1153万例文収録!

「submit content」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > submit contentに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

submit contentの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

Submit Content, Translations 例文帳に追加

コンテンツの送信、翻訳 - NetBeans

In the editWishList.php file, enter the following HTML form below the PHP block:!DOCTYPE HTML PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//ENhtmlheadmeta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8/headbodyform name="addNewWish" action="editWish.php">input type="submit" value="Add Wish"/>/form>/body/html 例文帳に追加

editWishList.php ファイルで、次の HTML フォームを PHP ブロックの下に追加します。 !DOCTYPE HTML PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//ENhtmlheadmeta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8/headbodyform name=addNewWish action=editWish.phpinput type=submit value=Add Wish//form/body/html - NetBeans

I submit that content to Yamada. 例文帳に追加

この内容を山田さんに提出しています。 - Weblio Email例文集

htmlheadmeta http-equiv=content-type content=text/html; charset=UTF-8/headbody Welcome!br form action=createNewWisher.php method=POST Your name: input type=text name=user/br/ Password: input type=password name=password/br/ Please confirm your password: input type=password name=password2/br/ input type=submit value=Register/ /form /body/html 例文帳に追加

htmlheadmeta http-equiv=content-type content=text/html; charset=UTF-8/headbody Welcome!br form action=createNewWisher.php method=POST Your name: input type=text name=user/br/ Password: input type=password name=password/br/ Please confirm your password: input type=password name=password2/br/ input type=submit value=Register/ /form /body/html 注: password 型は、文字がアスタリスクに置き換えられる、特殊なテキストフィールドの型です。 - NetBeans

例文

The previously listed code specifies that when the submit button is clicked, the content of the textarea is posted to a servlet called SpellCheckServlet.例文帳に追加

上記のコードでは、送信ボタンがクリックされるときに、textarea の内容が SpellCheckServlet というサーブレットに送信されることが指定されています。 - NetBeans


例文

(i) the fact that the Firm cannot submit the required information due to restraints by the governing law, etc. of the jurisdiction where the Firm’s principal office is located, and the content of such governing law, etc., 例文帳に追加

① 提出を求められている事項が外国監査法人等の主たる事務所の所在する国の法令等により記載できない旨及びその根拠となる法令等の内容 - 金融庁

Although all partners and staff are required to submit confirmation letters stating that the contents of notices regarding the improvement plan have been read, since the headquarters did not instruct all division heads to confirm the content of the submitted letters, some division heads have received confirmation letters with insufficient content. 例文帳に追加

すべての社員及び職員に対して、改善策に関する通達等の内容を読了した旨の確認書の提出を求めているが、本部から各部門長等に対して提出された内容を確認するよう指示をしていないために、不十分な内容による確認書を部門長等はそのまま受領している。 - 金融庁

If the sequence listing on the data carrier filed in the application is corrected subsequently, the applicant shall submit a statement that the corrected sequence listing does not include matter which goes beyond the content of the application as filed. 例文帳に追加

出願に当たり提出されたデータ記憶媒体での配列表を後に訂正するときは,出願人は,訂正する配列表が既出願の内容を超える事項を含んでいない旨の陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

(3) When a Trust Company wishes to obtain the approval set forth in the preceding paragraph, it shall submit a written application to the Prime Minister with a document stating the content and method of business to be carried out as well as reasons for carrying out said business attached thereto. 例文帳に追加

3 信託会社は、前項の承認を受けようとするときは、営む業務の内容及び方法並びに当該業務を営む理由を記載した書類を添付して、申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

It also encourages foreign investors to submit prior notifications although such submission is discretionary. It also expands the content of the notification (to include data such as personal information about directors and information about the composition of group companies) and encourages foreign investors to have prior consultations with relevant departments and agencies before submitting their notifications.例文帳に追加

また、任意通知を前提としつつ、事前通知を奨励(事実上、事前届出を義務づけ)し、通知内容を拡大(取締役等の個人情報やグループ構成等)するとともに、通知前に担当省庁との事前相談を奨励している。 - 経済産業省

例文

(2) When a Futures Commission Merchant who submitted a notification in the preceding paragraph intends to change the content of said subsidiary business, he/she shall submit a notification in advance which states the matters set forth in the following items, respectively, and when abolishing said subsidiary business, he/she shall file the same documents without delay after said abolishment: 例文帳に追加

2 前項の届出をした商品取引員は、その兼業業務の内容を変更しようとするときはあらかじめ、その兼業業務を廃止したときは廃止後遅滞なく、次の各号に掲げる事項を記載した届出書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Bankrupt Insurance Company shall, in the case of making the offer of the preceding paragraph, submit, to the Participating Corporation, materials which illustrate the content of the negotiation with the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. on the transfer, etc. of insurance contracts, and other materials specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

2 破綻保険会社は、前項の申込みを行う場合においては、保険契約の移転等に関する他の保険会社又は保険持株会社等との交渉の内容を示す資料その他の内閣府令・財務省令で定める資料を加入機構に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An Insurance Holding Company that intends to receive the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the Prime Minister a written application describing the business content, amount of capital and human resource structure of the company covered by the application for approval, as well as other matters to be specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の承認を受けようとする保険持株会社は、当該承認の申請に係る会社の業務の内容、資本金の額、人的構成その他の内閣府令で定める事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company that intends to receive the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the Prime Minister a written application describing the business content, amount of capital and human resource structure of the company covered by the application for approval, as well as other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の承認を受けようとする少額短期保険持株会社は、当該承認の申請に係る会社の業務の内容、資本金の額、人的構成その他の内閣府令で定める事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Futures Commission Merchant who submitted a notification in the preceding paragraph intends to change the content of said subsidiary business, he/she shall submit a notification in advance which states the matters set forth in the following items, respectively, and when abolishing said subsidiary business, he/she shall file the same documents without delay after said abolishment: 例文帳に追加

2 前項の届出をした商品取引員は、その兼業業務の内容を変更しようとするときはあら かじめ、その兼業業務を廃止したときは廃止後遅滞なく、次の各号に掲げる事項を記載 した届出書を提出しなければならない。 - 経済産業省

For example, although one firm required all staff members to submit confirmation letters to the division heads stating that the contents of notices had been read, since headquarters entrusted division chiefs with the collection of these confirmation letters without instructing them to confirm the content, there have been cases where confirmation letters with insufficient content have been received as they are. 例文帳に追加

たとえば、ある法人では、すべての社員及び職員から通達等の内容を読了した旨の確認書を各部門長等に提出させているものの、本部は当該確認書の回収の際にその内容について確認するよう指示をしないままに部門長等に委ねているため、不十分な内容の確認書が提出されていたにもかかわらず、そのまま受領している事例がみられる。 - 金融庁

In other words, if there are significant discrepancies between the content of the patents submitted in Japan and China (the translation describes it as a different technological product) the prior claim will not be recognized. It is possible that a Chinese company could submit a correct patent in the meantime, in which case the Chinese company would receive the patent.例文帳に追加

すなわち、日本で特許を出願した内容と中国で出願したときの内容が著しく乖離(違う技術製品として翻訳)する場合には、優先権は認められず、この間に中国企業が正確にその製品の特許出願を行えば、中国企業に特許が付与されてしまうということもあり得る。 - 経済産業省

(3) The rehabilitation debtor, etc., with regard to a rehabilitation claim to be investigated during the special period for investigation, shall prepare a statement of approval or disapproval to state his/her approval or disapproval of the content of such claim and the voting right, and submit it to the court by the time limit set by the court prior to the special period for investigation. In this case, the provision of the first sentence of Article 101(6) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

3 再生債務者等は、特別調査期間に係る再生債権について、その内容及び議決権についての認否を記載した認否書を作成し、特別調査期間前の裁判所の定める期限までに、これを裁判所に提出しなければならない。この場合には、第百一条第六項前段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A nuclear operator shall, when being designated under paragraph 1, submit to the competent minister the materials specified by an ordinance of the competent ministry as those necessary to enable a person or an organization prescribed in Article 26, paragraph 2 to take emergency response measures pertaining to the relevant nuclear site at the relevant off-site center. The same shall apply to a case where there has been any change to the content of any documents submitted. 例文帳に追加

4 原子力事業者は、第一項の指定があった場合には、当該緊急事態応急対策拠点施設において第二十六条第二項に規定する者が当該原子力事業所に係る緊急事態応急対策を講ずるに際して必要となる資料として主務省令で定めるものを主務大臣に提出しなければならない。提出した資料の内容に変更があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the cases that fall under any of the following items, before making a Disclosure Decision, the head of an Administrative Organ shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, notify the Third Party in writing of the content of the information concerning the Third Party pertaining to the Disclosure Request and other matters designated by a Cabinet Order, and shall grant him or her an opportunity to submit a written opinion; provided, however, that this shall not apply to the case that the Third Party's location is unknown. 例文帳に追加

2 行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当するときは、開示決定に先立ち、当該第三者に対し、政令で定めるところにより、開示請求に係る当該第三者に関する情報の内容その他政令で定める事項を書面により通知して、意見書を提出する機会を与えなければならない。ただし、当該第三者の所在が判明しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to prepare a draft of the National Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to a draft of the National Plan that will realize a part of the content of the rough draft of the said draft of the National Plan pertaining to the Planning Proposal), and intends to go through the study and deliberation of the National Land Council pursuant to the provision of Article 6, paragraph 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under the same Article, paragraph 8), he/she shall submit the rough draft of the draft of the National Plan pertaining to the said Planning Proposal. 例文帳に追加

3 国土交通大臣は、当該計画提案を踏まえた全国計画の案(計画提案に係る全国計画の案の素案の内容の一部を実現することとなる全国計画の案をいう。)を作成しようとする場合において、第六条第五項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定により国土審議会における調査審議を経ようとするときは、当該計画提案に係る全国計画の案の素案を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) request any administrative agency affiliated with the State or the public entity that stands as a defendant, or the administrative agency that stands as a defendant, to submit the whole or part of the materials that clarify the content of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the facts constituting the cause of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal and other grounds for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal (excluding the records of a case of request for an administrative review prescribed in the following paragraph), which are held by the administrative agency; and 例文帳に追加

一 被告である国若しくは公共団体に所属する行政庁又は被告である行政庁に対し、処分又は裁決の内容、処分又は裁決の根拠となる法令の条項、処分又は裁決の原因となる事実その他処分又は裁決の理由を明らかにする資料(次項に規定する審査請求に係る事件の記録を除く。)であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の提出を求めること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to carry out the formulation or change of the Regional Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to the formulation or change of the Regional Plan that will realize a part of the content of the rough draft of the Regional Plan pertaining to the Planning Proposal), and intends to go through the deliberation of the Council pursuant to the provision of Article 9, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under the same Article, paragraph 5), he/she shall submit the rough draft of the Regional Plan pertaining to the said Planning Proposal. 例文帳に追加

3 国土交通大臣は、当該計画提案を踏まえた広域地方計画の策定又は変更(計画提案に係る広域地方計画の素案の内容の一部を実現することとなる広域地方計画の策定又は変更をいう。)をしようとする場合において、第九条第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定により協議会における協議を経ようとするときは、当該計画提案に係る広域地方計画の素案を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who intends to obtain the permission set forth in the preceding paragraph shall submit, as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, a written application in which the kind and quantity, origin, time and place of import of such aquatic animals and other items provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries are described to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries with an inspection certificate issued by the governmental organization of the exporting country in which the content is described, or its copy attached to the effect that it is confirmed or believed that the aquatic animals in question are not infected with a disease or diseases subject to import quarantine as a result of inspection conducted by such organization. 例文帳に追加

2 前項の許可を受けようとする者は、農林水産省令で定めるところにより、当該水産動物の種類及び数量、原産地、輸入の時期及び場所その他農林水産省令で定める事項を記載した申請書に、輸出国の政府機関により発行され、かつ、その検査の結果当該水産動物が輸入防疫対象疾病にかかつているおそれがないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写しを添えて、これを農林水産大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) The expenses of preparing and submitting documents, such as written petitions including a complaint, briefs, copies of documentary evidence, translated documents, and the like (limited to those documents used as materials for the civil proceedings, etc.): the amount specified by the Supreme Court, per case, as the amount of expenses normally required to prepare and submit such documents, on the basis of the type of case, the number of the parties, etc., as well as the type and number of documents (in cases where the records of the case are prepared in electromagnetic form, the number of copies prepared by outputting, in the form of hard copies, the content of the information recorded in said electromagnetic records); 例文帳に追加

六 訴状その他の申立書、準備書面、書証の写し、訳文等の書類(当該民事訴訟等の資料とされたものに限る。)の作成及び提出の費用 事件一件につき、事件の種類、当事者等の数並びに書類の種類及び通数(事件の記録が電磁的記録で作成されている場合にあつては、当該電磁的記録に記録された情報の内容を書面に出力したときのその通数)を基準として、通常要する書類の作成及び提出の費用の額として最高裁判所が定める額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) When information concerning a person other than the State, an Incorporated Administrative Agency, etc., a local public entity, a Local Incorporated Administrative Agency and the Disclosure Requester (hereinafter referred to as a "Third Party" in this Article and Articles 43 and 44) is included in the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ, when making Disclosure Decisions, etc., may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, notify the Third Party pertaining to the said information of the content of the information concerning the Third Party and other matters designated by a Cabinet Order, and may grant an opportunity to submit a written opinion. 例文帳に追加

第二十三条 開示請求に係る保有個人情報に国、独立行政法人等、地方公共団体、地方独立行政法人及び開示請求者以外の者(以下この条、第四十三条及び第四十四条において「第三者」という。)に関する情報が含まれているときは、行政機関の長は、開示決定等をするに当たって、当該情報に係る第三者に対し、政令で定めるところにより、当該第三者に関する情報の内容その他政令で定める事項を通知して、意見書を提出する機会を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 56-3 (1) Any party intending to construct or improve waterways and basins, protective facilities for harbors or mooring facilities specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Waterways and Basins etc.") in a water area (excluding the Port Area and water areas made public under the provisions of Article 56 paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) shall submit to the relevant prefectural governor a report describing the design of the said Waterways and Basins etc., the boundaries of the water area in which such facilities are located and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism sixty (60) days prior to the start of the said work, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply where changes are made to the content of the report; provided, however, that, in the event works are not required as a result of such changes, a report shall be submitted without delay following the change. 例文帳に追加

第五十六条の三 水域(港湾区域及び第五十六条第一項の規定により公告されている水域を除く。以下この条において同じ。)において、水域施設、外郭施設又は係留施設で政令で定めるもの(以下「水域施設等」という。)を建設し、又は改良しようとする者は、当該行為に係る工事の開始の日の六十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、水域施設等の構造及び所在する水域の範囲その他国土交通省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。届け出た事項を変更しようとするときも、同様とする。但し、当該変更により工事を要しない場合においては、その変更があった後遅滞なく、届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS