1016万例文収録!

「the shining」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > the shiningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

the shiningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 398



例文

Whenever I view the moon on the battlefield, I cannot help but imagine that the moon may be shining on my dead body tomorrow. 例文帳に追加

鉾とりて月みるごとにおもふかな あすはかばね(屍)の上に照かと - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for my rays, shining in through the windows of the room, were not bright enough for the occasion, 例文帳に追加

というのも私のひかりが部屋の窓から照らすだけでは十分明るいとはいえなかったからです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. 例文帳に追加

その手首は、きらきらした「ブレスレット」で同伴者の左手首とつながれていた。 - O Henry『心と手』

When I get up tomorrow morning, the sun will be shining and the birds will be singing.例文帳に追加

明日の朝、起床したときには太陽が輝いて、小鳥がさえずっているだろう。 - Tatoeba例文

例文

Even though I decided to hang the laundry outside because the sun was shining, just as I was hanging them, it started to rain.例文帳に追加

日が照っていたから外に洗濯物を干したのに、干した途端に雨が降ってくるってどういうこと!? - Tatoeba例文


例文

genus of terrestrial orchids having usually a single pair of broad shining leaves near the middle of the stem 例文帳に追加

通常、茎の真ん中近くに、単一ペアの幅広で光沢のある葉がある陸生のラン - 日本語WordNet

When I get up tomorrow morning, the sun will be shining and the birds will be singing. 例文帳に追加

明日の朝、起床したときには太陽が輝いて、小鳥がさえずっているだろう。 - Tanaka Corpus

It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife. 例文帳に追加

光り輝く竹の中から出てきて竹取の翁の夫婦に育てられたかぐや姫の物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Milky Way is a nebular cluster like a shining belt crossing the night sky. 例文帳に追加

天の川(あまのがわ、あまのかわ)は、夜空を横切るように存在する雲状の光の帯である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There is also a hypothesis that white feathers growing on the chest of young night herons look shining when seen by the eyes at night. 例文帳に追加

また、ゴイサギの胸元に生えている白い毛が、夜目には光って見えたとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The color of candy is changed by increasing the amount of air and has a shining gloss. 例文帳に追加

空気の含有量によって飴の色は変化し、きらきらとした光沢をもつようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here is his farewell poem: An old raccoon dog which has been changing himself into some other forms throughout his lifetime finally shows his tail under the moon shining just beside the brow of a hill. 例文帳に追加

辞世の句 ながき世を化けおほせたる古狸尾先なみせそ山の端の月 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When you look up at the night sky, you can see Mars shining more brightly than any star in the southeast. 例文帳に追加

夜空を見上げると,南東に火星が他の星より明るく輝いているのを見ることができる。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a golf ball which has the excellent durability of marks and is formed with the marks shining golden.例文帳に追加

マークの耐久性に優れ、しかも金色に輝くマークが形成されたゴルフボールを提供する。 - 特許庁

By shining ultraviolet light (58) along the system under test (50), the fluorescent trace (54)is illuminated.例文帳に追加

システム(50)に沿って紫外線(58)を当てることにより、蛍光トレース(54)が照らされる。 - 特許庁

Only light shining the incident area (15) passes through the core (11) and is guided into it.例文帳に追加

入射領域(15)にあたった光のみがコア(11)内に通過し、その中に案内される。 - 特許庁

with the waves of her golden hair lying upon her shoulders, and the light of an eternal sun shining down upon her brow. 例文帳に追加

マリア様は、波打つ金髪が肩にかかり、永遠に輝く太陽の光がひたいを照らしていました。 - Ouida『フランダースの犬』

the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. 例文帳に追加

日は低くまだ丘の頂上から顔をだしただけで、朝日が海をてらしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And yet wonderful was the touch of her shoulders, beautiful the shining of her face. 例文帳に追加

しかし彼女の肩のふくらかな感触はすばらしく、彼女の顔は美しく輝いている。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

measuring the optical density of a substance by shining light on it and measuring its transmission 例文帳に追加

物質に光を照射しその透過光を測定することで、その物質の光学濃度を測定すること - 日本語WordNet

a phenomenon in which only one part of the sun's corona appears to be shining in a solar eclipse, called a {diamond ring} 例文帳に追加

ダイヤモンドリングという,日食の際,太陽コロナの1部分だけが輝いて見える現象 - EDR日英対訳辞書

He was an ugly hungry ghost who fell away to a shadow and caught fire from the mouth with thin throat, wild hair and shining eyes. 例文帳に追加

痩せ衰えて喉は細く口から火を吐き、髪は乱れ目は奥で光る醜い餓鬼であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people claim that once there was a chapter called 'Kagayaku Hinomiya' (The Shining Princess) which deals with this period of time. 例文帳に追加

この期間を描いた「輝く日の宮」という巻があったとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was very quiet around the table in a middle-class room and a sinetsuto light was shining brightly, only in vain. 例文帳に追加

中等室の卓のほとりはいと静にて、熾熱燈の光の晴れがましきも徒なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten - 例文帳に追加

しかしてその壁には輝ける真鍮(しんちゅう)の楯(たて)かかりて、次のごとき銘しるされたり。—— - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather. 例文帳に追加

中央には机が据えられていて、てかてかした赤い革張りの回転椅子がそえてあった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. 例文帳に追加

ドロシーはすぐ後で気づいたのですが、魔女の唇がふれた所には、丸く光る跡が残っていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

--the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her 例文帳に追加

——夕日がその髪の毛ごしにぎらついて、甲冑にはねかえった強い光で目がくらくらしたこと - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

When she got outside the streets were shining with rain and she was glad of her old brown waterproof. 例文帳に追加

彼女が外へ出ると街は雨に輝いていて、彼女は古い茶色のレインコートがありがたかった。 - James Joyce『土くれ』

He looked about him, but his sight was confused by the shining of many red and green wine-glasses 例文帳に追加

彼はあたりを見たが、彼の視覚はたくさんの赤や緑のワイングラスの輝きに混乱した。 - James Joyce『小さな雲』

March stared at the shining water without replying, but Fisher resumed like one who had been asked a question: 例文帳に追加

マーチは無言できらめく水面を見つめていたが、フィッシャーは質問されたかのように先を続けた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

With this, the light incident part 16s not only looks shining sporadically, but also the intermediate part 16g looks shining when the lighting fixture is observed from the front.例文帳に追加

これにより、灯具を灯具前方から観察したとき、光入射部16sが散点的に光って見えるだけでなく、中間部16gも光って見えるようにする。 - 特許庁

`The sun was shining on the sea,Shining with all his might:He did his very best to makeThe billows smooth and bright--And this was odd, because it wasThe middle of the night. 例文帳に追加

「お日さまピカピカ海の上力の限り照らしてる波浪をすべすべキラキラにするため全力つくしてた——でもこれってなんか変いまは夜のど真中。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Decoration members 4a-4d which are made of synthetic resin, and include a luminous material 5 shining by permeation or reflection of light, and a light accumulating material shining by shedding the accumulated light in each of the concave parts 3a-3d are loaded.例文帳に追加

各凹部3a〜3dに光の透過または反射によって輝く光輝材5と蓄えた光を放って輝く蓄光材とを含む合成樹脂製の化粧部材4a〜4dが装着されている。 - 特許庁

The portable terminal device is equipped with a wireless transmission and reception part 10 which receives electronic mail and a picture character shining driving part 20 which drives a picture character shining display part 19 with a color and a pattern registered beforehand in a picture character shining registration part 18 in accordance with a picture character when the electronic mail received by the wireless transmission and reception part 10 includes the picture character.例文帳に追加

電子メールを受信する無線送受信部10と、無線送受信部10で受信した電子メールに絵文字が存在したとき、その絵文字に対応して絵文字ヒカリ登録部18に予め登録された色及びパターンで絵文字ヒカリ表示部19を駆動する絵文字ヒカリ駆動部20とを備える。 - 特許庁

As I row out into the wide open sea, the foaming crests of far off waves appear as one with the clouds shining in the sky.' (Hosshoji no nyudo, the former Kampaku Grand Minister) 例文帳に追加

「わたの原こぎいでてみれば久方の雲いにまがふ沖つ白波」(法性寺入道前関白太政大臣) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then the noise of the men's shouts and the barking of the dogs awakened the boar, and up he sprang, bristling all over his back, and with fire shining from his eyes. 例文帳に追加

そのとき、騒々しい人々の叫び声や犬の吠える声で、猪は目を覚まし、跳ね起きると、背中の毛をすべて逆立て、目を炎のように輝かせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

He is also said to have had affairs with over twenty other ladies, leading some to suspect he was one model for the main character of "Genji Monogatari" (the Tale of Genji), the titular Hikaru Genji, the Shining Prince. 例文帳に追加

他にも20人以上の女性との交際があったと言われ、『源氏物語』の主人公・光源氏のモデルの一人とされることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the introduction of 'Daiei Scope' the opening credits were changed back to the familiar footage of sunlight shining through the clouds. 例文帳に追加

「大映スコープ」の導入によりクレジット表記が雲の果てから太陽の光が差し込むというお馴染みのものになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, the novel appearance can be realized, by effectively and indirectly shining the periphery of the light-proof cap 4 of the dial plate.例文帳に追加

これにより、文字盤における遮光キャップ4の周辺を効果的に間接照明して、斬新な見映えを実現できる。 - 特許庁

Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon. 例文帳に追加

頭上にはスフィンクスが、ブロンズの台座の上にそびえ、白く、穴だらけで、上ってきた月の光に照らされています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun. 例文帳に追加

広場の向こう側には1つの山があり、風変わりな岩でごつごつした2つの頂が日の光でぎらぎらと輝いてた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tallpinnacle of the mountain, 例文帳に追加

その他には、なにひとつ変わったことはなく、太陽は容赦なく蒸発している沼や山の頂上を照りつけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Consequently, when the picture character is included in the electronic mail, the picture character shining display part 19 is displayed with the color and pattern corresponding to the picture character included in the electronic mail, so that the feeling, expression, etc., of the picture character included in the electronic mail can easily be confirmed through the display of the picture character shining display part 19.例文帳に追加

これにより、電子メールに絵文字が存在するとき、その絵文字に対応する色及びパターンで絵文字ヒカリ表示部19が表示されるため、絵文字ヒカリ表示部19の表示で電子メールに存在す絵文字の感情、表現などを容易に確認することができる。 - 特許庁

It follows the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court), but some people consider that once there was a chapter called 'Kagayaku Hinomiya' (The Shining Princess) between them for various reasons. 例文帳に追加

「桐壺」に続く巻であるが、さまざまな理由からこの間に「輝く日の宮」なる巻があったとされることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the mythology, 'ho' in the name implies fire, but 'deri' means to 'shine,' and therefore it means ripening of the rice plant to a red color or burning fire that is shining brightly. 例文帳に追加

名前の「ホ」は、神話では火の意味としているが、「デリ」は「照り」であり、穂が赤く熟すること、または火が赤く照り輝くことを意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This constitution can provide the refrigerator superior in design, changing refraction of the light shining upon the door outside plate.例文帳に追加

上記構成により、扉外板に当たる光の屈折に変化を持たせた意匠性の良い冷蔵庫が得られる。 - 特許庁

In this case, the color expression part 126 expresses unevenness by changing the state of shining light by using a normal map 136 for storing a normal of the object surface for each pixel.例文帳に追加

この際、画素ごとに対象物表面の法線を保持する法線マップ136を用いて光の当たり具合を変化させ凹凸を表現する。 - 特許庁

This shining fuse is characterized by a structure for making the fuse easily visible even in the dark place, by painting fluorescent paint or luminous paint on the fuse.例文帳に追加

導火線に蛍光塗料もしくは夜光塗料を塗ることによって暗所でも導火線を見え易くする構造を特徴とする。 - 特許庁

例文

As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. 例文帳に追加

サルの王さまがお話を終えて、ドロシーが見下ろすと前方にエメラルドの都の緑の輝く壁が見えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS