 - 特許庁

例文

The host device (car navigation) 1 acquires information on a logical interface described in class specifications from the peripheral device 2, when the host device does not have any device drivers for using functions (modem functions) that the peripheral device (cellular phone) 2 has.例文帳に追加

ホスト装置(カーナビゲーション)1は、周辺装置(携帯電話)2の備える機能(モデム機能)を使用するためのデバイスドライバを有していない場合に、周辺装置2からクラス仕様に記述された論理インタフェースの情報を取得する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS