commencingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 308件
When commencing on-the-spot inspection without giving any advance notice, the chief inspector shall show the inspection order and his/her identification card which employees of FSA, etc. are required to carry upon inspection to the executive or other responsible persons of the financial institution, and declare that he/she will conduct the inspection. 例文帳に追加
主任検査官は、無予告で実施する立入検査の開始に際しては、被検査金融機関の役員その他の責任者に対して、検査命令書及び金融庁等の職員が検査の際に携帯すべき身分証明書を提示して、検査を行う旨を告げなければならない。 - 金融庁
(iv) Whether the securities company, etc. secures a necessary period of time, after notifying a corporate customer of the opportunity to opt out and before commencing the exchange with its parent/subsidiary corporation, etc. of non-disclosure information on the corporate customer, so that the corporate customer can make a decision within such period regarding whether or not to opt out. 例文帳に追加
④ 法人顧客にオプトアウトの機会の通知を行ってから、親子法人等との間で当該法人顧客に係る非公開情報の授受を開始するまでの間に、当該法人顧客がオプトアウトするか否かを判断するために必要な期間を確保しているか。 - 金融庁
I would like to ask you about the reform of the civil servant system, in relation to which the ruling and opposition parties are said to be commencing negotiations today with a view to modifying the relevant bill. Some people say that it will be difficult for the two sides to reach an agreement. What do you think will be the key point as they seek to reach an agreement? 例文帳に追加
国家公務員制度改革基本法案ですが、今日から与野党の修正協議が始まるというふうに言われていますが、合意に向けて調整が難航という話もありますが、合意に向けて何がポイントになるのか、お考えをお聞かせください。 - 金融庁
On the exchange rate of yen and euro, the yen became stronger against the euro starting from the end of 2009. It was due to financial risk in Europe especially in Greece. The appreciation of yen against the euro rapidly progressed to the level of ¥112 commencing from the last 10 days of April through May in 2010. Again, it was due to increase in debt concerns in Greece.例文帳に追加
円・ユーロ相場については、2009年末より、ギリシャを始めとする欧州のソブリンリスク懸念からユーロ安傾向にあったが、ギリシャの債務懸念の高まりを背景に2010年4月下旬から5月にかけて1ユーロ=112円台と急激に円高ユーロ安が進んだ。 - 経済産業省
(i) a person who gives a Public Notice for Commencing Tender Offer or public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), Article 27-7(1) or (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(12)) or Article 27-8(8) or (11) (hereinafter collectively referred to as "Public Notice for Commencing Tender Offer, etc." in this Article and the following Article) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding; 例文帳に追加
一 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付開始公告又は第二十七条の六第二項若しくは第三項、第二十七条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を第二十七条の八第十二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の八第八項若しくは第十一項の規定による公告若しくは公表(以下この条及び次条において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in the case where the company proves that it did not know the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth, and that it was not able at the Time of Tender Offer (meaning the time when the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted in the case of the publication required under paragraph (1) of the preceding Article, or the period on or after the day on which the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted and before the last day of the Tender Offer Period in the case of the publication and notification required under Article 27-22-3(2); the same shall apply in the following paragraph) to know even with reasonable care the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth. 例文帳に追加
二 当該会社が、当該会社に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知らず、かつ、当該公開買付け当時(前条第一項の規定による公表にあつては当該公開買付届出書の提出の時、同条第二項の規定による公表又は通知にあつては当該公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間をいう。次項において同じ。)において相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Therefore, the chief inspector shall explain to the financial institution before on-the-spot inspection (or promptly after commencing on-the-spot inspection in cases where no advance notice is given) that the disclosure of inspection-related information and the content of the inspection results notice to any third party (Note 2) is prohibited .excluding disclosure to the inspection and supervisory departments/bureaus and the financial institution. without the prior approval of the chief inspector before the completion of the on-the-spot inspection or the head of the Evaluation Division of the Inspection Bureau (or the head of the division in charge of evaluation at the Local Finance Bureau) after the completion of the on-the-spot inspection, and shall obtain approval by the first day of the on-the-spot inspection (or promptly after commencing on-the-spot inspection in cases where no advance notice is given). 例文帳に追加
このため主任検査官は、立入前に(無予告の場合は、立入開始後、速やかに)、被検査金融機関に対して、検査関係情報及び検査結果通知書の内容について、立入終了前であれば主任検査官、立入終了後であれば検査局審査課長(財務局においては、審査担当課長)の事前の承諾なく、検査・監督部局又は被検査金融機関以外の第三者(注2)に開示してはならない旨を説明し、立入初日までに(無予告の場合は、立入開始後、速やかに)、この旨の承諾を得る。 - 金融庁
This Act applies, on and after the commencing day, to any application, request, action or proceeding made or started under the old Act and not finally dealt with under that Act before that day as if the application, request, action or proceeding had been made or started under a corresponding provision of this Act. 例文帳に追加
本法は,旧法に基づいてなされ又は開始されたが,同法に基づいて施行日前に最終的に処理されなかった出願,請求,訴訟又は手続について,当該出願,請求,訴訟又は手続が本法の対応する規定に基づいて行われ又は開始されたものとして,施行日以後に適用する。 - 特許庁
a design that was at any time registered under the old Act and had not been expunged from the Register under the old Act (whether or not the design is a design to which section 151 applies); and a design that was registered after the commencing day as a result of an application to which the old Act applied because of section 153. 例文帳に追加
旧法に基づいて何れかの時点で登録され,かつ,旧法に基づいて登録簿から抹消されていない意匠(当該意匠は,第151条の適用対象である意匠であるか否かを問わない),及び第153条を理由として旧法が適用された出願の結果として,施行日後に登録された意匠 - 特許庁
(2) If- (a) an infringement action has been instituted in relation to the seized goods; and (b) at the end of a period of 3 weeks commencing on the day on which the action was instituted, there is not in force an order of the Court in which the action was instituted preventing the release of the goods, the Director-General shall release the goods to the importer.例文帳に追加
(2)次の場合,すなわち,(a)差押商品に関連して侵害訴訟が開始された場合,及び (b)訴訟が開始された日に始まる3週間の末日において,訴訟が開始された裁判所の商品の解放を妨げる命令が有効でない場合は,長官は,輸入者に対して商品を解放する。 - 特許庁
The prescribed application renewal fee shall be due in respect of each year during any part of which an application is pending commencing with the fee prescribed in respect of the third year from the date of the filing of the patent application and shall be payable on or before the last day of the month in which that year commences.例文帳に追加
特許出願の出願日から3年目の年について定められた手数料を最初として,出願が係属している各年(係属期間がその年の一部のみである場合を含む)について所定の出願更新手数料を納付するものとし,当該の年が開始する月の末日までに納付する。 - 特許庁
Article 16-37 (1) The Association shall, before commencing the operations listed in Article 16-34, paragraph (1), item (i) (hereinafter referred to as the "facility examination affairs"), establish rules concerning the implementation of the facility examination affairs (hereinafter referred to as the "facility examination affairs rules"), and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same shall apply when it intends to revise the rules. 例文帳に追加
第十六条の三十七 協会は、第十六条の三十四第一項第一号に掲げる業務(以下「審査事務」という。)の開始前に、審査事務の実施に関する規程(以下「審査事務規程」という。)を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a reproducing device with timer-on function which is capable of starting up a sound source part, commencing sound emitting, preventing a user's unconscious manipulation for stoppage of such sound emitting and surely acquainting the user of the start-up of the sound source and the commencement of the sound emitting, when the present time reaches a set time.例文帳に追加
現在時刻が設定時間に達すると音源部が起動されて放音が開始され、その放音を停止するための操作を、ユーザーが無意識に行うことができないようにし、音源部が起動されて放音が開始されたということをユーザーに確実に知らしめることができるタイマーオン機能付き再生装置を提供する。 - 特許庁
Article 43-2 (1) In the case where the provision of Article 35 (2) is applicable, the reactor establisher shall, as provided for by the Ordinance of the competent ministry, specify the physical protection program and obtain the approval of the competent minister before commencing the operation of specified nuclear material. The same shall also apply when changes are made to such programs. 例文帳に追加
第四十三条の二 原子炉設置者は、第三十五条第二項に規定する場合には、主務省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57-2 (1) In the case that the provision of paragraph (2) of the preceding Article is applicable, the user shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, provide regulations for the protection of nuclear material and obtain approval from the Minister of MEXT before commencing the operation of specified nuclear fuel material. The same shall apply when the user intends to make changes to such regulations. 例文帳に追加
第五十七条の二 使用者は、前条第二項に規定する場合には、文部科学省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 476 The employer shall, when carrying out the work using a cargo lifting appliance, check the condition of sling used for the said work such as a sling with a hook, a net sling and a wire sling before commencing the work for the day, and immediately repair or replace when having found any abnormalities. 例文帳に追加
第四百七十六条 事業者は、揚貨装置を用いて作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、当該作業に用いるフック付きスリング、もつこスリング、ワイヤスリング等のスリングの状態について点検し、異常を認めたときは、直ちに、補修し、又は取り替えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 567 The employer shall, when carrying out work on scaffoldings after strong wind, heavy rain, heavy snow or other bad weather, an earthquake of medium shock or heavier, assembling, partially dismantling or altering of scaffoldings, check up the following matters before commencing the said work, and when having found any abnormality, immediately repair: 例文帳に追加
第五百六十七条 事業者は、強風、大雨、大雪等の悪天候若しくは中震以上の地震又は足場の組立て、一部解体若しくは変更の後において、足場における作業を行なうときは、作業を開始する前に、次の事項について、点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 94 (1) When conducting Deposit Management Business, a Deposit Management Entity shall specify Deposit Management Business Rules for the method of implementing the Deposit Management Business and other matters specified by ordinance of the competent minister and obtain authorization thereof before commencing. The same shall apply to cases where a change is made in such matters. 例文帳に追加
第九十四条 資金管理法人は、資金管理業務を行うときは、その開始前に、資金管理業務の実施方法その他の主務省令で定める事項について資金管理業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On the day, seven days prior to the day of boar, each house preparing Inoko mochi cakes for the Imperial Court had invited monks of either Zenpuku-ji Temple of Shingon sect (also called Dondoro Taishi Zenpuku-ji) in Kishiro village or Hossho-ji Temple of Hokke sect in Kirihata village in order to hold an incantation to purify the places, instruments and wells for cooking of Inoko mochi, in advance of commencing their cooking process. 例文帳に追加
亥の日7日前になると、献上する亥の子餅を作る家には、亥の子餅を調理する場所・道具・使用する井戸を木代村では、真言宗・善福寺(どんどろ大師善福寺)、切畑村は法華宗・法性寺の僧侶を請じて、それぞれ清めの加持を行った後に調理が始まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before commencing construction of a nuclear installation in Japan, licensee of reactor operation is required to obtain approval of the Minister of METI to the design of the nuclear installation in advance. Whether or not the construction is actually performed as approved is verified by pre-service inspection conducted by the Minister of METI.例文帳に追加
我が国では、原子炉施設の工事を行うにあたり、原子炉設置者は、あらかじめ原子炉施設の設計について、経済産業大臣の認可を受けなければならないが、実際に認可を受けたとおり工事されていることについては、経済産業大臣が行う使用前検査によって確認されている。 - 経済産業省
If an appropriate royalty is not paid for using an invention during the period from the publication of the invention patent application to the grant of the patent right, the period of limitation for taking legal action by the patentee for requesting payment of royalties shall be two years, commencing from the date when the patentee knows or should have known of the use of that patent by another person. 例文帳に追加
発明特許の出願公開から特許権付与までの間に当該発明を使用し、かつ適当額の使用料を支払っていない場合、特許権者が使用料の支払いを要求する訴訟時効は 2 年とする。特許権者は他者がその発明を使用していることを知った日又は知り得る日より起算する。 - 特許庁
(2A) For the purposes of subsection (2), the period is-- (a) the period of 12 months immediately following the date of filing of the specified earlier relevant application or, if there is more than one relevant application, the earliest of them; or (b) where the Registrar has granted a request under subsection (2B), the period commencing immediately after the period referred to in paragraph (a) and ending at the end of such period as may be prescribed.例文帳に追加
(2A)(2)の適用上,期間とは,(a)指定された先の関係出願,若しくは関係出願が2以上あるときは,それらのうち最先のものの出願日直後12月の期間,又は(b)登録官が(2B)に基づく請求を認めた場合は,(a)にいう期間の直後に開始し,かつ,所定の期間の終了時に終了する期間,をいう。 - 特許庁
(4) At the time of commencing the probation, the director of the probation office may establish special conditions for the person under probation with suspension of execution of the sentence by a hearing, and on the basis of the opinion of the court which rendered that the person should be put on probation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25-2 of the Penal Code, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
4 保護観察所の長は、保護観察付執行猶予者について、その保護観察の開始に際し、法務省令で定めるところにより、刑法第二十五条の二第一項の規定により保護観察に付する旨の言渡しをした裁判所の意見を聴き、これに基づいて、特別遵守事項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-8 (1) The charged employment placement business provider shall prepare, prior to April 30 each year, the business reports pertaining to the charged employment placement businesses for each place of business operating such businesses for the period commencing on April 1 of the preceding year and ending on March 31 of the current year, and submit the same to the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第二十四条の八 有料職業紹介事業者は、毎年四月三十日までに、その年の前年の四月一日からその年三月三十一日までの間における有料の職業紹介事業を行う事業所ごとの当該事業に係る事業報告書を作成し、厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12-2 (1) In the case where the provision of Article 11-2 (1) is applicable, the licensee of refining activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, provide physical protection program and obtain the approval of the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear material. The same shall also apply when amendments are made to such program. 例文帳に追加
第十二条の二 製錬事業者は、第十一条の二第一項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 (1) Any licensee of fabricating or enrichment activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, specify operational safety programs (including rules concerning education on operational safety related to the handling of nuclear fuel material; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing activity and obtain approval from the Minister of METI. The same shall apply when the licensee of fabricating or enrichment activity intends to make amendment to such program. 例文帳に追加
第二十二条 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、事業開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22-6 (1) In the case where the provision of Article 21-2 (2) is applicable, the licensee of fabricating or enrichment activity shall, as provided for by the Ordinance of METI, specify physical protection program and obtain the approval of the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear material. The same shall also apply when changes are made to such program. 例文帳に追加
第二十二条の六 加工事業者は、第二十一条の二第二項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37 (1) Any licensee of reactor operation shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, specify operational safety programs (including rules for operational safety education related to operation of the reactors; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing operation of the reactors, and obtain approval from the competent minister. The same shall apply when the licensee of reactor operation intends to amend such programs. 例文帳に追加
第三十七条 原子炉設置者は、主務省令で定めるところにより、保安規定(原子炉の運転に関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、原子炉の運転開始前に、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 (1) Any licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, specify operational safety programs (including rules for operational safety education related to the handling of nuclear fuel material; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing his/her activity, and obtain the approval of the Minister of METI. The same shall apply when the licensee of reprocessing activity intends to make amendment to such programs. 例文帳に追加
第五十条 再処理事業者は、経済産業省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、事業開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50-3 (1) In the case that the provision of Article 48 (2) is applicable, the licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, provide physical protection program and obtain approval from the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear fuel material. The same shall apply when the licensee of reprocessing activity intends to make changes to such programs. 例文帳に追加
第五十条の三 再処理事業者は、第四十八条第二項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 151 The employer shall, when carrying out the work teaching, etc., (excluding the one carrying out with power source for the industrial robot is turned off) of the industrial robot within its movement range, check the following matters before commencing the work for the day, and immediately repair or take other necessary measures when having found any abnormalities: 例文帳に追加
第百五十一条 事業者は、産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトについて教示等(産業用ロボツトの駆動源を遮断して行うものを除く。)の作業を行うときは、その作業を開始する前に、次の事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 575-8 The employer shall, when carrying out the work on a working platform after the bad weather conditions such as strong wind, heavy rain or heavy snow or an earthquake of medium shock or heavier, or erecting, partially dismantling or altering of a working platform, check the following matters before commencing the said work, and immediately repair when having found any abnormalities: 例文帳に追加
第五百七十五条の八 事業者は、強風、大雨、大雪等の悪天候若しくは中震以上の地震又は作業構台の組立て、一部解体若しくは変更の後において、作業構台における作業を行うときは、作業を開始する前に、次の事項について、点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 575-11 The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows, ascertain the amount of rainfall in the 24 hours before commencing work and the amount of rainfall every hour after having commenced work using a rain gauge or other method and keep a record of them. 例文帳に追加
第五百七十五条の十一 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行うときは、作業開始時にあつては当該作業開始前二十四時間における降雨量を、作業開始後にあつては一時間ごとの降雨量を、それぞれ雨量計による測定その他の方法により把握し、かつ、記録しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When a starting point of locus of the position detected by the position detection means 14 is not in an area equivalent to each note string, attribute change means 15 determines a new note having commencing time of sound production period according to the starting point to be a note to be processed, and adds an additive attribute of the note to be processed in the storage means 11, in accordance with the locus.例文帳に追加
属性変更手段15は、位置検出手段14により検出された位置の軌跡の始点が、音符列の各々に相当する領域内になかった場合、始点に応じた発音期間の始期を有する新たな音符を処理対象音符として、軌跡に応じて、処理対象音符の付加属性を記憶手段11に追加する。 - 特許庁
(3) A Designated Juridical Person shall, in commencing all or part of the Welfare-Related Business, notify the Minister of Health, Labour and Welfare, by type of the business, of the scheduled start date of said business and the location of the office executing the business. The provisions above shall apply to the case where a designated juridical person intends to change the location of the office executing said business. 例文帳に追加
3 指定法人は、福祉関係業務の全部又は一部を開始する際、当該業務の種類ごとに、当該業務を開始する日及び当該業務を行う事務所の所在地を厚生労働大臣に届け出なければならない。指定法人が当該業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 (1) In performing the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, the Part-Time Working Assistance Center shall prepare regulations concerning the performance of said services (hereinafter referred to as "Service Regulations") and obtain an approval of the Minister of Health, Labour and Welfare prior to commencing said business. The provisions above shall apply to the case where the Center intends to change said regulations. 例文帳に追加
第二十九条 短時間労働援助センターは、短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行うときは、当該業務の開始前に、当該業務の実施に関する規程(以下「業務規程」という。)を作成し、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 69-18 (1) An Organization that Prepares Registration Examination Questions, prior to commencing Examination Question Preparation Affairs, shall stipulate Rules of Examination Question Preparation Affairs with regard to matters pertaining to the conduct of Examination Question Preparation Affairs as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and obtain the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare; the same shall apply when said rules are changed. 例文帳に追加
第六十九条の十八 登録試験問題作成機関は、試験問題作成事務の開始前に、厚生労働省令で定める試験問題作成事務の実施に関する事項について試験問題作成事務規程を定め、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The arrangement of the minor jackpot enables effective rise in the probability of entering the special mode as compared with the case where the opportunity of entering the special mode is solely confined to the winning of the jackpot 2R without altering the probability of winning the jackpot itself, the probability of commencing the probability variable state and the distribution rate of the jackpot 2R and the jackpot 15R.例文帳に追加
そして、小当りを設けることにより、特別モードへの突入契機を大当り2Rの当選のみに定める場合に比較して、大当り自体の当選確率、確変状態への突入確率、大当り2R及び大当り15Rの振分率を変更することなく、特別モードの突入確率を効果的に上昇させることができる。 - 特許庁
(2) The person who makes a public notice under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Public Notice for Commencing Tender Offer" in this Section) (such a person is hereinafter referred to as a "Tender Offeror" in this Section) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a document containing the following matters and documents specified by a Cabinet Office Ordinance as those to be attached thereto (hereinafter collectively referred to as the "Tender Offer Notification" in this Section and Articles 167, 197, 197-2) to the Prime Minister on the day when the Public Notice for Commencing Tender Offer is made; provided, however, that, if the day on which the Tender Offer Notification shall be submitted falls on a Sunday or other day specified by a Cabinet Office Ordinance, the Tender Offer Notification shall be submitted on the following day: 例文帳に追加
2 前項の規定による公告(以下この節において「公開買付開始公告」という。)を行つた者(以下この節において「公開買付者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、当該公開買付開始公告を行つた日に、次に掲げる事項を記載した書類及び内閣府令で定める添付書類(以下この節並びに第百六十七条、第百九十七条及び第百九十七条の二において「公開買付届出書」という。)を内閣総理大臣に提出をしなければならない。ただし、当該提出をしなければならない日が日曜日その他内閣府令で定める日に該当するときは、これらの日の翌日に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a person who gives a Public Notice for Commencing Tender Offer as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), Article 27-7(1) or (2) or Article 27-8(8) or (11) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or Article 27-7(1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) (collectively referred to as "Public Notice for Commencing Tender Offer, etc." in the following paragraph) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding; 例文帳に追加
一 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付開始公告又は第二項において準用する第二十七条の六第二項若しくは第三項、第二十七条の七第一項若しくは第二項若しくは第二十七条の八第八項若しくは第十一項の規定若しくは第六項において準用する第二十七条の七第一項若しくは第二項の規定による公告若しくは公表(次項において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If . (a) an action for infringement has been instituted in relation to the seized goods; and (b) at the end of a period of thirty days commencing on the day on which the action for infringement was instituted, there is not in force an order of the Court in which the action was instituted preventing the release of the goods, the Registrar shall release the goods to the importer.例文帳に追加
(2) 次の場合,登録官は,押収商品を輸入者に引き渡さなければならない。 (a) 押収商品に関して侵害訴訟が提起されており,かつ, (b) 当該侵害訴訟が提起された日から起算して30日の期間が経過した時点において,それが提起された裁判所により当該商品の引渡しを禁じる命令が発せられていない場合 - 特許庁
(ii) in cases where the person specified in the items of paragraph (1) is a juridical person or other organization, a person who is a director, accounting advisor, company auditor or executive officer, or a person who can be regarded as equivalent thereto, of the juridical person or other organization at the time of the submission of the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., the Tender Offer Notification or the Tender Offeror's Answer or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement. 例文帳に追加
二 第一項各号に掲げる者が法人その他の団体である場合には、当該法人その他の団体のその公開買付開始公告等、公開買付届出書若しくは対質問回答報告書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における取締役、会計参与、監査役、執行役、理事若しくは監事又はこれらに準ずる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-31 (1) Prior to commencing performance of information provision services, a center shall formulate rules for information provision services concerning the methods of implementing said services, fees relating to said services, and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and obtain approval of them from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when the center intends to change such rules. 例文帳に追加
第二十四条の三十一 センターは、情報提供業務を行うときは、当該業務の開始前に、当該業務の実施方法、当該業務に関する料金その他の国土交通省令で定める事項について情報提供業務規程を定め、気象庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43-20 (1) Any licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, specify operational safety programs (including rules for operational safety education related to the handling of spent fuel; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing his/her activity, and obtain the approval of the Minister of METI. The same shall apply when the licensee of spent fuel interim storage activity intends to make amendments to such program. 例文帳に追加
第四十三条の二十 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、事業開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43-25 (1) In the case where the provision of Article 43-18 (2) is applicable, the licensee of spent fuel interim storage activity shall, as provided for by the Ordinance of METI, specify the physical protection program and obtain the approval of the Minister of METI before commencing the operation of specific nuclear material. The same shall also apply when changes are made to such programs. 例文帳に追加
第四十三条の二十五 使用済燃料貯蔵事業者は、第四十三条の十八第二項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51-18 (1) Any licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, specify operational safety programs (including rules for education on operational safety related to the handling of nuclear fuel material; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing his/her activity, and obtain the approval of the Minister of METI. The same shall apply when the licensee of radioactive waste disposal or storage intends to amend such programs. 例文帳に追加
第五十一条の十八 廃棄事業者は、経済産業省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、事業開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51-23 (1) In the case that the provision of Article 51-16 (4) is applicable, the licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, provide physical protection program and obtain approval from the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear fuel material. The same shall apply when the licensee of waste disposal or storage facilities intends to make amendment to such programs. 例文帳に追加
第五十一条の二十三 廃棄事業者は、第五十一条の十六第四項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 (1) When carrying out Information Management Business, an Information Management Entity shall specify Information Management Business Rules for the implementation method of the Information Management Business, the fees relating to the entrustment of Article 76, Paragraph 2, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain approval from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Information Management Business Rules. 例文帳に追加
第百十七条 情報管理センターは、情報管理業務を行うときは、その開始前に、情報管理業務の実施方法、第七十六条第二項の委託に係る料金その他の主務省令で定める事項について情報管理業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 The provisions of Articles 44 and 45 of the New Act shall apply to the case where a Bank dissolves on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to dismissal and appointment of and supervision over liquidator under Articles 27(2) and 28 as well as Article 29 of the Former Act pertaining to liquidation commencing before the Effective Date. 例文帳に追加
第十九条 新法第四十四条及び第四十五条の規定は、施行日以後に銀行が解散した場合について適用し、施行日前に開始された清算に係る旧法第二十七条第二項及び第二十八条並びに第二十九条に規定する清算人の解任及び選任並びに監督については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With respect to the account settlement and general inventory, balance sheet and profit and loss statement of the Public Corporation for the business year commencing on April 1, 1984, precedents shall continue to apply, except parts pertaining to Article 10 paragraph (2) item (ii) and Article 58 paragraph (1) (limited to part related to the audit report to be submitted by the auditor) of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act. 例文帳に追加
2 公社の昭和五十九年四月一日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、日本電信電話公社法第十条第二項第二号及び第五十八条第一項(監事の監査報告書に係る部分に限る。)に係る部分を除き、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
