1016万例文収録!

「us and them」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > us and themに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

us and themの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 142



例文

There is nothing different between them and us.例文帳に追加

彼らは私たちと何も違わない。 - Weblio Email例文集

And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us.例文帳に追加

我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 - Tatoeba例文

Time after time I've invited them to come over and visit us but time and time again they've never come.例文帳に追加

再三彼らを招待したが決してこなかった。 - Tatoeba例文

Time after time I've invited them to come over and visit us but time and time again they've never come. 例文帳に追加

再三彼らを招待したが決してこなかった。 - Tanaka Corpus

例文

Please put your seal on the both copies and send one of them back to us. 例文帳に追加

2部ともに捺印頂き、1部を返送して下さい。 - Weblio Email例文集


例文

Humans tend to dichotomize people into "us" and "them." 例文帳に追加

人間は人を「自分たち」と「彼ら」に二分する傾向がある。 - Weblio英語基本例文集

There were three of us and as many again of them. 例文帳に追加

我々は 3 人だが彼らはその倍の 6 人もいた. - 研究社 新英和中辞典

They like us to come and stay with them.例文帳に追加

彼らは私たちが泊まりにくるのを喜んでくれる。 - Tatoeba例文

They like us to come and stay with them. 例文帳に追加

彼らは私たちが泊まりにくるのを喜んでくれる。 - Tanaka Corpus

例文

It takes them to the U.S., Russia and Hong Kong.例文帳に追加

彼らは米国,ロシア,そして香(ホン)港(コン)へと移動する。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

We've covered a lot of commands, and it's time to transcribe them to our cheat sheet.例文帳に追加

カンニングペーパーにはUSの便箋かA4サイズの用紙を用意して下さい。 - Gentoo Linux

The U.S. military assumed they were Japanese warplanes and fired at them. 例文帳に追加

米軍は日本の戦闘機だと思い,それらめがけて砲撃した。 - 浜島書店 Catch a Wave

So let us watch and say jaggy things, in the hope that some of them will hurt. 例文帳に追加

なら、見守ってだれかが傷つく皮肉のひとつでもいうことにしましょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

When you receive them, please sign both of them and send one back to us.例文帳に追加

お受け取りになられましたら、それぞれにご署名いただき、1部を弊社までご返送ください。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

But they continued to call us by name and appeal to us, for God's sake, to be merciful and not leave them to die in such a place. 例文帳に追加

でも3人は僕らの名前をよび、神に誓って、慈悲をかけ、置き去りにしてこんなところで死なないようにと嘆願した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But Paul said to them, “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!” 例文帳に追加

しかしパウロは彼らに言った,「彼らは,ローマ人であるわたしたちを,裁判にもかけずに公然と打ちたたき,ろうやに投げ込んだのだ! 今になって,ひそかにわたしたちを釈放するのか。それは実によくない。自分たちでここに出向いて,わたしたちを連れ出すべきだ!」 - 電網聖書『使徒行伝 16:37』

There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.' 例文帳に追加

ここには26羽いてね、1羽はあんたの、1羽はうちの、残りの2ダースを市場に出すんだよ』 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I quickly explained the situation, and half a dozen of us went down and by main strength tore them loose. 例文帳に追加

手早く状況を説明すると、ぼくらは6人で潜っていって、2人を力ずくで引き剥がした。 - JACK LONDON『影と光』

that all of us, from our ignorance and uncertainty may pay them the more worship and reverence.' 例文帳に追加

それで、我々は皆、自分の無知と不確かさから、神々をよりいっそう崇拝し敬意を払うのだ。」 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

And I am looking forward to them continuing to sing great songs for us. 例文帳に追加

そしてこれからも彼らが良い歌を歌ってくれることを楽しみにしています。 - Weblio Email例文集

Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them.例文帳に追加

両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 - Tatoeba例文

Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. 例文帳に追加

両親が僕らの面倒を見てくれたから、今後は僕らが両親の面倒を見る番だ。 - Tanaka Corpus

You can enter real US city, state and zip code values or leave them null. 例文帳に追加

実在の米国の市、州、および郵便番号の値を入力するか、これらを空欄のままにします。 - NetBeans

Now that the financial results of life and non-life insurers for the period ending September 2010 are all out, please give us your view on them. 例文帳に追加

生損保の(平成22年9月期の)決算が出揃ったので、それについての見解をお願いします。 - 金融庁

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, 例文帳に追加

ギャツビーはワイシャツの山を取りだし、1枚1枚、ぼくらの目の前に投げ出しはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Then, at her sister's bidding, she filled out the sherry into the glasses and passed them to us. 例文帳に追加

それから、姉の命令に従い、彼女はシェリーをグラスに満たし、僕たちに手渡した。 - James Joyce『姉妹』

Let us put together, first of all, some substances, knowing what they are, and then see what that instrument does to them. 例文帳に追加

まずは、素性のわかった物質をもってきて、この道具がそれになにをするか見てやりましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 例文帳に追加

神は,わたしたちと彼らとの間に区別を設けずに,彼らの心を信仰によって清められました。 - 電網聖書『使徒行伝 15:9』

Toshizo calmly judged the circumstances and calmed his men down by telling them that "if our enemy really wished to surround us they would hide all noises so that we will not notice them." 例文帳に追加

これに対し歳三は「本当に包囲しようとするなら、音を隠し気づかれないようにする。」と冷静に状況を判断し、部下を落ち着かせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, during World War II, the US military forces regarded the castles as military facilities and attacked them from the air, and so many more were lost. 例文帳に追加

さらに、第二次世界大戦時にはアメリカ合衆国軍はこれを軍事施設とみなしたので、空襲を受けて更に多くが失われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. 例文帳に追加

「父が生きていた頃はいつも父にチケットを送ってくれたものですが、その後も私たちを忘れなかったのですね、母に送られてきました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 例文帳に追加

わたしたちは満場一致で,人を選んで,わたしたちの愛するバルナバやパウロと共に,あなた方のもとに遣わすのがよいと考えました。 - 電網聖書『使徒行伝 15:25』

Since the exclusion of foreign ships from the Yokohama port was rejected by the U.S. and the Netherland, the bakufu tried to have a conference with the envoys of the U.S., Britain, France and Russia to persuade them to cooperate on October 31. 例文帳に追加

米蘭との交渉で鎖港を拒否された為、今度は10月31日(旧暦9月19日(旧暦))に、米・英・仏・露の4カ国公使と会見しての説得を試みた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage. 例文帳に追加

兄弟たちがわたしたちのことを聞いて,ローマから「アピウスの市場」と「三軒宿」まで迎えに来てくれた。パウロは彼らを見て,神に感謝し,勇気づけられた。 - 電網聖書『使徒行伝 28:15』

If there are any changes required in the draft, please amend them and send it back to us with a revision history.例文帳に追加

もし契約書草案に修正箇所がございましたら、修正履歴を残してお手直しの上、当方にご返送ください。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

Let us go together. We can swim across the river, carry off the bear cubs, take them to the house on the mountain, and together find happiness.例文帳に追加

一緒に行こう。私たちは川を泳いでわたって、熊の子を連れ去り、熊の子を連れて山の家へ行き、一緒に幸せを見つけることができる。 - Tatoeba例文

Let us go together. We can swim across the river, carry off the bear cubs, take them to the house on the mountain, and together find happiness. 例文帳に追加

一緒に行こう。私たちは川を泳いでわたって、熊の子を連れ去り、熊の子を連れて山の家へ行き、一緒に幸せを見つけることができる。 - Tanaka Corpus

That is to say, these rights make us alive, seek freedom and pray for happiness with no one unable to do anything against them. 例文帳に追加

即(すなわ)チ其通義トハ人ノ自カラ生命ヲ保シ自由ヲ求メ幸福ヲ祈ルノ類ニテ、他ヨリ之ヲ如何トモス可ラザルモノナリ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Could you tell us about problems common to the banks that are subject to this inspection and about the status of improvements made by them? 例文帳に追加

現時点で、そうした検査の対象になっている銀行におおむね共通する問題点やその是正状況について伺えればと思います - 金融庁

Could you tell us how you view international moves to strengthen financial regulations and how Japan will respond to them? 例文帳に追加

こういう金融規制の国際的な規制の強化の動きと、あと、国内での対応も含め、現時点でのお考えを教えてください - 金融庁

Natural disasters make us recognize their awfulness and also the importance of measures to prevent them. 例文帳に追加

このような自然災害は、我々に対して、改めてその恐ろしさと自然災害予防の重要性を再認識させてくれます。 - 財務省

We commit to strengthening the legitimacy, credibility and effectiveness of the IFIs to make them even stronger partners for us in the future. 例文帳に追加

将来,IFIsを我々にとってより一層強力なパートナーとするため,我々は,その正当性,信頼性及び有効性を強化することにコミットする。 - 財務省

The company was sued by a U.S. manufacturer for patent infringement, and this bitter experience helped them to refine their approach to intellectual property-related matters.例文帳に追加

同社は、過去にアメリカのメーカーから特許侵害訴訟を起こされた苦い経験から、知的財産に対する取組を強化することとなった。 - 経済産業省

To understand the causes and consequences of Lockean property customs, it will help us to look at them from yet another angle; 例文帳に追加

土地所有権の慣習がなにをもたらすか理解するには、もう一つ別の角度から見てみると役にたつ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

We sometimes think to please others by our intimacy, and forthwith displease them the more by the faultiness of character which they perceive in us. 例文帳に追加

自分が親しくして相手を喜ばせていると思っても、相手のほうは私たちの欠点に気がついて次第に不快になるということがよくあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. 例文帳に追加

大胆な連中ですからね、僕たちが不意打ちを食わせるにしても、注意しないと危害を加えられるかもしれません。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

while the judges, with that extraordinary want of knowledge of human nature and life which continually astonishes us in English lawyers, often help to mislead them. 例文帳に追加

また判事ときたら、例のイギリスの法律家のびっくりするような人間性や生活についての無知蒙昧で、陪審員をよく惑わせるのです。 - John Stuart Mill『自由について』

"And if he forgets them so quickly," Wendy argued, "how can we expect that he will go on remembering us?" 例文帳に追加

「でもこんなにすぐ忘れちゃうってことは、なんでわたし達のことはちゃんと覚えていられるっていえるのかしら?」とウェンディは弟たちに説明しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Let us pretend to lie here among the sugar-cane and watch them as they steal by in single file, each with his hand on his dagger. 例文帳に追加

さとうきびの間に横たわったように見せかけて、男の子達が短剣に手をかけて、一列でそばにこっそり近づいてくるのを見てみましょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

By degrees we have learned how to modify the action of these different substances, and to make them tell us what we want to know. 例文帳に追加

だんだん、こうしたちがう物質のふるまいを変えさせて、それにこちらの知りたいことを説明させる方法について学んできましたね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS