1016万例文収録!

「my eyes.」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > my eyes.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

my eyes.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 698



例文

but they kept their eyes upon my face from first to last. 例文帳に追加

最初から最後まで3人の目はずっと僕をみつめていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and the world turned giddily before my eyes, 例文帳に追加

そして周りの世界はめまいがするほどぐるぐる回って見えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness. 例文帳に追加

そこで両目をとじて、再び暗闇に目がなじむようにした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He gave to me: body and soul, eyes, ears and all the other parts of my body, my mind 例文帳に追加

神様は私に、肉体と魂、目と耳と体のすべて、心と全感覚をお与えになりました。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

例文

My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. 例文帳に追加

僕の目はしばしば涙でいっぱいになり(僕にはなぜかわからなかった)、時には心臓からあふれたものが胸に流れ出すように思われた。 - James Joyce『アラビー』


例文

Those wooden statues and pictures of Masamune produced after his death were given both eyes, while the right eye was represented slightly smaller than the other; this was based on the thought of Masamune, "my eyes were given by my parents, thus it is unfilial that I lost my right eye, even if the cause of that loss was an illness." 例文帳に追加

「たとえ病で失ったとはいえ、親より頂いた片目を失ったのは不孝である」という政宗の考えから死後作られた木像や画にはやや右目を小さくして両目が入れられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yesterday, when I went to a restaurant with my friends, he suddenly appeared right in front of our eyes. 例文帳に追加

昨日私が友達とレストランに行ったら、私たちの目の前に彼が突然現れた。 - Weblio Email例文集

Yesterday, when I went to a restaurant with my friends, he suddenly appeared right in front of our eyes. 例文帳に追加

昨日友達とレストランに行ったら、私たちの目の前に彼が突然現れた。 - Weblio Email例文集

When I went to go eat dinner with my friends, he suddenly appeared before our eyes. 例文帳に追加

私が友達と夕食を食べていたら、私たちの目の前に彼が突然現れた。 - Weblio Email例文集

例文

Horror of horrors! I saw with my own eyes a man's head being cut off. 例文帳に追加

恐ろしかったの何のって, 私は人が首を斬り落とされるところを見てしまったのだ. - 研究社 新和英中辞典

例文

That he saved a man and did not even give his name, made him an interesting person in my eyes. 例文帳に追加

人を助けておいて名前を言わずに行くとは奥ゆかしい人だと思った - 斎藤和英大辞典

He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised.例文帳に追加

ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 - Tatoeba例文

The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap in which for me to slip.例文帳に追加

目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。 - Tatoeba例文

His eyes searched my face to see if I was talking straight.例文帳に追加

私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 - Tatoeba例文

These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made.例文帳に追加

この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 - Tatoeba例文

My eyes must be deceiving me. That can't be Jane in a new Jaguar.例文帳に追加

見間違いだろう.新しいジャガーに乗っているのはジェーンであるはずがない - Eゲイト英和辞典

He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. 例文帳に追加

ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 - Tanaka Corpus

The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap for me to slip in. 例文帳に追加

目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。 - Tanaka Corpus

His eyes searched my face to see if I was talking straight. 例文帳に追加

私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 - Tanaka Corpus

To be a brave man with justice, I will not shrink back even if I see a naked sword swung in front of my eyes. 例文帳に追加

正義の勇士としていさをたてるべく、眼前に白刃をうけるとも、ひるむところではありません。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother said, "I wanted my son to open his eyes to finance by visiting financial centers." 例文帳に追加

彼の母親は「金融の中心を訪れることで,息子に金融に目を向けてもらいたかった。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

My message to young people is "Open your eyes. Think differently."例文帳に追加

若いみなさんへの私からのメッセージは「物事をしっかり見て。人とは違う考え方をしよう。」です。 - 浜島書店 Catch a Wave

The door was opened, and he was led forth, and fixed his eyes upon my round disc. 例文帳に追加

ドアが開き、囚人はつれていかれ、その目は私の丸い姿にくぎづけでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

But let your fair eyes and gentle wishes go with me to my trial, 例文帳に追加

しかし、その美しい目と優しい心とで、私の試合を見守っていてください。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

A sensation of stupor oppressed me, as my eyes followed her retreating steps. 例文帳に追加

眼が彼女の去りゆく歩調を追うとき、私は茫然(ぼうぜん)としびれるような感覚におそわれた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

I stood at the centre door with my eyes glancing at each of the others, ready for any emergency, 例文帳に追加

私はまんなかのドアのところに立って、他のドアにも目を配りながら、緊急事態に備えていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

It is enough for me to say that some of its circumstances passed before my own eyes; 例文帳に追加

ただあらかじめ断っておくが、いまから話すことの一部はまさに私の目の前でおこったことでもある。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"My only son, Sir, and he is dying before his father's eyes!" 例文帳に追加

「たったひとりの息子なんです、それが父親の目の前で命を落とそうとしているんです」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

MY child died, before his father's eyes, a far more agonising and painful death 例文帳に追加

おれの子どもは父親の目の前ですさまじい苦しみを味わいながら死んでいった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." 例文帳に追加

このわたしですら、ほとんど目を開けていられないほどだし、犬はとっくに寝ている」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. 例文帳に追加

そして子どもたちは、わたしの目には親のミニチュア版にしか見えませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; 例文帳に追加

闇が深まるにつれて、渦巻くかけらがますます増え、目の前で踊るようになりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

because just as it began my eyes fell on Gatsby, 例文帳に追加

というのもぼくは、演奏が始まったとき、ギャツビーの姿に注意を奪われたからだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

when the parlour door opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes before. 例文帳に追加

そのときラウンジのドアが開き、一人の男、僕がまったく知らない男が入ってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time. 例文帳に追加

目を開けると、街の通りの大きなビルの前にいて、すでに夜はすっかり明けていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on." 例文帳に追加

「わしが見たことがないくらい、成金としちゃあ、立派な船首像みたいでかっこええしな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. 例文帳に追加

僕がはっとしてそちらを向くと、影がものすごい速さで松の幹の後に飛びこんだのが見えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall. 例文帳に追加

そしてそこで、僕は飛び起きて目をこすりながら、壁ののぞき穴のところへ駆けつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I see you were smart when first I set my eyes on you, 例文帳に追加

おまえがかしこい坊やだってことは、最初に目をつけたときからわかってたしな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! 例文帳に追加

でもわしは目をつぶらされて希望の言葉の一つもなしに、あんたがたの言うとおりにしたんですからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

According to that, FUJIWARA no Tametoki delivered a poem to the emperor via a nyobo (a court lady) as follows, 'I worked my way through cold nights, wetting my collar with my bitter tears and at the next morning after the day of the announcement of my personnel transfer, my eyes hurt from the blueness of the sky,' then Emperor Ichijo read it and cried in his bedroom without even taking a meal. 例文帳に追加

それによれば藤原為時は「苦学寒夜、江涙霑襟、除目後朝,蒼天在眼」の句を女房(女官)を通して奏上し、一条天皇はこれを見て食事も喉を通らず、寝所に入って泣いたと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder. 例文帳に追加

すると、闇が深くなるにつれて、彼女はわたしの首に腕をまわし、目を閉じて、顔をしっかりと肩に押しつけてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

And at this there came suddenly a lowering shadow over his face, and he tightened his grasp upon my hand and raised a forefinger threateningly before my eyes. 例文帳に追加

そしてこの時とつぜんベンの顔がくもり僕の手を強くにぎると、人差し指を脅すように僕の目の前につきだした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. 例文帳に追加

僕は両手で爪が痛くなるまでマストにしがみつき、危険をさけようとでもするかのように目をぎゅっと閉じた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. 例文帳に追加

厚くて黒い雲が目の前で渦巻き、その雲の中に模糊とした超常的な恐怖が潜伏していることを、私の精神が告げていた。それは目にこそ見えなかったが、全神経に戦慄を広げていった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Kaneie trusted Sa-chuben FUJIWARA no Arikuni and U-chuben (First Assistant Controller of the Right) TAIRA no Korenaka saying that 'they are my right and left eyes.' 例文帳に追加

兼家は左中弁藤原有国、右中弁平惟仲を信任し、「まろの左右の目である」と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I'm sure I didn't do it very well, but my mother opened her eyes wide and asked me, "How did you do that?" 例文帳に追加

私はあまりうまくできていなかったと思いますが,母は大きく目を見開いて,私に「どうやったの?」と尋ねました。 - 浜島書店 Catch a Wave

"my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. 例文帳に追加

僕の目に嫌でも入ってくるよ、君の革靴、左内側、ちょうど火灯りに照らされたあたりの、ほぼ平行な六つの傷がね。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

and my emotions now exceeded those of a mere flirtation whenever her great dark eyes met mine. 例文帳に追加

ネリーの、大きく見開いた黒い目に見つめられると、いつもぼくは単なる気まぐれというには小さすぎる高ぶりを覚えたものだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication. 例文帳に追加

フォーチュネートは振り向いて私の目をのぞき込んだのであるが、酒が回っているせいでその2つの眼球はぼうっと霞み涙がしたたり落ちていた。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS