1016万例文収録!

「he said.」に関連した英語例文の一覧と使い方(145ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > he said.の意味・解説 > he said.に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

he said.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7718



例文

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she manages a Port Facility for Wide Area Disaster Management pursuant to the provisions of paragraph (1), request the Port Management Body of the port where the said Port Facility is located to take necessary measures (excluding those specified in the following paragraph) for the implementation of emergency measures for a wide area disaster. 例文帳に追加

6 国土交通大臣は、第一項の規定により港湾広域防災施設を管理するときは、当該港湾広域防災施設が設置されている港湾の港湾管理者に対し、広域災害応急対策を実施するために必要な措置(次項に規定するものを除く。)をとるべきことを要請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 158 (1) With regard to the operation of the business of a Commodity Exchange, when the competent minister finds it necessary and appropriate for ensuring the fair and equitable principles of transactions or for protecting customers, he/she may order said Commodity Exchange to amend its articles of incorporation or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business. 例文帳に追加

第百五十八条 主務大臣は、商品取引所の業務の運営に関し、公益若しくは取引の信義則の確保のため又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該商品取引所に対し、定款その他の規則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 159 (1) In the case where a Commodity Exchange falls under any of the following items, if the competent minister finds it necessary and appropriate for ensuring public interest or the fair and equitable principles of transactions or for protecting customers, he/she may render the dispositions set forth respectively in those items to said Commodity Exchange: 例文帳に追加

第百五十九条 主務大臣は、商品取引所が次の各号のいずれかに該当する場合において、公益若しくは取引の信義則の確保のため又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引所に対し、当該各号に定める処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 185 When the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts, he/she may order said Commodity Clearing Organization to amend its articles of incorporation, business rules or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business or the status of its property. 例文帳に追加

第百八十五条 主務大臣は、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引清算機関に対し、定款、業務方法書その他の規則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営又は財産の状況の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph (1), Article 173, paragraph (1) or Article 182 or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack a statement about an important fact, he/she may rescind said license or approval. 例文帳に追加

2 主務大臣は、第百六十七条の許可、第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認若しくは第百八十二条の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該許可、承認又は認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 235 (1) In the case where a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph (2), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to change the method of its Commodity Transactions Brokerage Business, deposit its property or take any other measures necessary for the purpose of supervision within the necessary limits. 例文帳に追加

第二百三十五条 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合において、委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引受託業務の方法の変更を命じ、財産の供託その他監督上必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph (2) (limited to the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 100 percent), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to suspend its Commodity Transactions Brokerage Business for a fixed term not exceeding three months within the necessary limits. 例文帳に追加

2 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合(純資産額規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer intends to conclude a contract on Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, he/she shall deliver in advance a document stating which Commodity Market's quotations are to be used in said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry to a Specified Commercial Dealer who is the counterparty in the transaction, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

7 店頭商品先物取引業者は、店頭商品先物取引の契約を締結しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、取引の相手方たる特定業者に対し、当該店頭商品先物取引においてその相場を利用する商品市場その他の主務省令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) When the Prime Minister has appointed the initial chairperson and members of the council pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall request post facto approval from both Houses on the appointment referred to in the preceding paragraph at the first Diet session held after the appointment. In this case, if post facto approval from both Houses is not obtained, the Prime Minister shall dismiss said chairperson and members immediately. 例文帳に追加

8 内閣総理大臣は、前項の規定により審議会の最初の会長又は委員を任命したときは、任命後最初の国会で、前項の任命について両議院の事後の承認を求めなければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られなかつたときは、内閣総理大臣は、直ちに、その会長又は委員を罷免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made the public notice pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 106, send copies of the documents related to the permission of use or expropriation of land to the Environmental Dispute Coordination Commission or the Expropriation Commission when requested by these commissions notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (3) of the said Act. 例文帳に追加

3 経済産業局長は、第百六条第五項の規定による公告をしたときは、土地収用法第二十六条第二項及び第三項の規定にかかわらず、公害等調整委員会又は収用委員会の要求があつた場合においては、土地の使用又は収用の許可に関する書類の写を、公害等調整委員会又は収用委員会に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 70-2 (1) When an organizer(s) intends to solicit persons to subscribe for Investment Equity Issued at Establishment, he/she shall, on each occasion, provide the following matters with regard to the Investment Equity Solicited at Establishment (meaning the Investment Equity allotted to persons who apply to subscribe for Investment Equity Issued at Establishment in response to said solicitation; the same shall apply hereinafter): 例文帳に追加

第七十条の二 設立企画人は、設立時発行投資口を引き受ける者の募集をしようとするときは、その都度、設立時募集投資口(当該募集に応じて設立時発行投資口の引受けの申込みをした者に対して割り当てる設立時発行投資口をいう。以下同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Prime Minister renders a ruling with regard to a petition filed for permission under Article 371, paragraph (2) and paragraph (4) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to paragraph (5) of that Article) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to the preceding paragraph, he/she shall hear statements from the Investment Corporation related to said petition. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項において読み替えて準用する会社法第三百七十一条第二項及び第四項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による許可の申立てについての処分をする場合には、当該申立てに係る投資法人の陳述を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the Prime Minister renders a disposition with regard to a petition filed for the permission under Article 371, paragraph (2) or paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to the preceding paragraph, he/she shall hear statements from the Investment Corporation in Liquidation related to said petition. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、前項において読み替えて準用する会社法第三百七十一条第二項及び第四項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による許可の申立てについての処分をする場合には、当該申立てに係る清算投資法人の陳述を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 162 In cases of the liquidation of an Investment Corporation (excluding special liquidations), if the Prime Minister finds it necessary, he/she may order said Investment Corporation, its Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company to deposit its property or to take other measures necessary for the supervision of the liquidation. 例文帳に追加

第百六十二条 内閣総理大臣は、投資法人の清算(特別清算を除く。)の場合において、必要があると認めるときは、当該投資法人又はその一般事務受託者、資産運用会社若しくは資産保管会社に対し、財産の供託その他清算の監督上必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary to secure the seeds and seedlings of aquatic animals and plants set forth in the preceding Article, he/she may issue necessary instructions to persons set forth in said Article for the production or distribution of seeds and seedlings of such aquatic animals and plants as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第二十八条 農林水産大臣は、前条に規定する水産動植物の種苗を確保するために必要があると認めるときは、農林水産省令の定めるところにより、同条に規定する者に対し、当該水産動植物の種苗の生産又は配付につき必要な指示をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) The mayor of the city or the head of the town or village shall, when he/she has carried out the registration provided in paragraph (1) of Article 4, prepare an alien registration certificate (hereinafter referred to as "registration certificate") containing a statement of the matters specified in the items of the said paragraph (except items (xviii) and (xix)) with respect to the alien concerned and issue the same to him/her. 例文帳に追加

第五条 市町村の長は、第四条第一項の登録をした場合には、当該申請に係る外国人について同項各号(第十八号及び第十九号を除く。)に掲げる事項を記載した外国人登録証明書(以下「登録証明書」という。)を作成し、これを当該申請をした者に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) When the holder of a type certificate intends to change the type design of the relevant aircraft, he/she shall obtain approval of change from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply when the standards of Article 10 paragraph (4) have been amended and the type-certified aircraft no longer complies with the standards of the said paragraph. 例文帳に追加

第十三条 型式証明を受けた者は、当該型式の航空機の設計の変更をしようとするときは、国土交通大臣の承認を受けなければならない。第十条第四項の基準の変更があつた場合において、型式証明を受けた型式の航空機が同項の基準に適合しなくなつたときも同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any person who is granted approval under the provisions of the preceding paragraph shall obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when he/she intends to change previously approved design. The same shall apply when the standards under Article 10 paragraph (4) have been amended and the relevant approved design no longer complies with the standards under the said paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の承認を受けた者は、当該承認を受けた設計の変更をしようとするときは、国土交通大臣の承認を受けなければならない。第十条第四項の基準の変更があつた場合において、当該承認を受けた設計が同項の基準に適合しなくなつたときも同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 (1) No operator of an aircraft with airworthiness certification shall, when he/she intends to repair or modify the said aircraft to the extent specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding repair to the extent specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by using spare parts certified under the subsequent article), operate the aircraft unless the planning and performance for such repair or alteration have been inspected by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and passed the inspection. 例文帳に追加

第十六条 耐空証明のある航空機の使用者は、当該航空機について国土交通省令で定める範囲の修理又は改造(次条の予備品証明を受けた予備品を用いてする国土交通省令で定める範囲の修理を除く。)をする場合には、その計画及び実施について国土交通大臣の検査を受け、これに合格しなければ、これを航空の用に供してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds that a safety manager has neglected his/her duties and his/her continuing engagement in the said duties might significantly affect operations to ensure transportation safety, order the domestic air carrier to dismiss the safety manager. 例文帳に追加

7 国土交通大臣は、安全統括管理者がその職務を怠つた場合であつて、当該安全統括管理者が引き続きその職務を行うことが輸送の安全の確保に著しく支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、本邦航空運送事業者に対し、当該安全統括管理者を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any member of aircrew other than the pilot in command shall, when he/she falls under any of the cases referred to in the preceding paragraph, be punished, and the pilot in command shall also be liable to punishment under the same paragraph; provided, however, that the same shall not apply to the pilot in command where it has been proven that due care and supervision had been exercised to avoid the said violation by any member of aircrew other than the pilot in command. 例文帳に追加

2 機長以外の航空機乗組員が前項各号の一に該当するときは、行為者を罰する外、機長に対しても同項の刑に処する。但し、機長以外の航空機乗組員の当該違反行為を防止するため、相当の注意及び監督が尽されたことの証明があつたときは、機長についてはこの限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81-6 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she deems it unnecessary to open a public hearing on a day after the date of public notification pursuant to the provisions under paragraph (1) of Article 81, promptly notify the known interested persons that the opening of said public hearing is to be cancelled and concurrently notify by an appropriate means. 例文帳に追加

第八十一条の六 国土交通大臣は、第八十一条第一項の規定による公示の日以後において、公聴会を開く必要がなくなつたと認めるときは、その公聴会の開催を取り消す旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81-7 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary to alter the matters that have been publicly notified or announced pursuant to the provisions under Article 81 because of a natural disaster or any other urgent and inevitable reasons, alter said matters that have been publicly notified or announced by promptly notifying the known interested persons of the alteration. 例文帳に追加

第八十一条の七 国土交通大臣は、天災その他緊急やむを得ない事情により、第八十一条の規定により公示し、又は告知した事項を変更する必要があると認めるときは、その旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示することにより、当該公示し、又は告知した事項を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds, in the case referred to in the preceding paragraph, that the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is unlikely to harm the interests of gas users in the service area of the other General Gas Utility prescribed in the preceding paragraph, he/she may shorten the period prescribed in the said paragraph. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、前項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することが前項に規定する他の一般ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益を阻害するおそれがないと認めるときは、同項に規定する期間を短縮することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36-24 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Registered Gas Facilities Inspection Body has ceased to conform to any of the items of paragraph 1 of Article 36-18, order the Registered Gas Facilities Inspection Body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of the said items. 例文帳に追加

第三十六条の二十四 経済産業大臣は、登録ガス工作物検査機関が第三十六条の十八第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録ガス工作物検査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds, in the case referred to in the preceding paragraph, that the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is unlikely to harm the interests of gas users in the service area of the General Gas Utility prescribed in the preceding paragraph, he/she may shorten the period prescribed in the said paragraph. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、前項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することが前項に規定する一般ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益を阻害するおそれがないと認めるときは、同項に規定する期間を短縮することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) Even where the trust corporation for a special purpose trust has filed a final return form without the application or written statement set forth in the preceding paragraph attached thereto or failed to preserve the documents on the calculation set forth in the said paragraph, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the trust corporation's failure to make a necessary application, attach a necessary written statement or preserve the necessary documents on the calculation, apply the provision of paragraph (1). 例文帳に追加

7 税務署長は、前項の記載若しくは明細書の添付がない確定申告書の提出があつた場合又は同項の書類の保存がない場合においても、その記載若しくは明細書の添付又は書類の保存がなかつたことについてやむを得ない事情があると認めるときは、第一項の規定を適用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a licensee of refining activity has changed any matter provided for in item (i) or (iv) of Article 3 (2), with the exception of the case prescribed in Article 9 (1), he/she shall notify the Minister of METI of the change within thirty days from the day that the change was made. The same shall apply to changes made to, from among the matters listed in item (ii) of said paragraph, only the name of the factory or the place of activity. 例文帳に追加

2 製錬事業者は、第九条第一項に規定する場合を除き、第三条第二項第一号又は第四号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。同項第二号に掲げる事項のうち工場又は事業所の名称のみを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a licensee of fabricating or enrichment activity has amended any matter provided for in item (i) or (iv) of Article 13 (2) (i), except the case prescribed in Article 19 (1), he/she shall notify the Minister of METI of the change within thirty days from the day that the amendment was made. The same shall apply to amendment made to, from among the matters listed in item (ii) of said paragraph, only the name of the factory or the place of activity. 例文帳に追加

2 加工事業者は、第十九条第一項に規定する場合を除き、第十三条第二項第一号又は第四号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。同項第二号に掲げる事項のうち工場又は事業所の名称のみを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) When any licensee of reactor operation intends to change any matter provided for in items (ii) to (v), or item (viii) of Article 23 (2), he/she shall obtain the permission of the competent minister, pursuant to the provision of the Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to changing, from among the matters listed in item (iv) of said paragraph, only the name of the factory or the place of activity. 例文帳に追加

第二十六条 原子炉設置者は、第二十三条第二項第二号から第五号まで又は第八号に掲げる事項を変更しようとするときは、政令で定めるところにより、主務大臣の許可を受けなければならない。ただし、同項第四号に掲げる事項のうち工場又は事業所の名称のみを変更しようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a licensee of reactor operation has amended any matter provided for in item (i), (vi) or (vii) of Article 23 (2), except the case provided for in Article 32 (1), he/she shall notify the competent minister of the amendment within thirty days from the day that the amendment was made. The same shall apply to amendments made to, from among the matters listed in item (iv) of said paragraph, only the name of the factory or the place of activity. 例文帳に追加

2 原子炉設置者は、第三十二条第一項に規定する場合を除き、第二十三条第二項第一号、第六号又は第七号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を主務大臣に届け出なければならない。同項第四号に掲げる事項のうち工場又は事業所の名称のみを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a licensee of spent fuel interim storage activity has amended any matter provided for in item (i) or (v) of Article 43-4 (2), except the case specified in Article 43-15 (1), he/she shall notify the Minister of METI of the amendment within thirty days from the day that the amendment was made. The same shall apply to amendments made to, from among the matters listed in item (ii) of said paragraph, only the name of the place of activity. 例文帳に追加

2 使用済燃料貯蔵事業者は、第四十三条の十五第一項に規定する場合を除き、第四十三条の四第二項第一号又は第五号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。同項第二号に掲げる事項のうち事業所の名称のみを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a licensee of reprocessing activity has amended any matter provided for in item (i) or (v) of Article 44 (2), except the case provided for in Article 46-6 (1), he/she shall notify the Minister of METI of the amendment within thirty days from the day that the amendment was made. The same shall apply to amendments made to, from among the matters listed in item (ii) of said paragraph, only the name of the factory or the place of activity. 例文帳に追加

2 再処理事業者は、第四十六条の六第一項に規定する場合を除き、第四十四条第二項第一号又は第五号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。同項第二号に掲げる事項のうち工場又は事業所の名称のみを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a licensee of facilities for radioactive waste disposal or storage has changed any matter provided for in item (i) or (vi) of Article 51-2 (2), except the case provided for in Article 51-13 (1), he/she shall notify the Minister of METI of the change within thirty days from the day that the change was made. The same shall apply to amendments made to, from among the matters listed in item (ii) of said paragraph, only the name of the place of activity. 例文帳に追加

2 廃棄事業者は、第五十一条の十三第一項に規定する場合を除き、第五十一条の二第二項第一号又は第六号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。同項第二号に掲げる事項のうち事業所の名称のみを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case set forth in paragraph (1), when the competent minister finds that the measures relating to disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material are in violation of the provision of the Ordinance of the competent ministry pursuant to the provision of said paragraph, he/she may order the licensee of nuclear energy activity, etc. to suspend disposal or take other necessary operational safety measures. 例文帳に追加

3 第一項の場合において、主務大臣は、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の廃棄に関する措置が同項の規定に基づく主務省令の規定に違反していると認めるときは、原子力事業者等に対し、廃棄の停止その他保安のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-5 (1) When a person who has obtained the permission set forth in Article 61-3 (1) (hereinafter referred to as "international controlled material user") intends to change any matter provided for in items (ii) to (iv) of paragraph (2) of said Article, he/she shall notify the Minister of MEXT of the change in advance, pursuant to provision of the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加

第六十一条の五 第六十一条の三第一項の許可を受けた者(以下「国際規制物資使用者」という。)は、同条第二項第二号から第四号までに掲げる事項を変更しようとするときは、文部科学省令で定めるところにより、あらかじめその旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person intending to receive a grace of tax payment under the provisions of Article 66-4-2(1) of the Act shall submit a written application containing the matters listed as follows along with a document certifying that he/she has filed an objection set forth in the said paragraph and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director, etc. prescribed in Article 46(1) of the Act on General Rules for National Taxes: 例文帳に追加

3 法第六十六条の四の二第一項の規定による納税の猶予を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に、同項の申立てをしたことを証する書類その他の財務省令で定めるものを添付し、これを国税通則法第四十六条第一項に規定する税務署長等に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person intending to receive a grace of tax payment under the provisions of Article 68-88-2(1) of the Act shall submit a written application containing the matters listed as follows along with a document certifying that he/she has filed an objection set forth in the said paragraph and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director, etc. prescribed in Article 46(1) of the Act on General Rules for National Taxes: 例文帳に追加

3 法第六十八条の八十八の二第一項の規定による納税の猶予を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に、同項の申立てをしたことを証する書類その他の財務省令で定めるものを添付し、これを国税通則法第四十六条第一項に規定する税務署長等に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46-3 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she deems necessary in order to ensure the appropriate implementation of the inspection or questioning operations as prescribed in Article 42-4, paragraph (3), or the on-site inspection or questioning operations prescribed in Article 46, paragraph (4), issue the necessary order to NITE with respect to said operations. 例文帳に追加

第四十六条の三 経済産業大臣は、第四十二条の四第三項に規定する検査若しくは質問又は第四十六条第四項に規定する立入検査若しくは質問の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 (1) In any of the cases listed in the following items, if the district director of the tax office finds that there is any national tax of which the payable tax amount has been determined (in the case set forth in item (iii), excluding a national tax for which the liability to pay is an obligation covered by the liability based on the trust property) but such national tax is not expected to be paid in full by the due date for payment, he/she may advance the due date and demand payment of said national tax: 例文帳に追加

第三十八条 税務署長は、次の各号のいずれかに該当する場合において、納付すべき税額の確定した国税(第三号に該当する場合においては、その納める義務が信託財産責任負担債務であるものを除く。)でその納期限までに完納されないと認められるものがあるときは、その納期限を繰り上げ、その納付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) The Minister of Finance may, when he/she finds it necessary for securing the sound operation of the government reinsurance business provided by this Act, have insurance companies, etc. conducting business pertaining to earthquake insurance contracts submit reports on that business or make his/her staff enter said offices of the insurance companies, etc. to inspect books and documents and other items. 例文帳に追加

第九条 財務大臣は、この法律に規定する政府の再保険事業の健全な経営を確保するため必要があると認めるときは、地震保険契約に係る事業を行なう保険会社等に対し、その事業に関し報告をさせ、又はその職員に当該保険会社等の事務所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the substance of a work has become incompatible with the views of the author who is also the holder of the right of reproduction, he may, by notice to the owner of the right of publication, terminate the right of publication in order to effect the permanent cessation of the publication of the work; provided, however, that the foregoing shall not apply unless said author compensates the holder of the right of publication, in advance, for any damages that ordinarily arise as a result of the permanent cessation of publication. 例文帳に追加

3 複製権者である著作者は、その著作物の内容が自己の確信に適合しなくなつたときは、その著作物の出版を廃絶するために、出版権者に通知してその出版権を消滅させることができる。ただし、当該廃絶により出版権者に通常生ずべき損害をあらかじめ賠償しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The employer shall, where he intends to formulate a safety and health improvement plan, hear the opinion of the trade union where there is a trade union composed of a majority of the workers at the said workplace, or the opinion of those representing a majority of the workers where there is not such a trade union. 例文帳に追加

2 事業者は、安全衛生改善計画を作成しようとする場合には、当該事業場に労働者の過半数で組織する労働組合があるときにおいてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がないときにおいては労働者の過半数を代表する者の意見をきかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper operation of the service of the consultant, have his/her staffs enter the office of the consultant, question the persons concerned or inspect books or documents (including the electromagnetic records in case that relevant data are electromagnetically prepared, provided and kept in stead of the said books or documents)related to the consultant's service. 例文帳に追加

2 厚生労働大臣は、コンサルタントの業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、その職員をしてコンサルタントの事務所に立ち入り、関係者に質問させ、又はその業務に関係のある帳簿若しくは書類(その作成、備付け又は保存に代えて電磁的記録の作成、備付け又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Director of the Prefectural Labor Bureau may, when he/she finds it necessary for having the Medical Advisor in Industrial Health participate in the affairs pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding article, have said Medical Advisor enter the workplace, question the persons concerned or inspect the record of working environment measurement or medical examination results and other articles. 例文帳に追加

4 都道府県労働局長は、労働衛生指導医を前条第二項の規定による事務に参画させるため必要があると認めるときは、当該労働衛生指導医をして事業場に立ち入り、関係者に質問させ、又は作業環境測定若しくは健康診断の結果の記録その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) Any person engaging in the manufacture or import of consumer products who comes to know that serious product accidents have originated with the consumer products that he/she manufactured or imported, shall report to the competent minister the name and type of the consumer products, a detailed account of the accidents, and the quantity of said consumer products manufactured or imported, as well as the quantity sold. 例文帳に追加

第三十五条 消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者は、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、当該消費生活用製品の名称及び型式、事故の内容並びに当該消費生活用製品を製造し、又は輸入した数量及び販売した数量を主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 (1) A prefectural governor may, when he/she finds that a situation categorized by an Ordinance of the Ministry of the Environment is one where the surrounding living environment has been damaged because of the care and keeping of a large number of animals, recommend the person causing said situation to take the necessary measures for removing such situation, by specifying a time limit. 例文帳に追加

第二十五条 都道府県知事は、多数の動物の飼養又は保管に起因して周辺の生活環境が損なわれている事態として環境省令で定める事態が生じていると認めるときは、当該事態を生じさせている者に対し、期限を定めて、その事態を除去するために必要な措置をとるべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary for ensuring that the expenses for the study of the hazardous properties to which the instruction under the provisions of paragraph (1) pertains are shared out fairly among the business operators concerned, establish standards concerning the method and proportions of the sharing of the expenses required for said study of the hazardous properties. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、第一項の規定による指示に係る有害性の調査に必要な費用の関係する事業者間における負担の公平に資するため、特に必要があると認めるときは、当該有害性の調査に要する費用の負担の方法及び割合に関する基準を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 (1) A person who has obtained permission under paragraph (1) of Article 6 (hereinafter referred to as a "permitted manufacturer") shall receive the permission of the Ministry of Economy, Trade and Industry if he/she intends to make changes to the matters set forth in item (iv) of paragraph (2) of said Article; provided, however, that this shall not apply to the case where a person intends to make minor changes specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第十条 第六条第一項の許可を受けた者(以下「許可製造業者」という。)は、同条第二項第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更をしようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 18 (1) Where the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the manufacturing equipment of a permitted manufacturer does not conform to the technical standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment under item (ii) of Article 9, he/she may order said permitted manufacturer to repair or remodel the manufacturing equipment or to take any other necessary measures. 例文帳に追加

第十八条 経済産業大臣は、許可製造業者の製造設備が第九条第二号の厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるときは、当該許可製造業者に対し、製造設備についてその修理又は改造その他必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS