1016万例文収録!

「over the moon」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > over the moonの意味・解説 > over the moonに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

over the moonの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 59



例文

The moon shines all over the world. 例文帳に追加

月は隈無く照る - 斎藤和英大辞典

the moon shining serene over the mountain 例文帳に追加

山の端高く澄める月 - 斎藤和英大辞典

Kojo no Tsuki' (The moon over the deserted castle) 例文帳に追加

「荒城の月」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They're over the moon. 例文帳に追加

彼らは大喜びしている。 - Weblio Email例文集

例文

I'm over the moon.例文帳に追加

天にも昇る思いだ。 - Tatoeba例文


例文

the moon over a mountain 例文帳に追加

山上に昇った月 - EDR日英対訳辞書

The moon rose up over the horizon. 例文帳に追加

月が地[水]平線上に昇った. - 研究社 新英和中辞典

I see the spring moon over the temple gate. 例文帳に追加

山門を見こして見ゆる春の月 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The moon is over our house. 例文帳に追加

月は我々の家の真上にある. - 研究社 新英和中辞典

例文

Tom was over the moon.例文帳に追加

トムは天にも昇る思いだった。 - Tatoeba例文

例文

The moon shed a silver light over the landscape. 例文帳に追加

月はあたりの景色に銀色の光を注いでいた. - 研究社 新英和中辞典

Ladies and gentlemen, our next number is ‘The Moon over the Ruined Castle.' 例文帳に追加

皆さま, 次の曲目は「荒城の月」でございます. - 研究社 新和英中辞典

The moon is coming up over the mountains.例文帳に追加

月が山の向こうから上がりつつある。 - Tatoeba例文

Rick was over the moon about passing the exam.例文帳に追加

リックは試験に合格して有頂天だった。 - Tatoeba例文

The moon is coming up over the mountains.例文帳に追加

月が山の向こうから昇りつつある。 - Tatoeba例文

The moon is coming up over the mountains. 例文帳に追加

月が山の向こうから上がりつつある。 - Tanaka Corpus

Rick was over the moon at passing the exam. 例文帳に追加

リックは試験に合格して有頂天だった。 - Tanaka Corpus

The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. 例文帳に追加

雲が風に流されて月を隠し、外は暗闇だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Moon Over the Peaks: FUJIWARA no Kanshi, Michinaga's daughter, passes away. 例文帳に追加

みねの月-道長の娘藤原寛子が亡くなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Moon thinks of you, the Moon at night sends down his rays into your silent kingdom, over which hangs the crown of pine wood." 例文帳に追加

月が見守り、夜の月がおまえたちの静かな王国に、松林の上を越えて光をなげかけると」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

When Emperor Kameyama saw a moon move above the bridge, he said, 'It looks as if the clear moon were walking over the bridge,' so it was named 'Togetsu-kyo' (the bridge of the passing moon). 例文帳に追加

亀山天皇が、橋の上空を移動していく月を眺めて「くまなき月の渡るに似る」と感想を述べたことから渡月橋と名付けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 2005 directed and starred in "Atsushi Sangetsuki Meijinden" (The life of a master of the memoirs of the moon over the mountain). 例文帳に追加

2005年『敦-山月記・名人伝-』演出・主演 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

My daughter is on top of the world [over the moon] because she was admitted into the college she had wanted to go to. 例文帳に追加

娘は希望の大学に受かってるんるん気分だ. - 研究社 新和英中辞典

"Kiri Hitoha,""Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) and "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness) written by ShoyoTSUBOUCHI 例文帳に追加

坪内逍遥 『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I rest easy upon attaining my desire at he sacrifice of life, the moon sits cloudless over the floating world 例文帳に追加

あら楽や思ひははるる身は捨つる浮世の月にかかる雲なし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While the rosy light of day is breaking over the eastern edge of the field, the thinning last quarter of the moon is shining faintly when I turn to the west. 例文帳に追加

東(ひむがし)の野にかげろひの立つ見えてかへり見すれば月かたぶきぬ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

31. Looking outside around dawn, the snow covering over a village in Yoshino seemed like the light of the moon remaining in the sky. ('Kokin Wakashu' Winter, 332) 例文帳に追加

31番 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪(「古今和歌集」冬332) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The subject matter of the paintings are a group of people, the sun and moon, shiho shijin (four gods said to rule over the four directions), and seishin (constellation). 例文帳に追加

壁画の題材は人物像、日月、四方四神および星辰(星座)である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His last poem was, 'Over the mountain of eagles the moon is supposed to dwell, appearing one time and disappearing at another time above the peak.' 例文帳に追加

辞世として「鷲の山 常にすむてふ 峰の月 かりにあらはれ かりにかくれて」という歌がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No. 36: The short summer night is already over though I thought it was evening still--where in the clouds, I wonder, will the moon stay. ('Kokin wakashu' Summer, 166) 例文帳に追加

36番 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ(「古今和歌集」夏166) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Its sequel, "Hototogisu Kojo no Rakugetsu (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries)" was first performed at Osaka Kadoza theater in May 1905. 例文帳に追加

続編の『沓手鳥孤城落月』は1905(明治38)年5月に大阪角座で初演された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He wrote shin kabuki (new kabuki) "Kiri Hitoha" (A Paulownia Leaf), "Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness), and "Maki no kata" (Lady Maki). 例文帳に追加

新歌舞伎『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』『牧の方』を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Autumn wind of eve, blow away the clouds that mass over the moon's pure light and the mists that cloud our mind, do thou sweep away as well.' 例文帳に追加

「雨雲の おほえる月も 胸の霧も はらいにけりな 秋の夕風」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chapter 7 (1075): The moon might be traveling a long way over the ocean; I wonder in the dim moonlight as evening draws on. 例文帳に追加

巻七・一〇七五海原の道遠みかも月讀の明(ひかり)少なき夜は更けにつつ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nodding at night with salt breeze, autumn moon light equally spreads over the place ("Shoku Shui Wakashu" Volume 5, Autumn 1). 例文帳に追加

夜舟こぐ ゆらの湊の潮風に おなじとわたる秋の月影 (『続拾遺和歌集』 巻第五 秋下) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Amaterasu (the Sun Goddess, ruling Takamanohara [the plain of high heaven]), Tsukuyomi (the deity of the Moon, ruling over the night) and Susano (ruling the sea) were born last and were called the three noble gods. 例文帳に追加

最後に生まれたアマテラス(日の神、高天原を支配)・ツクヨミ(月の神、夜を支配)・スサノオ(海を支配)は三貴神と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. 例文帳に追加

深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The title 'Sarashina' comes from the poem in the "Kokin wakashu" (Collection of Ancient and Modern Poems), 'Seeing the moon over Mt. Ubasute at the village of Sarashina, I feel disconsolate thinking how far I have traveled.' 例文帳に追加

書名の「更級」は、『古今和歌集』の一首「わが心慰めかねつ更級や姨捨山に照る月を見て」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name of the 'Kogetsusho' comes from a story where Murasaki Shikibu paid a visit to the Ishiyama-dera Temple one day and she started to write this story from the chapter of Suma after watching the moon over Lake Biwa. 例文帳に追加

「湖月抄」の名前は紫式部が石山寺に参詣して琵琶湖に浮かぶ月を見て須磨の巻から書き始めたという伝承に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Imayo was followed by many tunes composed in and after the Japanese modern age, such as "Ichigatsu Ichijitsu" (January First), "Ware wa Umi no Ko" (I Was Born by the Sea)," and "Kojo no Tsuki" (The Moon Over the Deserted Castle). 例文帳に追加

近代以降の歌曲にも、『一月一日』、『われは海の子』、『荒城の月』等この形式の曲が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kojo no Tsuki' (The Moon over the Deserted Castle), one of his most important pieces, was adopted into the music book compiled by the Ministry of Education for junior high schools, along with another of his songs, 'Hakone Hachiri.' 例文帳に追加

彼の代表作である「荒城の月」は、「箱根八里」と並んで文部省編纂の「中学唱歌」に掲載された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following famous poem of Nakamaro's was selected as a poem for Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets); 'On the horizonisn't that the same moon that rises in spring over the Hill of Mikasa?' 例文帳に追加

有名な「天の原ふりさけみれば春日なる三笠の山にいでし月かも」は、百人一首にも選ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A driving vehicle, driven over 1/12 the rotation for each new moon, meshes together with the planet vehicle, thereby the plate and the needle are advanced.例文帳に追加

各新月において回転の12分の1にわたって駆動される駆動車が遊星車と噛み合い、それにより板と針を進行させる。 - 特許庁

Gods deifying stars and the moon are seen all over the world, and gods of stars in particular are sometimes treated as shusaijin (main enshrined deities). 例文帳に追加

星や月を神格化した神は世界各地に見られ、特に星神は主祭神とされていることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Li Po (Rihaku) who heard a report that Nakamaro died in the storm wrote a shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters), titled '哭晁' (wailing over the death of Nakamaro), one of which lines reads '明月不歸碧海' (a bright moon did not go back but sunk in the blue ocean), expressing Li Po's mourning over the death of Nakamaro. 例文帳に追加

このとき李白は彼が落命したという誤報を伝え聞き、「明月不歸沈碧海」の七言絶句「哭晁卿衡」を詠んで仲麻呂を悼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), the task of preparing the calendar based on the observations of the sun and moon was carried out by the Onmyoryo (a government office that had jurisdiction over calendar preparation, astronomy, divination, etc.) instead of the Daigaku-ryo (the Bureau of Education under the ritsuryo system). 例文帳に追加

律令制においては、大学寮ではなくて陰陽寮の管轄とされ、太陽・月を観測して暦を作成することが規定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Along with promotion of Kyogen in his books and stage events, he directed "Yabu no naka" (In the Bush), "RASHOMON" (Rasho-mon Gate), "Atsushi Sangetsuki Meijinden" (The life of a master of the memoirs of the moon over the mountain) and so on, aiming at fusion of Japanese traditional arts and contemporary dramas, and has gained high evaluation for that. 例文帳に追加

また著作や舞台イベントなどで狂言の普及に努める傍ら、日本伝統芸能と現代劇との融合を目指して『藪の中』や『RASHOMON』、『敦-山月記・名人伝-』などを演出し、多大な評価を得ている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At one end of a corridor with a chumon is a tsuridono extending over the pond, which is part of the architecture of the garden and was used for boarding a pleasure boat, or for enjoying the coolness in the evening, moon viewing, or snow viewing. 例文帳に追加

中門の廊の先端に池に乗り出してくつくられる庭園建築である釣殿が設けられ、舟遊の際の乗降場にあてられたり、納涼や月見、雪見の場所とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, 'Kojo no tsuki (The Moon Over the Deserted Castle)' is an excellent piece of music that has been applied to Western-style harmony without destroying the waka rhythm of seven and five syllables. 例文帳に追加

一方、「荒城の月」は「七五、七五、…、七五」と繰り返される和歌であるが、和歌のリズムをあまり崩さずに西洋音楽に適合させた名曲である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The character of the design is basically taken from Kacho-Fugetsu (beauty of nature: flower, birds, wind and moon, common Japanese motifs for art) and uses yusoku-monyo as juxtaposition pattern, or the kosode is patterned with embroidery and dyes all over the kimono, and has a similar atmosphere with Kanbun kosode. 例文帳に追加

柄行きは「花鳥風月」を基調としており、有職文様を飛び柄で入れたり、着物全体をつかって刺繍や染めで文様が入っており、寛文小袖に似た雰囲気がある…などの特徴があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS