1016万例文収録!

「finance ministry ordinance」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > finance ministry ordinanceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

finance ministry ordinanceの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 388



例文

(ii) Precious metal (limited to that specified by the Ordinance of the Ministry of Finance) whose weight (where two or more precious metals are involved, the total of the weights of each) exceeds one kilogram 例文帳に追加

二 貴金属(財務省令で定めるものに限る。)であつて、その重量(当該貴金属が二以上ある場合には、それぞれの重量の合計重量)が一キログラムを超えるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Derivative transactions: Meaning the transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a sales contract for means of payment or claims or a futures contract on a financial index, etc., which are specified by the Ordinance of the Ministry of Finance 例文帳に追加

三 デリバティブ取引 対外支払手段若しくは債権の売買契約又は金融指標等先物契約に基づく債権の発生等に係る取引であつて、財務省令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A notification pursuant to the provision of Article 23, paragraph (1) of the Act shall be given through procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Finance within two months prior to the day on which a person intends to make an outward direct investment pertaining to business listed in the items of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 法第二十三条第一項の規定による届出は、前項各号に掲げる事業に係る対外直接投資を行おうとする日前二月以内に、財務省令で定める手続により、しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Capital transactions specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as causing no particular obstruction to achieving the purpose of the Act even without a report pursuant to Article 55-3, paragraph (1) of the Act 例文帳に追加

三 その他法第五十五条の三第一項の規定に基づく報告がされなくても法の目的を達成するため特に支障がないものとして財務省令で定める資本取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) Inward direct investment, etc. specified by an ordinance of the competent ministry as being likely to be equivalent to the capital transaction pertaining to the designation by the Minister of Finance pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No.260 of 1980). 例文帳に追加

三 外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第十一条第一項の規定による財務大臣の指定に係る資本取引に当たるおそれがあるものとして主務省令で定める対内直接投資等 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) Business types specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 3, paragraph (2), item (i) of the Order shall be business types specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business. 例文帳に追加

3 令第三条第二項第一号に規定する主務省令で定める業種は、財務大臣及び事業所管大臣が定める業種とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Inward direct investment, etc. specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 3, paragraph (2), item (iii) of the Order, shall be inward direct investment, etc. that is specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business. 例文帳に追加

6 令第三条第二項第三号に規定する主務省令で定める対内直接投資等は、財務大臣及び事業所管大臣が定める対内直接投資等とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Under Article 11-5 of the Ministerial Ordinance No. 11 of the Ministry of Finance dated March 6, 1953, it is allowed to label seishu as Japanese sake, they are labeled as "seishu manufactured in foreign country" or "Japanese sake manufactured in foreign country." 例文帳に追加

(昭和28年3月6日大蔵省令第11号)第11条の5により、清酒は日本酒と表示することが認められているので、実際には「外国産清酒」もしくは「外国産日本酒」と表示される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ii) Business pertaining to the cancellation of specified Covered Insurance Contracts (referring to those Covered Insurance Contracts specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance as contracts having little necessity to maintain in order to protect Insurance Policyholders, etc.; the same shall apply hereinafter) within the period of time specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance (excluding business pertaining to the payment of cancellation refunds or any other similar benefits; hereinafter referred to as "Business Pertaining to the Cancellation of Specified Covered Insurance Contracts"). 例文帳に追加

二 内閣府令・財務省令で定める期間内における特定補償対象契約(補償対象契約のうち保険契約者等の保護のためその存続を図る必要性が低いものとして内閣府令・財務省令で定めるものをいう。以下同じ。)の解約に係る業務(解約返戻金その他これに類する給付金の支払に係るものを除く。以下「特定補償対象契約解約関連業務」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The categories pertaining to the adequacy of a bank's or a bank subsidiary company, etc.'s equity capital (which means a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next Article) to be provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance as prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Act and orders provided for by Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance in accordance with said categories shall be as shown in the following table, excluding cases provided for in the next Article. 例文帳に追加

2 法第二十六条第二項に規定する内閣府令・財務省令で定める銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。以下この項及び次条において同じ。)の自己資本の充実の状況に係る区分及び当該区分に応じ内閣府令・財務省令で定める命令は、次条に定める場合を除き、次の表のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 30 Where a Trust Company registers a transfer under Article 3 of the Act on National Government Bonds (Act No. 34 of 1906) or where there is any other registration specified by a Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to Registered National Government Bonds (meaning national government bonds registered pursuant to the provisions of Article 2(2) of that Act) which the Trust Company holds as trust property pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Finance and which are registered by clearly indicating that said registered national government bonds are trust property, with regard to the application of the provisions of Article 14 of the Trust Act, such registration shall be deemed to be registration of a trust. 例文帳に追加

第三十条 信託会社が信託財産として所有する登録国債(国債に関する法律(明治三十九年法律第三十四号)第二条第二項の規定により登録をした国債をいう。)について同法第三条の移転の登録その他内閣府令・財務省令で定める登録を内閣府令・財務省令で定めるところにより信託財産である旨を明示してする場合は、信託法第十四条の規定の適用については、これらの登録を信託の登録とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An order under the preceding paragraph (including the request of submission of an improvement plan) that is given when it is found necessary in light of the adequacy of equity capital of a Bank or that of a Bank and its Subsidiary Companies, etc. shall be one of those that are specified by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance for the categories of the adequacy of equity capital of a Bank or a Bank and its Subsidiary Companies, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance or a Ordinance of the Ministry of Finance, respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)であつて、銀行又は銀行及びその子会社等の自己資本の充実の状況によつて必要があると認めるときにするものは、内閣府令・財務省令で定める銀行又は銀行及びその子会社等の自己資本の充実の状況に係る区分に応じ、それぞれ内閣府令・財務省令で定めるものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An order under the preceding paragraph (including the request of submission of an improvement plan; the same shall apply in the following paragraph) that is given when it is found necessary in light of the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. shall be one of those that are specified by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance for the categories of the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance and a Ordinance of the Ministry of Finance, respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。次項において同じ。)であつて、銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況によつて必要があると認めるときにするものは、内閣府令・財務省令で定める銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況に係る区分に応じ内閣府令・財務省令で定めるものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 255-4 (1) A Modified Company shall, on the day of preparation of a plan to modify contract conditions, make a public notice on the gist of the plan to modify contract conditions and the balance sheet and any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第二百五十五条の四 変更会社は、契約条件変更計画の作成日において、契約条件変更計画の要旨及び貸借対照表その他内閣府令・財務省令で定める事項を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the number of Policyholders Subject to Modify who have raised their objections within the period of time set forth in paragraph (2) or the amount specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance belonging to those Policyholders as set forth in the preceding paragraph does not exceed the percentage specified in that paragraph, all of said Policyholders Subject to Modify shall be deemed to have approved said Modification of Contract Conditions. 例文帳に追加

5 第二項の期間内に異議を述べた変更対象契約者の数又はその者の前項の内閣府令・財務省令で定める金額が、同項に定める割合を超えないときは、当該変更対象契約者全員が当該契約条件の変更を承認したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 255-5 (1) A Modified Company shall, without delay after the Modification of Contract Conditions, make a public notice of the fact a Modification of Contract Conditions has been made and of matters specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. The same shall apply even when a Modification of Contract Conditions is not made. 例文帳に追加

第二百五十五条の五 変更会社は、契約条件の変更後、遅滞なく、契約条件の変更をしたこと及び内閣府令・財務省令で定める事項を公告しなければならない。契約条件の変更をしないこととなったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The case where the Corporation entrusts the acceptance of Insurance Premiums and any other business specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance among the business pertaining to the Management and Disposition of Insurance Contracts (hereinafter referred to as the "Business of Insurance Premiums Acceptance, etc." in this Article) to an Insurance Company or any other party; 例文帳に追加

一 保険契約の管理及び処分に係る業務のうち保険料の収受その他の内閣府令・財務省令で定める業務(以下この条において「保険料収受等業務」という。)を保険会社その他の者に委託する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The business rules set forth in the preceding paragraph shall specify matters related to Financial Assistance, matters related to the Succession of Insurance Contracts, matters related to the Underwriting of Insurance Contracts, matters related to the receipt of assessments, matters related to purchasing the Right to Insurance Claims, etc. and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

2 前項の業務規程には、資金援助に関する事項、保険契約の承継に関する事項、保険契約の引受けに関する事項、負担金の収納に関する事項、保険金請求権等の買取りに関する事項その他内閣府令・財務省令で定める事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) An amount obtained by multiplying a assessment rate by an amount calculated pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance as the amount of liabilities that should be reserved to be allocated to the payment of policy reserve and any other Insurance Claims, etc., by each membership at the end of the business year. 例文帳に追加

二 各会員の事業年度末における責任準備金その他の保険金等の支払に充てるために留保されるべき負債の額として内閣府令・財務省令で定めるところにより算定した額に、負担金率を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Corporation shall, when there are residual assets after it has performed its obligations in the case of dissolution, vest said residual assets, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance, in the other Corporations that its memberships join. 例文帳に追加

3 機構は、解散した場合において、その債務を弁済してなお残余財産があるときは、内閣府令・財務省令で定めるところにより、当該残余財産をその会員がそれぞれ加入することとなる他の機構に帰属させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Bankrupt Insurance Company shall, in the case of making the offer of the preceding paragraph, submit, to the Participating Corporation, materials which illustrate the content of the negotiation with the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. on the transfer, etc. of insurance contracts, and other materials specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

2 破綻保険会社は、前項の申込みを行う場合においては、保険契約の移転等に関する他の保険会社又は保険持株会社等との交渉の内容を示す資料その他の内閣府令・財務省令で定める資料を加入機構に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The amount of expense, which has been approved by the Participating Corporation as being necessary for the smooth transfer, etc. of the insurance contracts pertaining to said Financial Assistance, among the expenses that fall under those specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as expenses which are deemed necessary for the transfer, etc. of insurance contracts pertaining to that Bankrupt Insurance Company. 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約の移転等に要すると見込まれる費用として内閣府令・財務省令で定めるものに該当する費用の額のうち、当該資金援助に係る保険契約の移転等の円滑な実施のために必要であると加入機構が認めた額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The amount of Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contract pertaining to that Bankrupt Insurance Company, multiplied by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance by taking into consideration the kind of that Covered Insurance Contract, expected interest rate, other content, etc.; and 例文帳に追加

一 当該破綻保険会社に係る補償対象契約に係る特定責任準備金等の額に、当該補償対象契約の種類、予定利率その他の内容等を勘案して内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-6-9 (1) The Participating Corporation shall, when it has made the ruling under paragraph (1) of the preceding Article, promptly provide for the purchase location pertaining to the purchase of the Right to Insurance Claim, etc. of that paragraph, the payment method for the Purchase Amount, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance, and give public notice thereof. 例文帳に追加

第二百七十条の六の九 加入機構は、前条第一項の決定をしたときは、速やかに、同項の保険金請求権等の買取りに係る買取場所、買取額の支払方法その他内閣府令・財務省令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Participating Corporation shall, when it makes the payment under the provision of the proviso of paragraph (2) of the preceding Article, in advance, upon discussions of the Committee, provide for the payment amount, payment period, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance, and give public notice thereof. 例文帳に追加

2 加入機構は、前条第二項ただし書の規定による支払をするときは、あらかじめ、委員会の議を経て、支払額、支払期間その他内閣府令・財務省令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The loan of funds of the preceding paragraph shall comply with the finding that the Qualified Person will certainly pay the debt pertaining to the loan of funds through payments of insurance claims and other benefits it will receive based on the rights of that paragraph, and with other requirements specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

2 前項の資金の貸付けは、有資格者が同項の権利に基づき支払を受ける保険金その他の給付金により当該資金の貸付けに係る債務が確実に弁済されると認められることその他の内閣府令・財務省令で定める要件を満たすものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company, based on the Confirmed Evaluation of Property, which has been calculated as per a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period; and 例文帳に追加

二 当該破綻保険会社の確認財産評価に基づく資産の価額のうち、特例期間補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-51 (1) The operational rules of a Fund shall state matters concerning payment to General Customers under the provision of Article 79-56(1), matters concerning the method of calculation of a Burden Charge and payment thereof and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第七十九条の五十一 基金の業務規程には、第七十九条の五十六第一項の規定による一般顧客に対する支払に関する事項、負担金の算定方法及び納付に関する事項その他内閣府令・財務省令で定める事項を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-80 (1) When there are still residual assets after the payment of the obligation of a Fund, a liquidator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance, have said residual assets belong to other Funds which each member will join respectively. 例文帳に追加

第七十九条の八十 清算人は、基金の債務を弁済してなお残余財産があるときは、内閣府令・財務省令で定めるところにより、当該残余財産をその会員がそれぞれ加入することとなる他の基金に帰属させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. The period of restriction on asset disposal shall be the period separately set forth by the Minister, taking into consideration the Ministerial Ordinance concerning the Useful Life, etc. of Depreciable Assets (Finance Ministry Ordinance No.15 of 1965). 例文帳に追加

2 適正化法第22条に定める財産の処分を制限する期間は、補助金交付の目的及び減価償却資産の耐用年数等に関する省令(昭和40年大蔵省令第15号)を勘案して、大臣が別に定める期間とする。 - 経済産業省

(3) In this Act, the ordinance of the competent ministry shall refer to orders issued by the Minister of the Environment, the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Finance, the Minister of Health, Labour and Welfare and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries; provided, however, that the ordinances of the competent ministry listed in the following items shall be as prescribed respectively in those items. 例文帳に追加

3 この法律における主務省令は、環境大臣、経済産業大臣、財務大臣、厚生労働大臣及び農林水産大臣の発する命令とする。ただし、次の各号に掲げる主務省令については、当該各号に定めるとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-8 (1) Limited to cases in which the membership of the corporation is a Specified Insurance Company, the loan of funds of Article 265-28, paragraph (2), item (ii) may be made to any person who is a Policyholder, etc. pertaining to the insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance of the membership, etc. and who is a person entitled to the Right to Insurance Claims and other rights specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to as "Qualified Person" in this Article), within the extent of the amount specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the amount which they deem said Qualified Person will receive based on said rights, based on the application of said Qualified Person. 例文帳に追加

第二百七十条の八 第二百六十五条の二十八第二項第二号の資金の貸付けは、機構の会員が特定保険会社であるときに限り、当該会員の内閣府令・財務省令で定める保険契約に係る保険契約者等であって保険金請求権その他の内閣府令・財務省令で定める権利を有する者(以下この条において「有資格者」という。)に対して、当該有資格者の申請に基づいて、当該有資格者が当該権利に基づき支払を受け得ると見込まれる金額として内閣府令・財務省令で定める金額の範囲内において行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250, 254 or 255-2, or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims); and 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百五十条、第二百五十四条又は第二百五十五条の二の規定による契約条件の変更(第二百五十条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9) or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims). 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百七十条の四第九項において準用する第二百五十条の規定による契約条件の変更(同条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Corporation shall without delay, when it has received the approval of the Prime Minister and Minister of Finance under the provision of paragraph (1), give public notice of the inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement in the Official Gazette, and shall keep the Financial Statements, etc., annexed detailed statement, and the written opinion of the auditor set forth in the preceding paragraph at each office, and provide these for public inspection for a period of time specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

3 機構は、第一項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を官報に公告し、かつ、財務諸表等、附属明細書及び前項の監事の意見書を、各事務所に備え置き、内閣府令・財務省令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 265-42 The Corporation may, when it finds it necessary for conducting the Business of Financial Assistance, etc., receive the approval of the Prime Minister and Minister of Finance and borrow funds (including refinancing), within the amount specified by a Cabinet Order, from an Insurance Company or financial institution specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第二百六十五条の四十二 機構は、資金援助等業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、保険会社又は内閣府令・財務省令で定める金融機関から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The corporation shall, when it has made the ruling to loan the funds of paragraph (1) pursuant to the provision of the preceding paragraph, immediately report on the matters pertaining to the ruling to the Prime Minister and Minister of Finance, and promptly, upon discussions of the Committee, provide for the enquiry location pertaining to the loan of said funds, loan method, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance, and give public notice thereof. 例文帳に追加

4 機構は、前項の規定により第一項の資金の貸付けをすることを決定したときは、直ちに、その決定に係る事項を内閣総理大臣及び財務大臣に報告するとともに、速やかに、委員会の議を経て、当該資金の貸付けに係る受付場所、貸付方法その他の内閣府令・財務省令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) Approved institutions for the special international financial transactions account shall keep books and documents specified by the Ordinance of the Minister of Finance and record, in these books and documents, the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts listed in the items of Article 21, paragraph (3) of the Act by the standard and method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

7 特別国際金融取引勘定承認金融機関は、財務省令で定める帳簿書類を備え付けてこれに法第二十一条第三項各号に掲げる取引又は行為に係る資金の運用又は調達を財務省令で定める基準及び方法により記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-6 The Prime Minister shall, when he/she gives any of the following dispositions, promptly notify it to the Minister of Finance. The same shall apply to the case where he/she receives a notification filed under the provisions of Article 53(1) (limited to that required under Article 53(1)(viii) and required by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance): 例文帳に追加

第五十七条の六 内閣総理大臣は、次に掲げる処分をしたときは、速やかに、その旨を財務大臣に通知するものとする。第五十三条第一項の規定による届出(同項第八号に係るもののうち内閣府令・財務省令で定めるものに限る。)があつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) To the extent necessary for enforcing the Act and this Cabinet Order, the Minister of Finance may request, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, those prescribed in the preceding paragraph to make a report on matters related to the performance of transactions or acts listed in the items of paragraph (1) (excluding matters subject to a report pursuant to the provision of Article 55-3) or other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as matters related to the transactions or acts. 例文帳に追加

3 財務大臣は、前項に規定する者に対し、法及びこの政令の施行に必要な限度において、財務省令で定めるところにより、第一項各号に掲げる取引又は行為の実施に関する事項(法第五十五条の三の規定による報告の対象となる事項を除く。)その他当該取引又は行為に関連する事項として財務省令で定める事項に関し、報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 Conversion between Japanese currency and foreign currency or between foreign currency and other foreign currency, in the case where the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-5 and Article 55-6)), this Cabinet Order, and the provisions of an order based on these shall apply, shall be calculated by using the base exchange rate or the arbitrated exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act as on the day of conducting transactions, acts, or payment, etc. for which the amount of the conversion should be calculated under the provisions, except cases where conversion is calculated in a method specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry according to classification specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry. 例文帳に追加

第二十一条 法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。次条において同じ。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における本邦通貨と外国通貨との間又は異種の外国通貨相互間の換算は、財務省令又は経済産業省令で定める区分に応じ財務省令又は経済産業省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引、行為又は支払等が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(32) The specified book-entry transfer institution, etc. set forth in the preceding paragraph shall, where it has received the notice pursuant to the provisions of Article 5-2(15)(iii) of the Act by the means prescribed in paragraph (30), preserve the document or microfilm produced by outputting the matters contained in the said notice using input-output devices of an electronic data processing system prescribed in said paragraph (limited to those specified by an Ordinance of the Ministry of Finance), pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

32 前項の特定振替機関等は、その受けた法第五条の二第十五項第三号の規定による通知が第三十項に規定する方法で行われた場合には、財務省令で定めるところにより、当該通知がされた事項を同項に規定する電子情報処理組織に係る入出力装置(財務省令で定めるものに限る。)を用いて出力することにより作成した書面又はマイクロフィルムにより保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(36) The specified book-entry transfer institution, etc. set forth in paragraph (31) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall, where it has received the notice pursuant to the provisions of Article 5-2(16)(iii) of the Act by the means prescribed in paragraph (34), preserve the document or microfilm produced by outputting the matters contained in the said notice using input-output devices of an electronic data processing system prescribed in said paragraph (limited to those specified by an Ordinance of the Ministry of Finance), pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

36 前項において準用する第三十一項の特定振替機関等は、その受けた法第五条の二第十六項第三号の規定による通知が第三十四項に規定する方法で行われた場合には、財務省令で定めるところにより、当該通知がされた事項を同項に規定する電子情報処理組織に係る入出力装置(財務省令で定めるものに限る。)を用いて出力することにより作成した書面又はマイクロフィルムにより保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) All persons who have performed the underwriting, etc. of the relevant foreign-issued company bonds have, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, submitted a document stating to the effect that the requirement set forth in the preceding item has been satisfied during the performance of the offering or secondary distribution, etc. of all of the foreign-issued company bonds for which the underwriting, etc. has been performed, as well as any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the competent district director having jurisdiction over the location or principal office of the person who issued the said foreign-issued company bonds, via the said person who issued the bonds. 例文帳に追加

三 当該民間国外債の引受け等をしたすべての者が、財務省令で定めるところにより、当該引受け等をしたすべての民間国外債の募集又は売出し等が前号の要件を満たして行われた旨その他財務省令で定める事項を記載した書類を、当該民間国外債の発行をした者を経由して当該発行をした者の本店又は主たる事務所の所在地の所轄税務署長に提出したこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) All persons who have performed the underwriting, etc. of the relevant foreign private bonds have, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, submitted a document stating to the effect that the requirement set forth in the preceding item has been satisfied during the performance of the offering or secondary distribution, etc. of all of the foreign private bonds for which the underwriting, etc. has been performed, as well as any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance, to the competent district director with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the person who issued said foreign private bonds (where said person who issued said foreign private bonds is a foreign corporation, the location of the foreign corporation's principal office in Japan), via said person who issued the bonds. 例文帳に追加

三 当該民間国外債の引受け等をしたすべての者が、財務省令で定めるところにより、当該引受け等をしたすべての民間国外債の募集又は売出し等が前号の要件を満たして行われた旨その他財務省令で定める事項を記載した書類を、当該民間国外債の発行をした者を経由して当該発行をした者の本店又は主たる事務所の所在地(当該発行をした者が外国法人である場合には、当該外国法人の国内にある主たる事務所の所在地)の所轄税務署長に提出したこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 Affairs which the Minister of Finance and the Minister of Economy, Trade and Industry have the Bank of Japan deal with based on the provision of Article 69, paragraph (1) of the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-2, Article 55-5, and Article 55-6); the same shall apply in item (x)) pertaining to the enforcement of the Act shall be affairs specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry among the following affairs. 例文帳に追加

第二十六条 財務大臣又は経済産業大臣が法第六十九条第一項の規定に基づき日本銀行に取り扱わせる法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の二、第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。第十号において同じ。)の施行に関する事務は、次に掲げる事務のうち財務省令又は経済産業省令で定める事務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements and other statements on finance and accounting. 例文帳に追加

第二十六条 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A person who pays interest on general foreign-issued company bonds shall, when he/she has received a written application for tax exemption pertaining to the interest on the said general foreign-issued company bonds, prepare and preserve a copy of the said written application for tax exemption (including its equivalent), pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

6 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、財務省令で定めるところにより、当該非課税適用申告書の写し(これに準ずるものを含む。)を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A corporation (including an association or foundation without juridical personality prescribed in Article 2(viii) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this item): A certificate of registered matters concerning registration for establishment, receipt of national or local tax and certificate of tax payment of the said corporation and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

二 法人(法人税法第二条第八号に規定する人格のない社団等を含む。以下この号において同じ。) 当該法人の設立の登記に係る登記事項証明書、国税又は地方税の領収証書、納税証明書その他の財務省令で定める書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) A payer shall, when having provided a confirmation under the provisions of the preceding paragraph, clearly record that he/she has provided the said confirmation in the books concerning the said confirmation (including the books or documents equivalent thereto), pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, and preserve the said books. 例文帳に追加

6 支払者は、前項の規定による確認をした場合には、財務省令で定めるところにより、当該確認に関する帳簿(これに類する帳簿又は書類を含む。)に、当該確認をした旨を明らかにし、かつ、当該帳簿を保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS