1153万例文収録!

「the shining」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > the shiningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

the shiningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 467



例文

These Buddha statues are said to be the same ones which can still be seen shining in the present Yoshino-dera Temple. 例文帳に追加

今の吉野寺に光を放っている樟の仏像である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and you could see the moon shining behind on the ship's wake. 例文帳に追加

窓からは船の曳波に月が輝いているのを目にすることができた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The young king in his shining armor fighting to defend the capital against the wicked old rebel.例文帳に追加

輝く鎧に身に纏った若き王が 老害の反逆から首都を守る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The violet of wisteria is shining brilliantly against the backdrop of the pine trees in celebration of longevity. 例文帳に追加

むらさきににほふふぢなみうちはえてまつにぞちよのいろはかゝれる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. 例文帳に追加

その手首は、きらきらした「ブレスレット」で同伴者の左手首とつながれていた。 - O Henry『心と手』


例文

While the rosy light of day is breaking over the eastern edge of the field, the thinning last quarter of the moon is shining faintly when I turn to the west. 例文帳に追加

東(ひむがし)の野にかげろひの立つ見えてかへり見すれば月かたぶきぬ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the gilded domes and shining orbs flash back my beams; 例文帳に追加

金ぱくの丸い屋根ときらめく球が私の光でかがやきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

There he found a shining camphor tree and took it back to the place and offered it to the Emperor. 例文帳に追加

使いは海の中で照り輝く樟木を見つけ、天皇に奉った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Whenever I view the moon on the battlefield, I cannot help but imagine that the moon may be shining on my dead body tomorrow. 例文帳に追加

鉾とりて月みるごとにおもふかな あすはかばね(屍)の上に照かと - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Kagayaku Hinomiya (Kakayaku Hinomiya) (The Shining Princess) is the title of a chapter of "The Tale of Genji." 例文帳に追加

輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』の巻名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When I drew up the shade, the light of the moon shining in the night sky came in through the window of my study. 例文帳に追加

ブラインドを上げると夜空にぽっかり浮かんだ月の光が書斎の窓から入ってきた. - 研究社 新和英中辞典

`The sun was shining on the sea,Shining with all his might:He did his very best to makeThe billows smooth and bright--And this was odd, because it wasThe middle of the night. 例文帳に追加

「お日さまピカピカ海の上力の限り照らしてる波浪をすべすべキラキラにするため全力つくしてた——でもこれってなんか変いまは夜のど真中。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The word 'kaga' means 'shine' and is believed to describe the stars shining. 例文帳に追加

「カガ」は「輝く」の意で、星が輝く様子を表したものであると考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No. 79: The autumn wind was blowing. How bright was moonlight shining between the trailing clouds! 例文帳に追加

79番秋風にたなびく雲のたえ間よりもれいづる月の影のさやけさ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If I am asked about the meaning of yamato-gokoro, I will answer it is the blossoms of yamazakura (mountain cherry trees) shining in the rising sun (Norinaga MOTOORI). 例文帳に追加

敷島の大和心を人問はば 朝日に匂ふ 山桜花(本居宣長) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With this, the light incident part 16s not only looks shining sporadically, but also the intermediate part 16g looks shining when the lighting fixture is observed from the front.例文帳に追加

これにより、灯具を灯具前方から観察したとき、光入射部16sが散点的に光って見えるだけでなく、中間部16gも光って見えるようにする。 - 特許庁

the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. 例文帳に追加

日は低くまだ丘の頂上から顔をだしただけで、朝日が海をてらしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Their fangs glistening with venom and their thousandfold black eyes shining dully in the gloom.例文帳に追加

その牙は悪意で輝きー 無数の目が暗闇の中で 鈍く光っていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

genus of terrestrial orchids having usually a single pair of broad shining leaves near the middle of the stem 例文帳に追加

通常、茎の真ん中近くに、単一ペアの幅広で光沢のある葉がある陸生のラン - 日本語WordNet

The color of candy is changed by increasing the amount of air and has a shining gloss. 例文帳に追加

空気の含有量によって飴の色は変化し、きらきらとした光沢をもつようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By shining ultraviolet light (58) along the system under test (50), the fluorescent trace (54)is illuminated.例文帳に追加

システム(50)に沿って紫外線(58)を当てることにより、蛍光トレース(54)が照らされる。 - 特許庁

When I get up tomorrow morning, the sun will be shining and the birds will be singing. 例文帳に追加

明日の朝、起床したときには太陽が輝いて、小鳥がさえずっているだろう。 - Tanaka Corpus

When I get up tomorrow morning, the sun will be shining and the birds will be singing.例文帳に追加

明日の朝、起床したときには太陽が輝いて、小鳥がさえずっているだろう。 - Tatoeba例文

shrub of the eastern United States having shining evergreen leaves and bluish-black fruit 例文帳に追加

輝く常緑の葉と青みをおびた黒の果実を持つ、米国東部の低木 - 日本語WordNet

In short, Hinokakabiko no Kami means 'the male god of fire which is shining.' 例文帳に追加

つまり、火之炫毘古神とは、「かがやいている男の火の神」といった意味である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I meet you and I am shining the best now. I am glad to see you.例文帳に追加

君と会えて 私 今 最高に輝いてるんだ 和你遇见后 我开始一直闪耀 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Some people claim that once there was a chapter called 'Kagayaku Hinomiya' (The Shining Princess) which deals with this period of time. 例文帳に追加

この期間を描いた「輝く日の宮」という巻があったとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Only light shining the incident area (15) passes through the core (11) and is guided into it.例文帳に追加

入射領域(15)にあたった光のみがコア(11)内に通過し、その中に案内される。 - 特許庁

When you look up at the night sky, you can see Mars shining more brightly than any star in the southeast. 例文帳に追加

夜空を見上げると,南東に火星が他の星より明るく輝いているのを見ることができる。 - 浜島書店 Catch a Wave

Here is his farewell poem: An old raccoon dog which has been changing himself into some other forms throughout his lifetime finally shows his tail under the moon shining just beside the brow of a hill. 例文帳に追加

辞世の句 ながき世を化けおほせたる古狸尾先なみせそ山の端の月 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a golf ball which has the excellent durability of marks and is formed with the marks shining golden.例文帳に追加

マークの耐久性に優れ、しかも金色に輝くマークが形成されたゴルフボールを提供する。 - 特許庁

I can see my blood bubbling up, mixing with the sunlight shining through the water.例文帳に追加

出血が泡のように 浮いていくのを見た 陽の光と共に 水中を通して 輝いている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The Milky Way is a nebular cluster like a shining belt crossing the night sky. 例文帳に追加

天の川(あまのがわ、あまのかわ)は、夜空を横切るように存在する雲状の光の帯である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is also a hypothesis that white feathers growing on the chest of young night herons look shining when seen by the eyes at night. 例文帳に追加

また、ゴイサギの胸元に生えている白い毛が、夜目には光って見えたとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And yet wonderful was the touch of her shoulders, beautiful the shining of her face. 例文帳に追加

しかし彼女の肩のふくらかな感触はすばらしく、彼女の顔は美しく輝いている。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

for my rays, shining in through the windows of the room, were not bright enough for the occasion, 例文帳に追加

というのも私のひかりが部屋の窓から照らすだけでは十分明るいとはいえなかったからです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon. 例文帳に追加

頭上にはスフィンクスが、ブロンズの台座の上にそびえ、白く、穴だらけで、上ってきた月の光に照らされています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather. 例文帳に追加

中央には机が据えられていて、てかてかした赤い革張りの回転椅子がそえてあった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

This constitution can provide the refrigerator superior in design, changing refraction of the light shining upon the door outside plate.例文帳に追加

上記構成により、扉外板に当たる光の屈折に変化を持たせた意匠性の良い冷蔵庫が得られる。 - 特許庁

As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. 例文帳に追加

サルの王さまがお話を終えて、ドロシーが見下ろすと前方にエメラルドの都の緑の輝く壁が見えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Thereby, in the front view of the lamp, the total reflection part 16A of the first reflector 16 is made to be visible as shining, and the second reflector 18 is made to be visible shining as it is through the transparent part 16B of the first reflector 16.例文帳に追加

これにより、灯具正面視において、第1リフレクタ16の全反射部16Aが光って見えるようにするとともに、第1リフレクタ16の素通し部16Bを透して第2リフレクタ18がそのまま光って見えるようにする。 - 特許庁

Sunlight shining onto the face of the driver is detected by an optical sensor mounted on a car body.例文帳に追加

また、車のボデーに取り付けた光センサーによって、運転者の顔に当たる太陽の光を検出します。 - 特許庁

It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife. 例文帳に追加

光り輝く竹の中から出てきて竹取の翁の夫婦に育てられたかぐや姫の物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

with the waves of her golden hair lying upon her shoulders, and the light of an eternal sun shining down upon her brow. 例文帳に追加

マリア様は、波打つ金髪が肩にかかり、永遠に輝く太陽の光がひたいを照らしていました。 - Ouida『フランダースの犬』

With the introduction of 'Daiei Scope' the opening credits were changed back to the familiar footage of sunlight shining through the clouds. 例文帳に追加

「大映スコープ」の導入によりクレジット表記が雲の果てから太陽の光が差し込むというお馴染みのものになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tallpinnacle of the mountain, 例文帳に追加

その他には、なにひとつ変わったことはなく、太陽は容赦なく蒸発している沼や山の頂上を照りつけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

As I row out into the wide open sea, the foaming crests of far off waves appear as one with the clouds shining in the sky.' (Hosshoji no nyudo, the former Kampaku Grand Minister) 例文帳に追加

「わたの原こぎいでてみれば久方の雲いにまがふ沖つ白波」(法性寺入道前関白太政大臣) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was very quiet around the table in a middle-class room and a sinetsuto light was shining brightly, only in vain. 例文帳に追加

中等室の卓のほとりはいと静にて、熾熱燈の光の晴れがましきも徒なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

a phenomenon in which only one part of the sun's corona appears to be shining in a solar eclipse, called a {diamond ring} 例文帳に追加

ダイヤモンドリングという,日食の際,太陽コロナの1部分だけが輝いて見える現象 - EDR日英対訳辞書

例文

He looked about him, but his sight was confused by the shining of many red and green wine-glasses 例文帳に追加

彼はあたりを見たが、彼の視覚はたくさんの赤や緑のワイングラスの輝きに混乱した。 - James Joyce『小さな雲』




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS